The advance party also emphasized, however, that the Special Rapporteurs were of the opinion that the reasons for requesting visits to the detainees on the list transmitted to the Government concerned issues that fell clearly within the scope of their respective mandates. |
В то же время передовая группа также подчеркнула, что, по мнению Специальных докладчиков, причины обращения с просьбой о встрече с заключенными, имена и фамилии которых содержатся в списке, препровожденном правительству, связаны с вопросами, которые явно подпадают под действие их соответствующих мандатов. |
Accordingly, in 1997, the Special Rapporteur wrote to all States requesting the text of the constitutions in force or any equivalent instruments, and also legislation and regulations relating to religious freedom and the practice of worship. |
С этой целью в 1997 году Специальный докладчик обратился ко всем государствам с просьбой прислать ему тексты действующих конституций или любых других документов, заменяющих конституцию, а также тексты законов и нормативных актов, имеющих отношение к религиозным свободам и отправлению культов. |
Pursuant to General Assembly resolution 51/160 of 16 December 1996, the Secretary-General transmitted, in December 1996, a note requesting Governments to submit no later than 1 January 1998 comments and observations on the subject. |
В соответствии с резолюцией 51/160 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года Генеральный секретарь распространил в декабре 1996 года ноту с просьбой к правительствам представить их комментарии и замечания по данному вопросу не позднее 1 января 1998 года. |
In accordance with paragraph 7 of Commission on Human Rights resolution 1996/50, the Secretary-General sent a note verbale to Governments, national human rights institutions and intergovernmental organizations requesting their comments and suggestions concerning possible forms of participation by national institutions. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 1996/50 Комиссии по правам человека Генеральный секретарь направил вербальную ноту правительствам, национальным учреждениям по правам человека и межправительственным организациям с просьбой представить свои замечания и предложения относительно возможных форм участия национальных учреждений. |
During the period under review, the Special Rapporteur transmitted urgent appeals on behalf of 31 persons carrying out peaceful activities in defence of human rights and fundamental freedoms requesting the Governments concerned to take the necessary measures to protect their right to life. |
За отчетный период Специальный докладчик препроводил призывы к незамедлительным действиям в интересах 31 человека, ведущего мирную деятельность в защиту прав человека и основных свобод, с просьбой к правительствам соответствующих стран принять необходимые меры в защиту их права на жизнь. |
The Commission sent follow-up letters to the Government of France, requesting it to nominate an official with whom the Commission could deal on a working level in obtaining answers to its questions concerning the detailed information available to it. |
Затем Комиссия направила дополнительные письма правительству Франции с просьбой назначить официальное лицо, с которым Комиссия будет контактировать на рабочем уровне для получения ответов на свои вопросы относительно имеющейся у нее подробной информации. |
The Commission had drafted a model law for prisons, and had written to the chief ministers of the various states requesting that resolutions be passed in their legislatures enabling the central Government to introduce a national Prisons Act. |
Комиссия разработала типовой закон о тюрьмах и обратилась к главным министрам различных штатов с просьбой принять в законодательных органах этих штатов постановления, которые позволили бы центральному правительству ввести общенациональный закон о тюрьмах. |
The Government reported that the National Human Rights Commission had issued a recommendation requesting that the Attorney-General of the State of Puebla should take action for the arrest of the three persons alleged to be concerned. |
Правительство сообщило, что НКПЧ обратилась с просьбой к Генеральному прокурору штата Пуэбла задержать троих подозреваемых по этому делу. |
Spain acted correctly in requesting extradition from the United Kingdom, but this extradition was not granted because of the exercise of political discretion by the United Kingdom. |
Испания действовала правильно, обратившись к Соединенному Королевству с просьбой об экстрадиции, однако эта просьба не была удовлетворена в силу осуществления Соединенным Королевством политических дискреционных полномочий. |
The Board reviewed the steps taken by UNDP to follow up on the remaining 35 inactive trust funds and found that letters had been issued to the respective fund managers requesting them to review the trust fund statements and to complete the final project revisions. |
Комиссия рассмотрела меры, принятые ПРООН по выявлению 35 пассивных целевых фондов, и установила, что на имя соответствующих управляющих фондами были направлены письма с просьбой рассмотреть ведомости целевых фондов и завершить окончательные проверки по проектам. |
850 Application for phytosanitary certificate: Document submitted to a competent body by party requesting a Phytosanitary certificate to be issued. (UN/ECE/FAL) |
850 Заявка на фитосанитарное свидетельство: документ, направляемый компетентному органу заинтересованной стороной с просьбой выдать фитосанитарное свидетельство (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
While none of the Member States listed in resolution 55/236 had so far indicated an intention to change their earlier status, a letter had been received from the Republic of Korea requesting that it revert to its natural level under the criteria set out in resolution 55/235. |
