In reply to the comment by the representative of Cuba regarding outreach to universities, he pointed out that, four months earlier, a letter had been sent to all missions requesting them to suggest names of language institutions. |
В ответ на замечание представителя Кубы относительно установления контактов с университетами оратор указывает на то, что четырьмя месяцами раньше всем представительствам было направлено письмо с просьбой сообщить названия лингвистических учреждений. |
The author wrote letters to the competent authorities requesting them to put a stop to the publication of such information; however, these letters met with no response. |
Автор обращался с письмами в компетентные органы с просьбой положить конец распространению такой информации, однако они остались без ответа. |
It invited the secretariat to send a letter to the Heads of Delegation requesting the nomination of focal points for task forces and expert groups where these are missing. |
Она просила секретариат направить главам делегаций письмо с просьбой назначить координаторов целевых групп и групп экспертов в тех случаях, когда таковые отсутствуют. |
On 17 May the Brigadier General wrote to the Prime Minister requesting an audit of the F-FDTL armoury in response to allegations that civilians had been observed carrying F-FDTL weapons. |
17 мая бригадный генерал в письменном виде обратился к премьер-министру с просьбой провести ревизию склада оружия Ф-ФДТЛ в связи со сведениями о том, что гражданских лиц якобы видели с оружием Ф-ФДТЛ. |
It provides the hard copy publication to the permanent missions of Member States to the United Nations and sends it to designated authorities by post, requesting them to update their records. |
Управление направляет отпечатанный экземпляр этой публикации постоянным представительствам государств - членов при Организации Объединенных Наций и рассылает его по почте назначенным органам с просьбой обновить зарегистрированную ими информацию. |
UNDP is requesting the Executive Board to approve an amendment to its Financial Regulation 23.01 in order to permit ex-gratia payments in excess of the current limit of $50,000. |
ПРООН обращается с просьбой к Исполнительному совету одобрить поправку к финансовому положению 23.01 с тем, чтобы разрешить осуществление добровольных разовых выплат сверх нынешнего предела в 50000 долл. США. |
A series of meetings were held with the Member States and, in late 2007, the Department of Peacekeeping Operations had issued notes verbales to them requesting commitments and/or pledges. |
В конце 2007 года был проведен ряд совещаний с участием государств-членов; Департамент операций по поддержанию мира направил им вербальные ноты с просьбой принять соответствующие обязательства и/или объявить взносы. |
With regard to the content of the curricula, the working group defined two strategies: the first was based on using already available material and the second on requesting UN-SPIDER regional support offices to provide feedback specific to their regions. |
Относительно содержания учебных программ рабочая группа выделила две стратегии: первая из них основана на использовании уже имеющихся учебных материалов, а вторая предусматривает обращение к региональным вспомогательным отделениям программы СПАЙДЕР-ООН с просьбой предоставить информацию, характерную для соответствующих регионов. |
Some troop-contributing countries advised that they were still waiting for direction from their capitals and hence a follow-up facsimile was sent requesting responses by mid-March, prior to the annual session of the Special Committee. |
Некоторые страны, предоставляющие войска, сообщили, что они все еще ожидают указаний от своих правительств, и с учетом этого по факсимильной связи было направлено дополнительное сообщение с просьбой представить ответы до середины марта, т.е. до ежегодной сессии Специального комитета. |
(Measured by the number of countries requesting support from UNEP with national development plans and strategies that include environmental sustainability) |
(Оценивается по числу стран, обращающихся к ЮНЕП с просьбой оказать содействие в реализации планов и стратегий национального развития, учитывающих факторы экологической устойчивости) |
The General Assembly may wish to consider adopting a resolution requesting the convening of a conference of the high contracting parties to consider ways to implement article 1 of the Convention. |
Возможно, Генеральная Ассамблея пожелает рассмотреть вопрос о принятии резолюции с просьбой о созыве конференции высоких договаривающихся сторон для рассмотрения путей осуществления статьи 1 Конвенции. |
In this debate we have heard some delegations requesting from the chair a negotiating paper to be narrowed down through the exclusion of options that have less support. |
В ходе прений некоторые делегации обращались к Председателю с просьбой сделать документ для обсуждения более конкретным за счет исключения из него вариантов, которые пользуются наименьшей поддержкой. |
The LEG received a communication from the participants that attended the Workshop to Support NAPAs in Anglophone African Countries in Nairobi requesting it to provide more guidance and support. |
