Circulars were issued to United Nations information centres and offices away from Headquarters requesting that they encourage local vendors to register on the United Nations vendor roster; |
издание циркуляров для ИЦООН и периферийных отделений с просьбой поощрять местных поставщиков к регистрации в списке поставщиков Организации Объединенных Наций; |
In requesting new proposals in relation to the donation policy, the General Assembly specified that donations should be made without prejudice to the scope, specifications and design of the project and requested the Secretary-General to report to it thereon |
Обратившись с просьбой сделать новые предложения в отношении политики пожертвований, Генеральная Ассамблея оговорила, что такие пожертвования должны делаться без ущерба для сферы охвата, технических характеристик и проектных решений данного проекта, и просила Генерального секретаря представить ей доклад по этому вопросу. |
Delegations requesting issuance of communications as documents of the General Assembly should ensure that they are addressed to the Secretary-General and/or the President of the General Assembly, and signed by the Permanent Representative or Chargé d'affaires of the Permanent Mission to the United Nations. |
Делегациям, обращающимся с просьбой издать сообщения в качестве документов Генеральной Ассамблеи, следует обеспечивать, чтобы они были адресованы Генеральному секретарю и/или Председателю Генеральной Ассамблеи и подписаны Постоянным представителем или поверенным в делах Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций. |
The Department of Management noted that the Department of Peacekeeping Operations had experienced delays in finalizing the reports, and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had sent follow-up memorandums to the Field Administration and Logistics Division requesting the documentation. |
Департамент по вопросам управления отметил, что, поскольку Департамент операций по поддержанию мира задерживал процесс подготовки отчетов, Управление по планированию программ, бюджету и счетам неоднократно направляло Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения меморандумы с просьбой о предоставлении информации. |
Mr. KJAERUM recalled that the Committee had been instrumental in requesting the Special Rapporteur on the rights of non-citizens, Mr. Weissbrodt, to undertake the study on the status and rights of non-citizens. |
Г-н КЬЕРУМ напоминает, что Комитет взял на себя инициативу, обратившись к Специальному докладчику по правам неграждан г-ну Вайсбродту с просьбой подготовить исследование по статусу и правам неграждан. |
Following the instructions provided in the memorandum of the Executive Director of 1 October, the Officer-in-Charge of the Operations Branch, in a memorandum dated 13 October 1999, wrote to the United Nations Office at Vienna requesting that a contract be given to the captain. |
В соответствии с инструкциями, содержащимися в меморандуме Директора-исполнителя от 1 октября, исполняющий обязанности начальника Секции операций в своем меморандуме от 13 октября 1999 года обратился к Отделению Организации Объединенных Наций в Вене с просьбой заключить с капитаном контракт. |
As this letter remained unanswered, the Chairman-Rapporteur sent a second letter on 25 October 2002, requesting the following information concerning the detainees in Guantanamo Bay: |
Поскольку на это письмо не было получено ответа, Председатель-докладчик направил 25 октября 2002 года второе письмо с просьбой представить следующую информацию о лицах, содержащихся под стражей в Гуантанамо-бей: |
The Committee decided to address a letter to the secretariat of the Commission on Human Rights requesting the information sought by the Government of Colombia, and decided that it would revisit to the issue upon receipt of that information. |
Комитет постановил направить письмо секретариату Комиссии по правам человека с просьбой представить информацию, запрошенную правительством Колумбии, и постановил также, что после получения этой информации он вернется к рассмотрению данного вопроса. |
The Monitoring Group sent a letter, dated 30 May 2007, to the Chairperson of the African Union Commission, Alpha Oumar Konaré, requesting a meeting to discuss the arms embargo and the deployment of the African Union Mission in Somalia among other issues. |
Группа контроля направила 30 мая 2007 года на имя Председателя Комиссии Африканского союза г-на Альфы Умара Конаре письмо с просьбой о встрече для обсуждения, среди прочих вопросов, эмбарго на поставки оружия и развертывания Миссии Африканского союза в Сомали. |
I wish to inform you that my delegation has provided the secretariat of the CD with the text of the Polish Foreign Minister's statement on the occasion of the second anniversary of the Kraków Initiative, requesting the CD secretariat to publish it as an official CD document. |
Хочу информировать вас, что моя делегация предоставила секретариату КР текст заявления польского министра иностранных дел по случаю второй годовщины краковской инициативы с просьбой к секретариату КР опубликовать его в качестве официального документа КР. |
Strengthen cooperation and coordination between the G-77 and the Non-aligned Movement in promoting South-South Cooperation by requesting the Joint Coordinating Committee to meet more regularly to discuss issues of common interest in the field of South-South cooperation where synergies could be explored. |
Укреплять сотрудничество и координацию между Г-77 и Движением неприсоединения в интересах развития сотрудничества Юг-Юг посредством обращения к Совместному координационному комитету с просьбой более регулярно проводить заседания для обсуждения представляющих общий интерес вопросов сотрудничества Юг-Юг в тех областях, где могут быть выявлены возможности для обеспечения эффекта синергизма. |
Must parents disclose their religious or philosophical beliefs when requesting such exemption or was it enough for them to state that religious instruction was incompatible with their beliefs? |
Должны ли родители представлять информацию о своей религиозной принадлежности или философских воззрениях при обращении с просьбой о таком освобождении, или же им достаточно заявить о том, что данное религиозное обучение не согласуется с их убеждениями? |
The secretariat has issued a memorandum dated 10 August 1998 requesting all regional directors, representatives, assistant representatives and division directors to advise the Comptroller of any concerns and changes. The deadline for responses has been set for 15 October 1998. |
