Noting the letter of 22 October 2007 from the President of Sierra Leone to the Secretary-General requesting the extension of the mandate of UNIOSIL, |
отмечая письмо президента Сьерра-Леоне от 22 октября 2007 года на имя Генерального секретаря с просьбой продлить мандат ОПООНСЛ, |
We recall the statement in 2006 before the Human Rights Council by fifty-four countries requesting the President of the Council to provide an opportunity, at an appropriate future session of the Council, to discuss these violations. |
Мы ссылаемся на заявление, сделанное в 2006 году в Совете по правам человека 54 странами с просьбой к Председателю Совета предоставить возможность для обсуждения этих нарушений на одной из будущих сессий Совета. |
The author filed a complaint concerning these incidents with the 26th Criminal Court which sent a letter to the prison governor requesting, inter alia, that he consider transferring the author to Los Andes prison. |
В связи с этими фактами автор подал жалобу в 26-й уголовный суд, который обратился к начальнику центра с просьбой, среди прочего, рассмотреть возможность перевода автора в тюрьму Лос-Андес. |
The investigation was initiated in May 2004 by five members of Parliament, requesting that the Constitutional Committee examine the Government's handling of the matter that lead to, inter alia, the complainant's expulsion to Egypt. |
Это расследование было начато в мае 2004 года по инициативе пяти членов парламента, которые обратились к Конституционному комитету с просьбой выяснить, почему рассмотрение этого дела правительством привело, в частности, к высылке заявителя в Египет. |
Another delegation expressed concern about financing the Initiative from regular resources, requesting that the regular resources allocation should not exceed $1 million and that other costs should be financed through other resources. |
Другая делегация выразила обеспокоенность по поводу финансирования Инициативы из регулярных ресурсов и обратилась с просьбой о том, чтобы ассигнования из регулярных ресурсов не превышали 1 млн. долл. США и чтобы другие расходы финансировались за счет прочих ресурсов. |
The Monitoring Group also sent letters on 19 September 2006 to Aerolift Company, based in South Africa, and to the Government of South Africa requesting their responses in regard to the above information. |
Кроме того, 19 сентября 2006 года Группа контроля направила письма компании «Аэролифт», базирующейся в Южной Африке, а также правительству Южной Африки с просьбой представить ответы в связи с указанной информацией. |
On 18 August 2006 and 1 September 2006 the Monitoring Group sent a total of three letters to the Government of Saudi Arabia requesting details relating to the above-mentioned information. |
18 августа 2006 года и 1 сентября 2006 года Группа контроля направила правительству Саудовской Аравии в общей сложности три письма с просьбой подробно прокомментировать вышеизложенную информацию. |
Please refer to paragraph 8 of resolution 1747 (2007), requesting Member States to inform the Security Council of the steps they have taken to implement the provisions specified therein. |
Хотел бы сослаться на пункт 8 резолюции 1747 (2007) с просьбой к государствам-членам информировать Совет Безопасности о шагах, предпринятых ими в целях эффективного выполнения положений указанной резолюции. |
The UNEP Governing Council could contribute to consideration of this option by taking a decision in support of it, and by requesting the Executive Director to include support for technology transfer to address global mercury priorities within his efforts to develop a strategic partnership with the GEF. |
Совет управляющих ЮНЕП мог бы оказать содействие рассмотрению этого варианта, приняв решение в его поддержку и обратившись к Директору-исполнителю с просьбой оказывать поддержку передаче технологии для реализации глобальных приоритетов по ртути в рамках его усилий по налаживанию стратегических партнерских отношений с ФГОС. |
When the Office of Central Support Services is contacted by a department concerning its new needs, an overview of the resources already allocated to the requesting department is carried out to determine whether the request can be met through optimized use of the existing resources. |
Когда департамент обращается с просьбой к Управлению централизованного вспомогательного обслуживания относительно его новых потребностей, проводится общая оценка уже выделенных ресурсов для запрашивающего департамента, с тем чтобы определить, может ли эта заявка быть удовлетворена путем более оптимального использования имеющихся ресурсов. |
UNDP is requesting the Board to review the eight recommendations on which UNDP has previously indicated its views and its rationale for those views, including the recommendations in paragraphs 166,264, 280,283, 405,414, 416 and 420 of the report. |
ПРООН обращается к Комиссии с просьбой пересмотреть те восемь рекомендаций, относительно которых ПРООН ранее представила свои соображения и обоснования для таких соображений, включая рекомендации, содержащиеся в пунктах 166,264, 280,283, 405,414, 416 и 420 доклада. |
The Committee also recommends that the State party consider granting a temporary form of protection for persons who are requesting refugee status under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, but who nonetheless are in need of international protection during consideration of their request. |
Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос о предоставлении временной формы защиты лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении им статуса беженца согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, но при этом нуждающимся в международной защите в период рассмотрения их просьбы. |
As a follow-up to the Committee decision to seek funding, a letter was sent from the Chair of the Committee to its members requesting financial assistance. |
