The petition was handed to the Secretary-General of the United Nations on 1 June 2007, requesting him to intervene to stop any violation of the sanctity of al-Aqsa Mosque. |
1 июня 2007 года петиция с просьбой вмешаться и прекратить всякие посягательства на священную мечеть Аль-Акса была вручена Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
In fact a petition had been sent to the Prime Minister of the United Kingdom requesting that consideration of the bill be deferred until the people of Anguilla had studied all the implications of enforced British citizenship. |
В этой связи Премьер-министру Соединенного Королевства была направлена петиция с просьбой отложить рассмотрение законопроекта до тех пор, пока народ Ангильи не изучит все последствия обязательного британского гражданства. |
He suggested that a new paragraph 18 be added requesting the State party to submit its initial report together with its second, third, fourth and fifth periodic reports due in 2005. |
Он предлагает добавить новый пункт 18 с просьбой к государству-участнику представить свой первоначальный доклад вместе со вторым, третьим, четвертым и пятым периодическими докладами, подлежащими представлению в 2005 году. |
Pursuant to resolution 49/141, the Department sent notes verbales and letters to the heads of all components of the United Nations system, requesting them to identify officers who would serve as focal points for CARICOM affairs. |
В соответствии с резолюцией 49/141 Генеральной Ассамблеи Департамент направил главам всех органов и подразделений системы Организации Объединенных Наций вербальные ноты и письма с просьбой назначить в них сотрудников, которые будут заниматься вопросами координации сотрудничества с КАРИКОМ. |
Given the importance of this subject, the Chargé d'Affaires of the Syrian Mission here in Geneva has sent you a letter through the Conference secretariat requesting that the issue be discussed under item 7 of our agenda, entitled "Transparency in armaments". |
Ввиду важности этой темы, поверенный в делах сирийского представительства здесь, в Женеве, направил вам через секретариат КР письмо с просьбой обсудить эту проблему по пункту 7 нашей повестки дня, озаглавленному "Транспарентность в вооружениях". |
On 18 December 2007, the Permanent Representative of Nepal to the United Nations wrote to me requesting that the mandate of UNMIN be extended for a further six months. |
18 декабря 2007 года Постоянный представитель Непала при Организации Объединенных Наций направил мне послание с просьбой продлить мандат МООНН еще на шесть месяцев. |
Accordingly, it was now requesting that the Republic of Korea should be assigned to the lowest level of contribution with the highest discount for which it was eligible. |
Соответственно, она обращается с просьбой о том, чтобы Республика Корея была отнесена к самому низкому уровню для начисления взноса с самой большой скидкой, на которую она имеет право. |
The panel would have access to full statements of case, and individuals requesting delisting would be granted the right to a hearing. |
Этот орган будет иметь доступ к полному изложению дела, а лица, обратившиеся с просьбой об исключении из списка, получат право на слушание их дела. |
The Secretariat wrote in June 2007 to the designated national authorities of Parties that had not yet submitted import responses for any of the Annex III chemicals, requesting them to do so. |
В июне 2007 года секретариат направил письма назначенным национальным органам Сторон, которые еще не представили ответы относительно импорта каких-либо из химических веществ, указанных в приложении III, обратившись к ним с просьбой сделать это. |
In this connection, it sent letters to all Permanent Missions requesting financial contributions for the project and assistance in securing air time to carry the radio programmes on their national stations. |
В этой связи он направил всем постоянным представительствам письма с просьбой принять участие в финансировании проекта и оказать содействие в выделении эфирного времени для трансляции радиопрограмм их национальными радиостанциями. |
The outcome of the three-day meeting was the Pretoria Agreement, which the mediator has presented to the Council, requesting that it be endorsed and circulated as an official document of the Security Council. |
Итогом трехдневной встречи стало Преторийское соглашение, которое посредник представил Совету с просьбой одобрить его и распространить в качестве официального документа Совета Безопасности. |
As explained in the initial submission, the Kosice Legal Defence Foundation reported the matter to the Office of the General Prosecutor, requesting an investigation into the legality of the resolutions. |
Как разъясняется в первоначальном представлении, Ассоциация правовой защиты Кошице направила это дело в управление Генерального прокурора с просьбой провести расследование на предмет законности принятых решений. |
Arguing that the sentence was excessive, Omar Serushago appealed the sentence, requesting that it be reduced because of the mitigating circumstance of his confession of guilt. |
Утверждая, что срок лишения свободы является слишком большим, Омар Серушаго обжаловал приговор и обратился с просьбой о сокращении срока заключения с учетом смягчающего обстоятельства, заключающегося в том, что он сознался в совершении преступлений. |
In the meantime, the Trial Chamber was seized of and reviewed several motions. On 6 October 1999, it ruled on a motion filed by Bicamumpaka requesting the assignment of Mrs. Veilleux as defence counsel. |
