In June 1998, a memorandum was issued to all Representatives and Chiefs of Mission requesting that they provide a progress report on the implementation of their country-based Machel Study plans of action. |
В июне 1998 года всем представителям и руководителям миссий был направлен меморандум с просьбой представить доклад о ходе работы по осуществлению в их странах планов действий на основе исследования Машел. |
The Committee considered the report at its 14th meeting, on 4 September 2002, and decided that the information contained was inadequate, following which the Chairman addressed a reply requesting the Government of Liberia to submit a report which complied with paragraph 10 of resolution 1408. |
Комитет рассмотрел этот доклад на своем 14-м заседании 4 сентября 2002 года и постановил, что содержащаяся в нем информация является недостаточной, после чего Председатель направил ответ с просьбой в адрес правительства Либерии о представлении доклада, который отвечал бы положениям пункта 10 резолюции 1408. |
The Office on Drugs and Crime issued a letter in November 2003 to all of its country offices requesting that they report on the steps taken to implement the recommendations made by the project auditors. |
В ноябре 2003 года Управление по наркотикам и преступности направило во все свои страновые отделения письмо с просьбой доложить о предпринятых ими шагах по выполнению рекомендаций, вынесенных в ходе ревизий проектов. |
Additionally, the Government has prepared a technical note to be submitted to the Assembly requesting, as a matter of priority, accession to the UN Convention against Transnational Organised Crime and its three additional Protocols. |
Кроме того, правительство подготовило техническую записку, которую оно представит Собранию с просьбой в срочном порядке присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и к трем дополнительным протоколам к ней. |
A letter has been already sent by the Panel to the Government of the Democratic Republic of the Congo requesting clarification on whether the end-user certificate issued by their Ministry of Defence is authentic. |
Группа уже направила письмо правительству Демократической Республики Конго с просьбой дать разъяснения по поводу того, является ли подлинным сертификат конечного пользователя, выданный ее министерством обороны. |
On 10 November 2003, a letter was sent to all the United Nations Office on Drugs and Crime field offices requesting that they report on the steps taken to implement the recommendations of previous audit reports. |
10 ноября 2003 года всем отделениям на местах Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности было направлено письмо с просьбой сообщить о принятых мерах по выполнению рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах о ревизии. |
During his mission, the Special Rapporteur held meetings with several lawyers and members of the bar in different states who acknowledged having received letters from judges requesting financial contributions for their campaigns for re-election. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик встречался с некоторыми юристами и членами коллегии адвокатов в различных штатах, которые признали, что они получали письма от судей с просьбой предоставить финансовые средства для проведения их перевыборной кампании. |
The Committee on Conferences also requested its Chairman to invite those bodies to consider the possibility of requesting the Secretariat to issue unedited transcripts of one meeting for comparison purposes with a view to the possible substitution of such transcripts for their usual records in the future. |
Комитет по конференциям также просил своего Председателя предложить этим органам рассмотреть возможность того, чтобы обратиться к Секретариату с просьбой выпустить неотредактированный отчет одного заседания для целей сравнения и возможной замены их обычных отчетов такими неотредактированными отчетами в дальнейшем. |
The non-aligned countries welcomed the adoption of General Assembly resolution 51/243, requesting the Secretary-General to phase out the use of gratis personnel, and called for the implementation of that resolution in all its aspects as soon as possible. |
Движение неприсоединившихся стран приветствует принятие резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи с просьбой к Генеральному секретарю постепенно отказаться от практики использования безвозмездно предоставляемого персонала и призывает как можно скорее осуществить ее во всех аспектах. |
He asked whether the Committee wished to advise him to address a letter to the Chairmen of the other Main Committees requesting their comments on the relevant proposed revisions to the medium-term plan that had not been submitted to the attention of sectoral and regional bodies. |
Он спрашивает, желает ли Комитет рекомендовать ему обратиться к председателям других главных комитетов с просьбой представить замечания по соответствующим предлагаемым изменениям к среднесрочному плану, которые не были доведены до сведения секторальных и региональных органов. |
At the request of the Statistical Commission at its thirty-second session,1 the United Nations Statistics Division sent an inquiry to national statistical offices, requesting them to provide any specific examples that they might have identified of duplication of requests for statistical data by international organizations. |
По просьбе Статистической комиссии на ее тридцать второй сессии1 Статистический отдел Организации Объединенных Наций направил запрос в национальные статистические управления с просьбой представить любые конкретные примеры случаев дублирования заявок международных организаций на предоставление статистических данных. |
