As a result, it had had to postpone consideration of those recommendations, requesting special sessions of subsidiary bodies for the re-elaboration of their reports and scheduling resumed sessions of the Council itself. |
В результате этого он был вынужден отложить рассмотрение этих рекомендаций, обратившись к вспомогательным органам с просьбой провести специальные сессии для переработки своих докладов и подготовив расписание проведения возобновленных сессий самого Совета. |
On 10 August 1994, he had addressed a letter to the Permanent Representative of Cuba to the United Nations Office at Geneva, requesting the cooperation of the Cuban Government in the accomplishment of his mandate and authorization to visit the country. |
Он указывает, что 10 августа 1994 года он направил письмо Постоянному представителю Кубы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве с просьбой к кубинскому правительству оказать ему содействие в осуществлении его мандата и дать разрешение на посещение страны. |
The report could be strengthened by requesting the regional commissions to prepare regional summaries and specific countries to prepare case-studies of successful strategies. |
Этот доклад можно было бы усилить, обратившись с просьбой к региональным комиссиям подготовить краткие обзоры по регионам, а к конкретным странам - конкретное исследование по успешно осуществляемым стратегиям. |
The Director of Programme Division agreed with the suggestion of one delegation that pre-departure briefings could be improved, inter alia, by requesting the United Nations missions of the countries concerned to brief the team members on their country situations. |
Директор Отдела программ согласился с мнением одной из делегаций, что инструктаж перед поездкой можно было бы улучшить, в частности, обращаясь с просьбой к представительствам соответствующих стран при Организации Объединенных Наций кратко ознакомить членов группы о положении в их странах. |
Accordingly, the Secretary-General is requesting that the General Assembly, at its present session, make appropriate provision for ONUMOZ expenses for a further period beyond 31 October 1993, should the Security Council decide to extend the mandate. |
Соответственно Генеральный секретарь обращается с просьбой о том, чтобы Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии предусмотрела соответствующие ассигнования на покрытие расходов ЮНОМОЗ в течение дополнительного периода после 31 октября 1993 года, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат. |
On 9 July 1993, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Angola requesting official information on various reports concerning the presence of mercenaries in the armed conflict affecting that country. |
9 июля 1993 года Специальный докладчик обратился к правительству Анголы с просьбой предоставить официальную информацию в связи с сообщениями об участии наемников в вооруженном конфликте в этой стране. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that her delegation deeply regretted the selectivity shown by the Secretariat in requesting Member States to submit candidates for the post of Executive Director. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что ее делегация выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат применил избирательный подход в контексте обращения к государствам-членам с просьбой о выдвижении кандидатур на должность Директора-исполнителя. |
On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. |
В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
Recently, a Hungarian NGO had lodged a constitutional complaint with the Constitutional Court, requesting the Court to declare the existing legislation unconstitutional on grounds of discrimination against married women. |
Недавно одна из венгерских НПО направила конституционную жалобу в Конституционный суд с просьбой к Суду объявить действующий закон антиконституционным на том основании, что он закрепляет дискриминацию в отношении замужних женщин. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the members of the Commission the attached note verbale dated 27 December 1995 from the Permanent Mission of Egypt to the United Nations (Vienna) requesting that consideration of the above-mentioned matter be deferred. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить членам Комиссии прилагаемую вербальную ноту Постоянного представительства Египта при Организации Объединенных Наций (Вена) от 27 декабря 1995 года с просьбой отложить рассмотрение вышеуказанного вопроса. |
The issuance of the compliance report had brought the problem to the attention of Senior Management, who was now requesting the regional bureaux to provide explanations for their rates of compliance. |
Благодаря выпуску доклада о соблюдении процедур контроля и оценки на эту проблему обратило внимание высшее руководство, которое в настоящее время обратилось к региональным бюро с просьбой представить разъяснения относительно наблюдаемых у них показателей соблюдения. |
In September 1993, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of Myanmar requesting to visit the country from 9 to 16 November 1993. |
В сентябре 1993 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы письмо с просьбой разрешить ему посетить эту страну 9-16 ноября 1993 года. |
Likewise, education and training in this area should be promoted by requesting universities, business schools and other relevant educational establishments to integrate cleaner production and pollution prevention principles into their curricula. |