В это время Судебная камера занималась рассмотрением нескольких ходатайств. 6 октября 1999 года она вынесла постановление по ходатайству Бикамумпаки с просьбой о назначении его защитником г-жи Вейё. |
A motion by Kajelijeli requesting that the judges of the Trial Chamber be disqualified from hearing a motion on the lawfulness of arrest and detention was also denied by the Bureau on 7 December 1999. |
Коллегия также отклонила 7 декабря 1999 года ходатайство Кажелижели с просьбой о том, чтобы судьи Судебной камеры были отстранены от производства по ходатайству, касающемуся правомерности ареста и содержания под стражей. |
Several notes verbales and letters were dispatched, requesting contributions for INSTRAW and explaining the project and staffing needs for the various stages of the implementation of GAINS. |
Был направлен ряд вербальных нот и писем с просьбой о внесении взносов на деятельность МУНИУЖ и разъяснениями в отношении проекта и потребностей в персонале на различных этапах внедрения ГАИНС. |
The Special Rapporteur also wrote to the Governments of Afghanistan and the Russian Federation in letters dated 8 June 2000, requesting from them, respectively, official information on the presence of foreign combatants and possibly of mercenaries in Afghan territory controlled by the Taliban and in Chechnya. |
Специальный докладчик обратился также к правительствам Афганистана и Российской Федерации, направив им письма от 8 июня 2000 года с просьбой предоставить официальную информацию о присутствии иностранных боевиков и, возможно, наемников на афганской территории, контролируемой талибами, и в Чечне, соответственно. |
The Management Committee discussed the issue at its meeting of 29 November 2006 and chose not to take a decision on the matter, requesting instead that interdepartmental consultations continue into the first quarter of 2007. |
Комитет по вопросам управления обсуждал этот вопрос на своем заседании 29 ноября 2006 года и постановил не принимать по нему решения, обратившись вместо этого с просьбой продлить процесс междепартаментских консультаций на первый квартал 2007 года. |
According to the work plan, the secretariat will distribute a first draft of the Ministerial Declaration to the Committee by 27 August 2007, requesting comments by 10 September. |
В соответствии с планом работы секретариат распространит первый проект декларации министров среди членов Комитета к 27 августа 2007 года с просьбой представить замечания к 10 сентября. |
The Committee had already taken steps to deal with that problem, for example by identifying priorities for consideration, by organizing informal evening meetings and by requesting an extension of the current part of the session until 20 December. |
Комитет уже принял меры для решения этой проблемы, например, путем определения приоритетов для рассмотрения, организации неформальных вечерних заседаний и обращения с просьбой о продлении нынешней части сессии до 20 декабря. |
We followed up by sending a letter to the President of the Council requesting that the meeting be postponed in order to allow us to participate actively and fruitfully, but our request was, unfortunately, not granted. |
Позднее мы направили письмо на имя Председателя Совета с просьбой отложить это заседание для того, чтобы мы смогли принять в нем более активное и плодотворное участие, однако, к сожалению, эта просьба не была удовлетворена. |
2.7 On 30 January 1995, the author submitted an application for amparo to the Trujillo Third Special Civil Court, requesting that the Supreme Decision relieving him of his duties should be declared unenforceable. |
2.7 30 января 1995 года автор направил в третий специализированный общегражданский суд Трухильо ходатайство о возбуждении процедуры ампаро с просьбой признать решение высшей инстанции об отстранении его от должности не имеющим исковой силы. |
At the beginning of 2001, all four Executive Committee member agencies also issued instructions to their regional and country offices requesting the inclusion of accountabilities for CCA/UNDAF in the performance plans and assessments of representatives and other key staff. |
В начале 2001 года все четыре учреждения, входящие в состав Исполнительного комитета, направили также указания своим региональным и страновым отделениям с просьбой включить отчетность по ОСО/РПООНПР в планы работы и в оценку деятельности представителей и других ведущих сотрудников. |
In November 2007, notes verbales were sent to 21 troop-contributing countries requesting support for the enhanced rapidly deployable capabilities required for specific missions, with a response requested by 31 January 2008. |
В ноябре 2007 года 21 государству, предоставляющему войска, были направлены вербальные ноты с просьбой оказать поддержку в наращивании потенциала для оперативного развертывания, необходимого для конкретных миссий, а также с просьбой представить ответ к 31 января 2008 года. |
We are trying to use other means, such as video, town hall meetings - I myself participate in those - and I have recently written to the two bishops of East Timor requesting the help of the Church infrastructure in disseminating information on our activities. |
Мы пытаемся использовать другие средства, такие как видеозаписи, митинги, - в которых я также принимаю участие, а недавно я обратился с письмом к двум епископам Восточного Тимора с просьбой помочь нам в распространении информации о нашей деятельности через инфраструктуру церкви. |