Секретариат выпустил меморандум от 10 августа 1998 года с просьбой, обращенной ко всем региональным директорам, представителям, помощникам представителей и директорам отделов, информировать Контролера о любых проблемах и изменениях. 15 октября 1998 года - крайний срок для представления ответов. |
(a) The Chief of the Supply Division requesting that the supplier of the Agency's Reality system be asked to certify that it is year 2000 compliant; |
а) начальнику отдела снабжения - с просьбой о том, чтобы договориться с поставщиком используемой Агентством системы "Риэлити" о выдаче сертификата соответствия этой системы требованиям, связанным с наступлением 2000 года; |
They suggested that a letter be sent by the United Nations High Commissioner for Human Rights requesting the United Nations Development Programme (UNDP) to develop a comprehensive programme to facilitate ratification and reporting by States parties. |
Они предложили, чтобы Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека направил письмо с просьбой о том, чтобы Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) разработала всеобъемлющую программу по содействию ратификации и представлению докладов со стороны государств-участников. |
At its 621st meeting, on 8 May 1997, the Committee took note of a letter from the organization requesting the Committee to defer the consideration of its application until the submission of a new application. |
На своем 621-м заседании 8 мая 1997 года Комитет принял к сведению письмо организации с просьбой к Комитету отложить рассмотрение ее заявления до представления нового заявления. |
On 7 January 1998, the Special Rapporteur transmitted a third letter to the Government of Nigeria requesting the communication of a decision by 12 January 1998, in light of the 31 January deadline for the submission of the report to the Commission on Human Rights. |
7 января 1998 года Специальный докладчик направил правительству Нигерии третье письмо с просьбой сообщить ему о принятом решении до 12 января 1998 года, поскольку 31 января истекал срок представления его доклада в Комиссию по правам человека. |
The chairpersons specifically recommended that a letter be sent by the Office of the High Commissioner, after consultation with the chairpersons, requesting the United Nations Development Programme to develop a comprehensive programme within the framework of its activities to facilitate ratification and reporting by States. |
Председатели рекомендовали, в частности, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, после проведения консультаций с председателями, направить Программе развития Организации Объединенных Наций письмо с просьбой разработать в контексте ее деятельности всеобъемлющую программу, которая способствовала бы ратификации и представлению докладов государствами. |
In the view of the Bureau, the Committee should agree not to discuss the situation of Tajikistan during the current session, and should address a letter to the Government requesting a report by March 2003 for consideration at the August 2003 session. |
По мнению Бюро, Комитету следует выразить согласие с тем, чтобы не обсуждать положение в Таджикистане в ходе текущей сессии, и направить письмо правительству этой страны с просьбой представить доклад к марту 2003 года для рассмотрения его на сессии в августе 2003 года. |
The Party or Parties to the conflict requesting an inquiry shall advance the necessary funds for expenses incurred by a Chamber and shall be reimbursed by the Party or Parties against which the allegations are made to the extent of 50 per cent of the costs of the Chamber. |
Сторона или стороны, находящиеся в конфликте, которые обращаются с просьбой о проведении расследования, авансируют необходимые средства на покрытие расходов Палаты, которые возмещаются им стороной или сторонами, в отношении которых сделаны такие заявления, в размере пятидесяти процентов от суммы расходов Палаты. |
Article 36, paragraph 2, requires the Council to take into consideration the existence of agreements between the parties for the pacific settlement of disputes and the procedures adopted by the parties prior to requesting the Council to take up the issue. |
В пункте 2 статьи 36 содержится просьба к Совету принимать во внимание существующие договоренности между сторонами в интересах мирного разрешения споров, а также процедуры, которые уже были приняты сторонами до обращения в Совет с просьбой рассмотреть этот вопрос. |
The meeting adopted a statement requesting the African Ministerial Conference on the Environment to include sustainable consumption and production in its programme of work and to include initiatives that promote sustainable consumption and production in the programme of work of the New Partnership for Africa's Development. |
На совещании было принято заявление с просьбой к Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды включить вопрос об устойчивом потреблении и производстве в свою программу работы и включить инициативы, содействующие устойчивому потреблению и производству, в программу работы Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The Administration has sent letters to the seven Member States involved with UNFICYP prior to 15 June 1993, requesting their concurrence to write off claims payable for their participation in UNFICYP for the period from May 1982 to June 1993. |
Администрация направила семи участвовавшим в ВСООНК до 15 июня 1993 года государствам-членам письма с просьбой дать согласие на списание сумм, причитающихся им в связи с участием в ВСООНК в период с мая 1982 года по июнь 1993 года. |
The representative of Finland presented his proposal for the interpretation of the same article, requesting that both the country where the vehicle was registered and the country of the certified technical inspection centre, must give their authorization for the recognition of the periodical technical inspection. |
Представитель Финляндии внес свое предложение по толкованию этой же статьи с просьбой о том, чтобы как страна, где транспортное средство было зарегистрировано, так и страна, где находится утвержденный центр технических осмотров, давали разрешение на признание результатов периодического технического осмотра. |
It is the understanding of the Secretariat that the General Assembly would be requesting the Economic and Social Council to ensure that the Commission holds one organizational session in January 2003 and one session in April/May 2003. |
Секретарит полагает, что Генеральная Ассамблея обратится к Экономическому и Социальному Совету с просьбой об обеспечении того, чтобы Комиссия провела одну организационную сессию в январе 2003 года и одну сессию в апреле/мае 2003 года. |