This assumption proved not to be accurate in the first year of the first cycle, with most countries requesting either a country visit or joint meeting in Vienna. |
Это предположение оказалось недостоверным в первом году первого цикла обзора, когда большинство стран обратились с просьбой о проведении либо посещения страны, либо совместной встречи в Вене. |
The Working Group further requested the Secretariat to send a note verbale to Member States requesting those that had not yet done so to designate a central authority responsible for requests for mutual legal assistance in accordance with article 46, paragraph 13, of the Convention. |
Рабочая группа просила также Секретариат направить государствам-членам вербальную ноту с просьбой к тем из них, которые еще не сделали этого, назначить центральный орган, отвечающий за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи, в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции. |
In that connection I would like to echo the remarks made by some other colleagues in requesting the presidency to provide Member States with a road map on the future course of action. |
В этой связи я хотел бы поддержать других коллег, которые обратились к Председателю с просьбой предоставить государствам-членам «дорожную карту», где будет определен будущий курс действий. |
In addition, on 30 June 2011, the Special Rapporteur sent a letter to the Government requesting an update on the status of the prisoners of conscience mentioned in his previous reports. |
Кроме того, 30 июня 2011 года Специальный докладчик направил правительству письмо с просьбой о предоставлении обновленной информации о положении «узников совести», упомянутых в его предыдущих докладах. |
On 15 April 2011, the Secretariat addressed a note verbale to all Member States requesting them to make use of this opportunity to present their views on the arms trade treaty negotiations. |
15 апреля 2011 года Секретариат направил всем государствам-членам вербальную ноту с просьбой воспользоваться этой возможностью, чтобы изложить свои мнения по поводу переговоров о договоре о торговле оружием. |
Seven additional referrals were sent in 2010, requesting action to be taken in relation to investigations or case-related follow-up, and four responses were received in that regard. |
В 2010 году были направлены еще семь дел с просьбой принять меры по результатам расследований или связанных с делами последующей деятельности, и в этой связи были получены четыре ответа. |
Accordingly, the Secretary-General is requesting the General Assembly to take note of version 2 of the United Nations Common Aviation Safety Standards and his intention to promulgate them. |
Поэтому Генеральный секретарь обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой принять к сведению вариант 2 общих стандартов авиационной безопасности Организации Объединенных Наций и его намерение ввести их в действие. |
As one of the member countries that co-signed the letter requesting this gathering, the Republic of Korea associates itself with the remarks made just now by the representative of the Netherlands. |
Как одно из государств-членов, подписавших письмо с просьбой провести это заседание, Республика Корея присоединяется к комментариям, высказанным только что представителем Нидерландов. |
The parties may abstain from requesting the A.T. to incorporate their settlement in an award on agreed terms and prefer to keep the settlement confidential. |
Стороны могут не обращаться к арбитражному суду с просьбой об оформлении мирового соглашения в виде арбитражного решения, а вместо этого предпочесть сохранить условия достигнутого соглашения в тайне. |
The Chairperson said he recalled that the omission from draft article 41, paragraph 3, of the possibility of requesting the PCA Secretary-General to designate a substitute appointing authority had been deliberate. |
Председатель говорит, что, насколько он помнит, исключение из пункта 3 проекта статьи 41 возможности обращения к Генеральному секретарю ППТС с просьбой назначить заменяющий компетентный орган было намеренным. |
Government officials also reiterated their commitment to fighting corruption and impunity and referred to the letter addressed to the Secretary-General requesting support for a national commission of inquiry into the 2009 assassinations. |
Правительственные должностные лица также подтвердили свою приверженность делу борьбы с коррупцией и безнаказанностью и сослались на письмо на имя Генерального секретаря с просьбой оказать поддержку национальной комиссии по расследованию убийств в 2009 году. |
The Chair and the secretariat of the Committee of Experts sent a letter to countries requesting them to establish a coordination mechanism with the national statistical office playing an important role of contact for gathering feedback on the various issues. |
От имени Председателя и секретариата Комитета экспертов в страны были направлены письма с просьбой создать координационные механизмы, в которых национальные статистические учреждения играли бы важную роль, выступая в роли посредника при изучении мнений по разным вопросам. |
Towards the beginning of 2008, the State had approached the petitioners requesting their assistance in compiling a new list, but the petitioners had steadfastly refused to cooperate. |
В начале 2008 года государство обратилось к заявителям с просьбой помочь составить новый список, но они отказались сотрудничать с властями. |