ГЭН получила от участников рабочего совещания по оказанию поддержки в подготовке НПДА в англоязычных африканских странах, состоявшегося в Найроби, сообщение с просьбой о предоставлении дополнительных руководящих указаний и поддержки. |
Several delegations brought up the ongoing discussions around United Nations reform, with one requesting more simplified procedures, including reducing the time frame of the country programme approval process. |
Ряд делегаций коснулись текущих дискуссий по поводу реформы Организации Объединенных Наций, причем одна обратилась с просьбой об упрощении действующих процедур, включая сокращение сроков утверждения страновых программ. |
In making a request for measures of conservancy, the requesting State should indicate in each case what stage in the process of assessment or collection has been reached. |
Обращаясь с просьбой по поводу принятия мер по консервации, запрашивающее государство должно указать в каждом конкретном случае, какой этап процесса оценки или сбора был достигнут. |
The Central Bank has addressed a banking circular to all banks, companies and bureaux de change in Yemen to carry out investigations whenever 10,000 dollars or more are transferred abroad, requesting full particulars concerning both the transferor and the transferee. |
Центральный банк направил всем йеменским банкам, компаниям и обменным пунктам циркуляр о проведении расследования всех случаев перевода за границу денежных средств на сумму от 10000 долл. США и выше с просьбой предоставить все данные, касающиеся как передающей, так и получающей стороны. |
The Committee subsequently considered several proposals in that regard, such as requesting companies in which designated individuals held shares to ensure that profits due to designated individuals should be withheld. |
Впоследствии Комитет рассмотрел несколько предложений в этом отношении, например предложение обратиться к компаниям, акционерами которых являются указанные лица, с просьбой обеспечивать, чтобы этим лицам не выплачивалась причитающаяся им прибыль. |
Following this deadline, the secretariat wrote to each of the 68 parties that had not provided all responses for the 14 chemicals requesting them to do so. |
В соответствии с этими сроками секретариат направил 68 Сторонам, которые не представили все ответы относительно 14 химических веществ, письмо с просьбой сделать это. |
The Working Group invited the secretariat to send a follow-up letter to the chairs of task forces and expert groups requesting them to provide updated information in time for the twenty-fourth session of the Executive Body. |
Рабочая группа предложила секретариату направить последующее письма Председателям целевых групп и групп экспертов с просьбой своевременно представить обновленную информацию для двадцать четвертой сессии Исполнительного органа. |
I therefore addressed a letter to President Isaias Afwerki of Eritrea on 21 January 2008, requesting him, as a last resort, to intervene personally to resolve the crisis. |
Поэтому 21 января 2008 года я направил президенту Эритреи Исайясу Афеворку письмо, обратившись с просьбой к нему как к последней инстанции лично вмешаться и решить проблему возникшего кризиса. |
Serbia addressed the United Nations organs, requesting them to annul the illegal act of unilateral declaration of independence, i.e. the secession. |
Сербия обратилась в органы Организации Объединенных Наций с просьбой аннулировать незаконный акт об одностороннем провозглашении независимости, т.е. об отделении; |
On 16 April 2007, the Secretariat-General sent a memorandum to Member States, requesting the nomination of experts they believed suitable to participate in the work of the open-membership working group. |
16 апреля 2007 года Генеральный секретариат направил меморандум государствам-членам с просьбой назначить экспертов, которые, по их мнению, могут участвовать в работе рабочей группы с открытым членством. |
The digest is currently being finalized. On 30 June 2009, UNODC issued a note verbale requesting all States parties and States signatories to the Convention to cooperate in preparing a compilation of cases relating to asset recovery. |
В настоящее время работа над этим сборником завершается. 30 июня 2009 года ЮНОДК направило всем государствам-участникам и государствам, подписавшим Конвенцию, вербальную ноту с просьбой сотрудничать в подготовке компиляции дел, связанных с возвращением активов. |
In view of the gravity of the situation, on 28 October, President Kabila appealed to diplomatic representatives based in Kinshasa, requesting that their Governments consider the urgent deployment of a multinational force to North Kivu. |
В связи со сложностью ситуации 28 октября президент Кабила призвал дипломатических представителей, базирующихся в Киншасе, обратиться к своим правительствам с просьбой рассмотреть вопрос о срочном развертывании в Северном Киву многонациональных сил. |
On 1 September 2008, my Representative received a letter from the Minister of Defence requesting a strengthening of technical support and backstopping from the United Nations on security sector reform. |
1 сентября 2008 года мой Представитель получил письмо министра обороны с просьбой об увеличении объема технической помощи и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в реформировании сектора безопасности. |