In 2008, the Secretary-General had issued a guidance note requesting all agencies to integrate a common approach to this issue into their work. |
В 2008 году Генеральный секретарь опубликовал руководящую записку с просьбой ко всем учреждениям внедрить в своей деятельности единый подход к этому вопросу. |
A subsequent communication from the Consulate dated 17 May 2012 requesting a meeting between a lawyer and Mr. Kim was allegedly ignored by the MSS. |
Новое обращение консульства в МГБ 17 мая 2012 года с просьбой разрешить адвокату встретиться с гном Кимом было, согласно сообщению, оставлено без ответа. |
Accordingly, the secretariat wrote to WCO requesting continued cooperation and asking it to continue assigning HS customs codes to the chemicals included in the Rotterdam Convention. |
В этой связи секретариат направил ВТО письмо с предложением о продолжении сотрудничества и с просьбой о проведении дальнейшей работы по присвоению таможенных кодов СС химическим веществам, включенным в Роттердамскую конвенцию. |
He had no additional information on the composition of those groups and did not know why so many young women were requesting asylum. |
Оратор не располагает дополнительной информацией о составе этих групп и не знает, почему среди лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища так много молодых женщин. |
Accordingly, Member States requesting exemption under Article 19 should continue to provide supporting information in accordance with the provisions of General Assembly resolution 54/237 C. |
Соответственно, государства-члены, обращающиеся с просьбой о предоставлении изъятия, предусмотренного в статье 19, должны продолжать представлять информацию для обоснования своей просьбы в соответствии с положениями резолюции 54/237 С Генеральной Ассамблеи. |
I have the honour to write to you concerning our interest in requesting exemptions under Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Имею честь обратиться к Вам с просьбой о применении исключения согласно статье 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
Many speakers suggested, in this regard, a follow-up to the meeting, with some members requesting a subsequent report of the Secretary-General. |
В этом отношении многие ораторы внесли предложение принять последующие меры в связи с этим заседанием, а некоторые члены обратились с просьбой о подготовке последующего доклада Генерального секретаря. |
On 7 October 2004, a letter was sent to specialized agencies and NGOs requesting any information or observations deemed relevant for the implementation of Commission resolution 2004/17. |
7 октября 2004 года специализированным учреждениям и НПО было направлено письмо с просьбой представить любую информацию и замечания, которые, по их мнению, имеют отношение к осуществлению резолюции 2004/17 Комиссии. |
The law allows every citizen including women to exercise their right of requesting the Court to protect their rights and interests in civil, economic and labour fields. |
Закон позволяет любому гражданину, включая женщин, осуществлять свое право на обращение в суд с просьбой о защите своих прав и интересов в гражданской, экономической и трудовой областях. |
By letters dated 3 and 4 August 2004, OHCHR circulated the pre-draft declaration to Member States and to intergovernmental and non-governmental organizations, requesting their views on it. |
Письмами от З и 4 августа 2004 года УВКПЧ распространило предварительный проект декларации среди государств-членов и межправительственных и неправительственных организаций с просьбой представить по нему свои соображения. |
To continue its consultations with relevant actors, the Group agreed to send a letter to Governments and intergovernmental and non-governmental organizations requesting theoretical and technical information on the implementation of its mandate. |
В целях продолжения своих консультаций с соответствующими сторонами Группа решила направить письмо правительствам, межправительственным и неправительственным организациям с просьбой о представлении научной и технической информации, касающейся осуществления ее мандата. |
These include requesting the non-responding household to either complete the census form or alternatively supply information about where the people in the dwelling were on census night. |
К их числу относится направление напоминаний не представляющим ответы домохозяйствам с просьбой заполнить переписной лист или в альтернативном порядке представить информацию о том, где проживающие в данной жилищной единице люди находились в критический момент переписи. |
The latter resolution recommended specific action by requesting that a gender perspective continue to be integrated into all activities of the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Во второй резолюции Ассамблея рекомендовала конкретные действия, обратившись с просьбой продолжать учитывать гендерную проблематику в рамках всех мероприятий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
In addition, a letter requesting contributions to the present report was sent to 14 focal points in United Nations agencies and institutions. |
Кроме того, в адрес 14 координационных центров в структуре учреждений и органов Организации Объединенных Наций было направлено письмо с просьбой представить материалы для включения в этот доклад. |
As this approach has proven itself, participating agencies have received many inquiries from other United Nations agencies requesting to become part of this network. |
Когда этот подход доказал свою эффективность, участвующие учреждения стали получать множество запросов от других учреждений Организации Объединенных Наций с просьбой о присоединении к данной сети. |
On 13 May, Mr. Savimbi addressed a letter to the church requesting it to continue its search for peace and national reconciliation in Angola. |
13 мая г-н Савимби направил письмо в адрес церкви с просьбой продолжить усилия по поиску мира и национального примирения в Анголе. |
In addition to local interventions, OHCHR/Cambodia also addressed 27 letters to the Government authorities requesting their direct intervention and investigation in connection with documented cases of human rights violations. |
Наряду с проведением мероприятий на местах отделение УВКПЧ в Камбодже также направило 27 писем государственным органам с просьбой непосредственно вмешаться и провести расследование документально доказанных случаев нарушений прав человека. |
In 1560 the confession was presented to Francis II with a preface requesting that persecution should cease. |
В 1560 году Исповедание было представлено в Амбуазе новому королю Франции Франциску II. К документу было добавлено предисловие - обращение к королю с просьбой прекратить гонения на протестантов. |
In response to an OIOS recommendation, the Commission has written to the claimant Government in respect of one suspected fraudulent claim requesting that it take appropriate action. |
В ответ на одну из вынесенных УСВН рекомендаций Комиссия направила правительству страны соответствующего заявителя письмо с просьбой принять надлежащие меры в связи с одной предположительно фальсифицированной претензией. |
According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. |
Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
The identity of the requesting authority; |
сведения об органе, обращающемся с просьбой; |
Koninklijke also submitted a letter which it sent to MEW on 17 October 1991 requesting advice as to the status of the First Purchase Order. |
"Конинклийке" представила также письмо, которое она направила МЭВ 17 октября 1991 года с просьбой сообщить ей о статусе первого заказа. |
Article 21 of the law lays down strict conditions which must be satisfied in requesting authorization to import or export arms or trade in arms. |
В статье 21 определяются четкие условия, которые должны быть удовлетворены при обращении с просьбой о разрешении на ввоз или вывоз оружия или торговлю им. |
It is the existence in the requesting State of a criminal judicial procedure addressing acts that are criminally punishable that forms the basis of France's cooperation. |
Основой для сотрудничества Франции является наличие в обращающемся с просьбой государстве уголовно-судебной процедуры, касающейся деяний, наказуемых в уголовном порядке. |
It requested Switzerland in collaboration with the secretariat to prepare a new more detailed questionnaire and to send it to member States requesting replies by 30 June 2001. |
Она просила Швейцарию подготовить в сотрудничестве с секретариатом новый, более подробный вопросник и разослать его государствам-членам с просьбой представить ответы к 30 июня 2001 года. |