On 4 February 2003, the Secretary-General of UNCTAD sent a note to member States requesting extrabudgetary contributions to finance the participation of experts in expert meetings. |
4 февраля 2003 года Генеральный секретарь ЮНКТАД направил записку государствам-членам с просьбой вносить внебюджетные взносы для финансирования участия экспертов в работе совещаний экспертов. |
The Committee fulfilled its intention to write to all such States by 8 February 2003 requesting them to submit a report. |
Комитет осуществил свое намерение направить всем таким государствам к 8 февраля 2003 года письма с просьбой представить доклады; |
We would like to convey our appreciation to Malaysia for requesting, on behalf of the Non-Aligned Movement, this open debate, which is of great importance. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Малайзии за то, что она выступила от имени Движения неприсоединения с просьбой провести это открытую дискуссию, которая имеет огромное значение. |
On December 191991, the Parliament of the Republic of Macedonia adopted a Declaration requesting international recognition of the Republic of Macedonia as a sovereign and independent country. |
Парламент Республики Македонии 19 декабря 1991 года принял Декларацию с просьбой о международном признании Республики Македонии в качестве суверенного и независимого государства. |
In 2003, the current Chairperson had sent letters to the Legal Counsel requesting a legal opinion on the matter and to the Director of the Programme Planning and Budget Division at United Nations Headquarters. |
В 2003 году нынешний Председатель направил письма Юрисконсульту с просьбой представить юридическое заключение по этому вопросу, а также Директору Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Mr. Alsaidi: At the outset, we would like to thank the delegation of South Africa for requesting an open meeting of the Council on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Г-н Ас-Саиди: Прежде всего нам хотелось бы поблагодарить делегацию Южной Африки за обращение к Совету от имени Движения неприсоединения с просьбой провести открытое заседание. |
2.2 On 13 April 2001, the author appealed this decision in the Regional Court at Brno requesting a review of the decision to the effect that it include an additional insurance period for purposes of calculating her disability benefits. |
2.2 13 апреля 2001 года автор обжаловала это решение в областном суде Брно, обратившись с просьбой о пересмотре этого решения, чтобы для расчета пенсионного пособия учитывался дополнительный период страхования. |
The funds of individuals or corporate entities being prosecuted in another country may also be frozen; this requires a rogatory letter from the other country requesting such a judicial measure. |
Также имеется возможность замораживать средства физических или юридических лиц, привлекаемых к судебной ответственности в другой стране, для чего требуется судебное поручение, посредством которого другая страна обращается с просьбой принять эту судебную меру. |
On 28 October 2003, the Coordinator wrote to the Chairman of the Security Council Committee established by resolution 661, requesting him to look into the matter of the stolen Kuwaiti spare parts so that they could be promptly returned to the legitimate owner. |
28 октября 2003 года Координатор направил Председателю Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661, письмо с просьбой заняться вопросом о похищенных кувейтских запасных частях, с тем чтобы их можно было без задержек возвратить их законному владельцу. |
However, a friend who assists the author received a letter from the Attorney-General on 27 November 2008 requesting him to provide a figure of how much compensation the author would settle for. |
Однако один из друзей, который помогает автору, получил 27 ноября 2008 года письмо от Генерального атторнея с просьбой указать сумму компенсации, на которую согласился бы автор. |
Circulated the concluding observations to official bodies for information, requesting that these bodies monitor implementation thereof, as far as they relate to their scope of work; |
распространил информацию о заключительных замечаниях среди официальных органов с просьбой следить за их осуществлением в сферах, относящихся к их компетенции; |
On 16 August 2007 the Secretariat wrote to Parties, relevant international organizations and non-governmental organizations requesting them to provide the information indicated in paragraph 1 of decision SC-3/11. |
16 августа 2007 года секретариат направил письмо Сторонам, соответствующим международным организациям и неправительственным организациям с просьбой представить информацию, указанную в пункте 1 решения СК-3/11. |
I would like to stress that the appointment of the Special Envoy occurred only a few weeks after Ethiopia had formally and officially rejected the Boundary Commission decision requesting the Security Council to create a new mechanism. |
Я хотел бы подчеркнуть, что назначение Специального посланника состоялось лишь несколько недель спустя после того, как Эфиопия формально и официально отвергла решение Комиссии по установлению границы и обратилась к Совету Безопасности с просьбой о создании нового механизма. |
In addition, on 14 May 2002, the Under-Secretary-General for Political Affairs addressed a note verbale to all other Member States and Observer Missions requesting the submission of relevant information. |
Кроме того, 14 мая 2002 года заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам направил вербальную ноту всем другим государствам-членам и миссиям наблюдателей с просьбой представить соответствующую информацию. |