Никто из государств-членов, перечисленных в резолюции 55/236, пока не сообщал о намерении изменить свой уровень, в то время как от Республики Корея поступило письмо с просьбой отнести ее к первоначальному уровню в соответствии с критериями, установленными в резолюции 55/235. |
The strike was reportedly carried out with the cooperation and approval of the Government of Yemen. On 15 November the Special Rapporteur addressed letters to the Governments of the United State and Yemen requesting their comments on these reports. |
Этот удар был якобы нанесен в сотрудничестве и с одобрения со стороны правительства Йемена. 15 ноября Специальный докладчик направила письма правительствам Соединенных Штатов и Йемена с просьбой прокомментировать эти сообщения. |
32 Letter to the Director of the General Department of Crimes requesting a report to the Committee about the result of the |
Письмо директора Генерального управления уголовных дел с просьбой представить Комитету доклад о результатах розыска подозреваемых |
The Chairman of the International Commission also wrote to the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 918 (1994), requesting any information that might pertain to the Commission's mandate. |
Кроме того, Председатель Международной комиссии направил письмо Председателю Комитета, учрежденного резолюцией 918 (1994), с просьбой представить любую информацию, которая может относиться к мандату Комиссии. |
The Committee considered a letter dated 25 June 1997 from Mr. Joinet, Chairperson/Rapporteur of the Sub-Commission Working Group on the Administration of Justice, to the Chairperson, requesting the Committee to consider preparing an amendment of its General Comment on article 4. |
Комитет рассмотрел письмо от 25 июня 1997 года, направленное Председателю г-ном Жуане, Председателем/Докладчиком Рабочей группы по отправлению правосудия Подкомиссии, с просьбой к Комитету рассмотреть возможность подготовки поправки к его общим замечаниям по статье 4. |
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Viet Nam requesting the competent authorities to take the necessary steps to ensure the right to life and physical integrity of Ly Thara, Ly Chadara and Nguyen Phong Seun. |
Специальный докладчик направил правительству Вьетнама призыв к незамедлительным действиям с просьбой к компетентным органам предпринять необходимые шаги по обеспечению права на жизнь и физическую неприкосновенность Ли Тхары, Ли Тиадары и Нгуена Фонга Сеуна. |
The Bundestag can express no confidence in the Federal Chancellor only by electing a successor with a majority of its members and requesting the Federal President to dismiss the Federal Chancellor. |
Бундестаг может выразить недоверие Федеральному канцлеру лишь при условии, что он большинством голосов выберет ему преемника и обратится к президенту Республики с просьбой об отставке Федерального канцлера. |
Instructions were issued by a number of executive heads within JCGP to their organization's country representatives requesting close support and cooperation with other partners of the United Nations system within the framework of the resident coordinator system. |
Ряд исполнительных глав в рамках ОКГП подготовили инструкции для представителей в странах, которыми занимаются их организации, с просьбой обеспечить тесное содействие и сотрудничество с другими партнерами системы Организации Объединенных Наций в рамках системы координаторов-резидентов. |
Two similar memorandums had been sent to the self-accounting units earlier requesting their response, but at the time of the audit, no response had been received. |
Ранее подразделениям с отдельной отчетностью было направлено два аналогичных меморандума с просьбой представить необходимые данные, однако на момент проведения ревизии ответов от них получено не было. |
In addition to requesting annual cost plans for trust funds, the Programme Planning and Budget Division will also ask programme managers to review inactive trust funds in their area of responsibility. |
В дополнение к запрашиванию у целевых фондов ежегодных планов расходования средств Отдел по планированию программ и бюджету также будет обращаться к руководителям программ с просьбой рассматривать положение бездействующих целевых фондов в сфере их компетенции. |
As a matter of fact, considering that the General Assembly adopted a resolution in 1994 (resolution 49/75 K) requesting an advisory opinion of the Court on that question, more than a decade will have elapsed by the time the 2005 NPT Review Conference is held. |
Фактически, с учетом того, что Генеральная Ассамблея приняла резолюцию (резолюция 49/75 К) с просьбой о консультативном заключении Международного Суда по этому вопросу еще в 1994 году, к моменту проведения в 2005 году обзорной Конференции ДНЯО пройдет более десяти лет. |
The secretariat sent out the questionnaire on 29 October 2007 requesting early replies in order to report on the results at the twenty-fifth session of the Executive Body in December 2007. |
Секретариат разослал этот вопросник 29 октября 2007 года с просьбой представить ответы в кратчайшие сроки, с тем чтобы он мог представить информацию о результатах на двадцать пятой сессии Исполнительного органа в декабре 2007 года. |
The Working Party may wish to discuss the desirability of requesting approval from the ITC for a supplementary meeting of WP. in the summer of 2007 to complete work on the revision of R.E.. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о целесообразности обращения к КВТ с просьбой об одобрении решения о проведении дополнительного совещания WP. летом 2007 года с целью завершения работы по пересмотру СР.. |
As the Party concerned had not fully answered the Committee's questions, on 5 September 2006, the secretariat wrote on behalf of the Chairperson requesting it to provide additional information before the thirteenth meeting of the Committee. |
Поскольку соответствующая Сторона полностью не ответила на вопросы Комитета, 5 сентября 2006 года секретариат от имени Председателя направил письмо с просьбой представить дополнительную информацию до начала работы тринадцатого совещания Комитета. |