For the two sessions in March and November 2009, the Subcommittee received information from civil society and shared it with the relevant NHRIs, requesting them to provide comments, if any, for the Subcommittee's consideration. |
В преддверии своих мартовской и ноябрьской сессий 2009 года Подкомитет получил информацию от организаций гражданского общества, которую он направил соответствующим национальным правозащитным учреждениям вместе с просьбой представить замечания, если таковые имеются, для рассмотрения Подкомитетом. |
Finally, since 8 July 2009, the accused has filed 24 motions requesting the Trial Chamber to issue binding orders compelling the Governments of various States to produce categories of documents that he intends to use during his trial. |
Наконец, с 8 июля 2009 года обвиняемый подал 24 ходатайства с просьбой, чтобы Судебная камера вынесла имеющие обязательную силу постановления о том, чтобы правительства различных государств представили документы, которые он намеревается использовать во время разбирательства своего дела. |
When they learned of the arrest, Mr. Musaev's parents wrote to the Chairperson of the National Security Service, requesting authorization to see their son, but the request was rejected, apparently in order not to obstruct the ongoing investigation of a serious criminal case. |
После получения информации об аресте родители г-на Мусаева направили письмо Председателю Службы национальной безопасности с просьбой разрешить свидание с их сыном, но эта просьба была отклонена, судя по всему, по мотивам недопущения препятствий в проведении следствия по делу о совершении тяжкого уголовного преступления. |
The engagement of the Commission with countries on the agenda or those requesting advice was an ongoing process that could not be interrupted or delayed. |
Взаимодействие Комиссии со странами, стоящими на ее повестке дня, или странами, обращающимися с просьбой предоставить рекомендации, осуществляется постоянно и не должно прерываться или откладываться. |
On 24 August, the Security Council, in consultations of the whole, discussed the letter of the Secretary-General requesting a year-long extension of the mandate of UNIFIL. |
24 августа в ходе консультаций полного состава Совет Безопасности обсудил письмо Генерального секретаря с просьбой о продлении мандата ВСООНЛ на один год. |
A delegation requesting the distribution of its statement is encouraged to provide a sufficient number of copies (200) to the Secretariat in advance of the statement. |
Делегации, обращающейся с просьбой распространить ее заявление, рекомендуется заблаговременно до выступления с заявлением направить в Секретариат достаточное количество копий (200). |
Regarding the process envisaged for the selection of the new Executive Director, she noted that the Secretary-General would send a letter to the Permanent Missions requesting applications for the post. |
Что касается порядка выборов нового Директора-исполнителя, то она отметила, что Генеральный секретарь направит письмо в Постоянные представительства с просьбой представить кандидатуры на эту должность. |
He suggested that the Committee should write to the State party requesting that updated information on those points should be included in its next periodic report, which had been due for submission in March 2008. |
Он предлагает, чтобы Комитет направил государству-участнику письмо с просьбой включить обновленную информацию по этим вопросам в свой следующий периодический доклад, который подлежал представлению в марте 2008 года. |
Since Bangla is spoken by nearly 300 million people worldwide and has a rich heritage in literature, history and other fields, our Parliament adopted a resolution requesting the United Nations to declare Bangla as one of its official languages. |
Поскольку на языке бенгали говорят почти 300 миллионов человек повсюду в мире и поскольку у него богатое наследие в литературе, истории и других областях, парламент нашей страны принял решение обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой провозгласить бенгали одним из ее официальных языков. |
That is why small island developing States say "let us start at home" by requesting the Secretary-General to initiate a system-wide review of how effectively the United Nations and its various agencies are actually supporting SIDS, and how that can be improved. |
Вот почему малые островные развивающиеся государства говорят: «Давайте начнем с себя», - обращаясь к Генеральному секретарю с просьбой начать проведение общесистемного обзора того, насколько эффективно Организация Объединенных Наций и ее различные специализированные учреждения фактически помогают МОСТРАГ и как можно улучшить эту помощь. |
The Contact Group approved the terms of reference of the trust fund at its plenary meeting on 10 September 2009, requesting the Secretary-General to engage in the process leading to their implementation at the earliest opportunity. |
Контактная группа утвердила круг ведения этого целевого фонда на своем пленарном заседании 10 сентября 2009 года и обратилась к Генеральному секретарю с просьбой при первой же возможности подключиться к процессу, ведущему к его реализации. |
The Group also submitted a request to the Government of Greece for clarification of its reported training programme for FARDC, requesting a response by 27 October 2009. |
Группа также направила запрос правительству Греции с просьбой дать разъяснение по поводу его объявленной программы подготовки для ВСДРК и представить ответ к 27 октября 2009 года. |