Your Honor, Ms. Robinson came to me requesting a restorative justice hearing. |
Ваша честь, мисс Робинсон приходила ко мне с просьбой о реституционном слушании. |
In the case of abuse, the Commission shall decide whether the requesting State Party should bear any of the financial implications. |
В случае злоупотреблений Комиссия решает, должно ли обратившееся с просьбой государство-участник нести какие-либо финансовые расходы. |
It has sent a letter to all county prefects requesting them to assist in providing working premises. |
Оно направило всем районным префектам письмо с просьбой оказать помощь в выделении рабочих помещений. |
Simultaneously with stand-by arrangements, the traditional method of requesting Governments for military forces would be used. |
Одновременно с резервными механизмами будет использоваться традиционный метод обращения к правительствам с просьбой о предоставлении военных контингентов. |
The Government should soon be requesting this commission to review articles 304 and 305 of the Penal Code. |
Вскоре правительство обратится к этой комиссии с просьбой пересмотреть статьи 304 и 305 Уголовного кодекса. |
The delegations of Spain and Italy placed a reservation requesting a tolerance of 2 per cent for Class I. |
Делегации Италии и Испании сделали оговорку с просьбой установить для первого класса 2-процентный допуск. |
The delegation of the US placed a reservation requesting that a darker coloured kernel be included in Extra Class. |
Делегация США сделала оговорку с просьбой включить в высший сорт ядра более темной окраски. |
The Administration stated that it was in the process of preparing a separate report to the General Assembly requesting a decision on the matter. |
Администрация заявила, что она готовит отдельный доклад Генеральной Ассамблее с просьбой принять решение по данному вопросу. |
His lawyers have reportedly filed a petition in the High Court requesting an independent inquiry. |
Как сообщается, его адвокаты направили ходатайство в Верховный суд с просьбой провести независимое расследование. |
The case file contains only the initial submission from the Public Prosecutor's Office requesting the case's assignment to a court. |
В деле ничего не прибавилось после первого представления прокуратуры с просьбой назначить надзирающего судью. |
The Coordinator wrote to Governments again in March 1994 requesting their final reports on the Year. |
Координатор вновь обратился к правительствам в марте 1994 года с просьбой о представлении их заключительных докладов по проведению Года. |
Thousands of letters requesting his release were sent to Yugoslav ambassadors and prominent figures in Yugoslavia. |
В адрес югославских послов и видных деятелей Югославии были направлены тысячи писем с просьбой об освобождении этого человека. |
She therefore suggested requesting the Secretary-General to submit a report detailing the human and financial resources necessary. |
В связи с этим она предлагает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить доклад, содержащий подробный перечень требующихся финансовых и людских ресурсов. |
ICAO is requesting authorization to join common premises. |
ИКАО обратилась с просьбой разрешить использовать общие помещения. |
She acknowledged that some victims had criticized the police for not requesting restraining orders often enough. |
Она признает, что некоторые потерпевшие высказывали критические замечания в адрес полиции за то, что она недостаточно часто обращается в суды с просьбой о вынесении приказов о запрещении. |
The GM will also use these opportunities to make a case for requesting financial resources, on a voluntary basis for its own activities. |
ГМ будет также использовать эти возможности для обращения с просьбой о выделении финансовых ресурсов на добровольной основе для его собственной деятельности. |
It was also estimated that out of the 19 defendants, 7 would be requesting a co-counsel. |
Кроме того, тогда предполагалось, что с просьбой о назначении соадвоката обратятся 7 из 19 обвиняемых. |
In accordance with a decision taken, the Chairman addressed letters to these four countries requesting verification of this information. |
В соответствии с принятым решением Председатель направил этим четырем странам письма с просьбой проверить указанную информацию. |
The first proposal concerns the systematic introduction of a one-off software charge for all new countries requesting the installation of ASYCUDA or DMFAS. |
Первое предложение касается взимания на систематической основе разовой платы за программное обеспечение со всех новых стран, обращающихся с просьбой о внедрении АСОТД и ДМФАС. |
The note requesting comments was sent to networks of non-governmental organizations dealing with non-governmental organizations from developing and least developed countries. |
Записка с просьбой о представлении замечаний была направлена сетям неправительственных организаций, работающим с неправительственными организациями из развивающихся и наименее развитых стран. |
The request for provisional detention shall be the sole responsibility of the requesting State. |
Ответственность, возникающая в связи с предварительным задержанием, возлагается исключительно на государство, обращающееся с просьбой о применении этой меры. |
The Committee rejected the author's claim that it is arbitrary per se to detain individuals requesting asylum. |
Комитет отверг претензию автора в отношении того, что задержание отдельных лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, является произвольным само по себе. |
The funds requested are required to enable the Department to carry out this process prior to requesting reclassification officially . |
Испрашиваемые средства требуются для того, чтобы Департамент имел возможность осуществлять этот процесс до того, как он официально обратится с просьбой о реклассификации . |
2.6 On 7 June 2002, the complainant lodged the present complaint to the Committee, requesting interim measures to stay his removal. |
2.6 7 июня 2002 года заявитель направил в Комитет настоящую жалобу с просьбой принять временные меры для приостановки его высылки. |
This led to a considerable number of motions from the Prosecution requesting amendments of indictments and the joinder of accused. |
Это привело к представлению обвинением большого числа ходатайств с просьбой о внесении поправок в обвинительные акты и об объединении дел обвиняемых в одно производство. |