В соответствии с решением Комитета о мобилизации ресурсов его Председатель направил в октябре 2008 года письмо в адрес членов Комитета с просьбой о финансовой помощи. |
The decision prescribed that measures be taken to notify and inform all parents and pupils in an appropriate manner and in good time of the need to submit express applications requesting mother tongue teaching; |
Решение предусматривало принятие мер для надлежащего и своевременного уведомления и информирования всех родителей и учащихся о необходимости подачи отдельных заявлений с просьбой об организации преподавания на родном языке; |
The Committee also agreed to ask the Bureau to include in the agenda for the next meeting of the Working Group an item requesting delegations to report on their follow-up to the findings of the second review. |
Комитет также принял решение обратиться к Бюро с просьбой включить в повестку дня следующего совещания Рабочей группы пункт, требующий от делегаций доложить о предпринимаемых ими действиях по осуществлению выводов по итогам второго рассмотрения. |
The Executive Board adopted an oral decision requesting UNDP and UNFPA to revert to the Board at its second regular session 2008, after extensive consultations with the Board to review the pertinent UNDP and UNFPA documentation, taking into account the concerns of Member States. |
Исполнительный совет принял устное решение просить ПРООН и ЮНФПА вновь обратиться к Совету на его второй регулярной сессии 2008 года после проведения с Советом обширных консультаций с просьбой провести обзор соответствующей документации ПРООН и ЮНФПА, с учетом соображений, высказанных государствами-членами. |
The prosecution has five hours remaining of its original 120 hours to present its case. The prosecution filed a motion on 12 February 2009, requesting an additional 23.5 hours to complete its evidence. |
Из первоначально отведенных ему 120 часов у обвинения осталось пять часов на изложение своей версии. 12 февраля 2009 года обвинение обратилось с просьбой отвести ему дополнительно 23,5 часа, с тем чтобы оно могло закончить представление своих свидетельских показаний. |
It confirmed that the author indeed lodged a request for housing under the Housing Program and that the competent Ministry had replied on 21 February 2007 requesting further information, which the author provided in October 2007. |
Оно подтвердило, что автор действительно направил ходатайство о предоставлении жилья в соответствии с программой обеспечения жильем и что 21 февраля 2007 года компетентное министерство направило ему ответ с просьбой о представлении дополнительной информации, которая была препровождена автором в октябре 2007 года. |
Both through the partnership activities and in response to the regional awareness-raising workshops organized by UNEP in 2004 - 2005, a number of countries have approached UNEP requesting financial and technical assistance for country-based activities to address mercury pollution. |
На основании партнерской деятельности и в ответ на региональные семинары-практикумы по повышению информированности, организованные ЮНЕП в 20042005 годах, ряд стран обратились к ЮНЕП с просьбой о финансовой и технической помощи для проведения мероприятий по странам, направленных на решение проблемы загрязнения ртутью. |
The secretariat sent a letter, on behalf of the chairs, to designated emission experts and members of the Task Force, as well as to EMEP Centres, requesting proposals for modifications and the rationale for proposed changes. |
Секретариат от имени сопредседателей разослал назначенным экспертам по выбросам и членам Целевой группы, а также в центры ЕМЕП письмо с просьбой высказать предложения и соображения по поводу предлагаемых изменений. |
On 12 February 2008, the Secretariat-General received a memorandum from the Permanent Delegation of the Republic of the Sudan, requesting inclusion of the subject of follow-up of conference resolutions on the agenda of the 129th session of the Council of the League at ministerial level. |
12 февраля 2008 года Генеральный секретариат получил от Постоянной делегации Республики Судан меморандум с просьбой включить вопрос о контроле за выполнением принятых на конференциях резолюций в повестку дня 129-й сессии Совета Лиги на уровне министров. |
2.13 On an unspecified date, and on appeal from Ashurov's counsel, the Deputy General Prosecutor initiated a review procedure before the Presidium of the Supreme Court, requesting the repeal of Ashurov's sentence. |
2.13 В ответ на апелляцию адвоката Ашурова заместитель Генерального прокурора начал процедуру пересмотра (дата начала не установлена) в Президиуме Верховного суда с просьбой отменить приговор Ашурова. |
In that connection, the President stated that she had received a communication from the Chair of the Group of Eastern European States requesting that the elections for one vacant seat allocated to the Eastern European States in the Commission in 2012 be postponed to a later date. |
В этой связи Председатель указала, что она получила сообщение от председателя группы восточноевропейских государств с просьбой отложить выборы на одно вакантное место, выделяемое группе восточноевропейских государств в Комиссии в 2012 году, на более поздний срок. |
The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. |
Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
Consequently, the Monitoring Group sent letters dated 12 March 2008 to these Governments requesting their assistance in identifying the origin of the missiles, to which the Monitoring Group is awaiting replies. |
Впоследствии Группа контроля направила этим правительствам письма от 12 марта 2008 года с просьбой оказать помощь в установлении происхождения этих ракет, однако ответа пока не поступило. |