Аналогичным образом следует способствовать развитию образования и профессиональной подготовки в этой области, обратившись к университетам, бизнес-школам и другим соответствующим учебным заведениям с просьбой о включении в их учебные программы принципов чистого производства и предотвращения загрязнения. |
We are requesting the inclusion of this item based on the belief that we should take the lead in promoting the issue of financing of the technical cooperation programmes in developing countries. |
Обращаясь с просьбой о включении этого пункта, мы исходим из убеждения в том, что нам следует проявить инициативу по содействию решению вопроса о финансировании программ технического сотрудничества в развивающихся странах. |
At the time of submission of the present report, the Secretariat was in the process of analysing responses from Member States to a letter sent by OHCHR to all permanent missions of countries in the region requesting their views on this matter. |
На момент представления настоящего доклада секретариат анализировал ответы государств-членов на письмо, направленное УВКПЧ во все постоянные представительства стран региона с просьбой представить свои мнения по этому вопросу. |
The Holbrooke Agreement raised expectations that a safe return to Kosovo would be feasible in the near future and resulted in a number of representatives of refugees in Albania approaching OSCE field offices requesting that their return be facilitated as soon as possible. |
Заключенное с помощью Холбрука соглашение породило надежды на то, что в ближайшем будущем будет обеспечена возможность безопасного возвращения в Косово, в связи с чем ряд представителей беженцев в Албании обратились в полевые отделения ОБСЕ с просьбой как можно скорее содействовать их возвращению. |
Such provisions do not, of course, benefit Member States that are requesting an exemption for the first time, rather than an extension. |
Такой порядок, конечно же, не благоприятствует тем государствам-членам, которые обращаются с просьбой не о продлении периода применения изъятия, а его предоставлении. |
Regarding a press article on a possible violation of the prohibitions established in paragraph 8 of resolution 1160 (1998) submitted to the Committee on 29 December, a letter requesting clarification was addressed to the Bulgarian authorities. |
Что касается появившейся в печати статьи о возможном нарушении запретов, предусмотренных в пункте 8 резолюции 1160 (1998), которая была предоставлена в распоряжение Комитета 29 декабря, то болгарским властям было направлено письмо с просьбой разъяснить этот вопрос. |
The Advisory Committee was also informed that on 14 February 1997 letters requesting payments had been sent to the 19 staff members who had been separated from the Organization. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что 14 февраля 1997 года 19 сотрудникам, уволенным из Организации, были направлены письма с просьбой произвести платежи. |
As a result, the Sub-Commission adopted resolution 1982/15 of 7 September 1982 requesting two of the experts serving on it to carry out and present a study on all aspects of the problem and how it might best be remedied. |
С учетом этого Подкомиссия 7 сентября 1982 года приняла резолюцию 1982/15, в которой обратилась с просьбой к двум экспертам, выбранным из числа членов Подкомиссии, провести и представить исследование по всем аспектам данной проблемы и путям ее искоренения. |
The representative of Senegal came to the rescue by changing the title of the proposal and calling for a vote on a resolution requesting a study of traditional practices affecting the health of women and children. |
Ситуацию удалось спасти представителю Сенегала, который, оставив неизменной суть представленного предложения, изменил его название, что позволило провести через голосование резолюцию с просьбой о проведении исследования по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
In the Spring of 1998, the Special Rapporteur sent a note verbale to Governments, requesting them to provide her with information about initiatives taken with regard to violence against women in the family. |
Весной 1998 года Специальный докладчик направила правительствам вербальную ноту с просьбой представить ей информацию об инициативах, принимавшихся с целью искоренения насилия в отношении женщин в семье. |
Upon receiving the Office of Internal Oversight Services reports on individual cases, the Department of Peacekeeping Operations transmitted them to the troop-contributing countries concerned, requesting them to take swift disciplinary action. |
По получении докладов Управления служб внутреннего надзора по каждому случаю в отдельности Департамент операций по поддержанию мира препроводил их соответствующим странам, предоставляющим войска, обратившись к ним с просьбой принять незамедлительные дисциплинарные меры. |
In requesting the submission of the present report, the General Assembly has afforded me the opportunity to explain why the United Nations failed to deter the Serb attack on Srebrenica and the appalling events that followed. |
Обратившись с просьбой о представлении настоящего доклада, Генеральная Ассамблея предоставила мне возможность дать объяснить, почему Организация Объединенных Наций не смогла сдержать сербское наступление на Сребреницу и последовавшие за ним ужасающие события. |
And finally, on 18 November 1998, it announced that it had severed diplomatic ties with Eritrea, requesting the closure of the embassy in Djibouti within three days. |
И наконец, 18 ноября 1998 года оно объявило, что оно разрывает дипломатические отношения с Эритреей, обратившись с просьбой закрыть посольство в Джибути в трехдневный срок. |