The United States Department of State 2005 country report on human rights practices in the Czech Republic had highlighted the lack of minority representation in the Chamber of Deputies, the Senate or the Cabinet. |
В страновом докладе о практике осуществления прав человека в Чешской Республике, подготовленном государственным департаментом Соединенных Штатов в 2005 году, отмечалась недостаточная представленность меньшинств в палате депутатов, сенате и кабинете. |
In May 2006, the Attorney-General had issued a directive mandating a comprehensive review of legislative measures to ensure appropriate representation of all groups in the civil service and public corporations. |
В мае 2006 года Генеральный прокурор направил директиву, которой поручил провести всесторонний обзор законодательных мер, с тем чтобы обеспечить надлежащую представленность всех групп на государственной службе и в государственных корпорациях. |
Civil society organizations have, however, expressed some concern over the direct impact on the representation of women resulting from the changes within the ruling party, given that at least three women holding high-level positions were replaced by men. |
Вместе с тем организации гражданского общества выражали определенную озабоченность по поводу воздействия перестановок внутри правящей партии на представленность женщин, поскольку по меньшей мере три женщины, занимавшие высокие должности, были заменены мужчинами. |
Adequate representation and improved participation of all countries, in particular of developing and transition economies, in the international economic decision-making and norm-setting process. |
Надлежащая представленность и более широкое участие всех стран, в частности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в процессах принятия международных экономических решений и разработки соответствующих норм. |
It was through dialogue that the Government of Nepal recently concluded agreements with the leaders of the Madhesi Janajati movement, enabling them to a have stronger voice in the political arena and broader representation in the Constituent Assembly. |
Только на основе диалога правительство Непала смогло недавно заключить соглашение с лидерами движения мадхеси и джанаджати, в результате чего они получили больший вес на политической арене и более широкую представленность в учредительном собрании. |
The representation of women remained at its lowest levels in all areas pertaining to peace and conflict resolution, including in foreign affairs, defence, permanent missions to the United Nations, the Security Council and peacekeeping missions. |
Во всех областях деятельности, связанных с установлением мира и урегулированием конфликтов, включая иностранные дела, оборону, постоянные представительства при Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, а также миссии по поддержанию мира, представленность женщин по-прежнему находилась на самом низком уровне. |
The Union's core activities in 2007, which had been declared the European Year of Equal Opportunities for All, would be based on the themes of rights, representation, recognition and respect. |
Основные мероприятия Союза в 2007 году, объявленному Европейским годом равных возможностей для всех, будут включать такие вопросы, как права, представленность, признание и уважение. |
They provided social and professional support to women during the transition to a market economy and ensured women's representation and full participation in State bodies and decision-making and in employment. |
Они оказывают социальную и профессиональную поддержку женщинам в период перехода к рыночным отношениям и обеспечивают равную представленность женщин и их полноправное участие в структурах власти, в деятельности по принятию решений, а также в том, что касается улучшения их положения на рынке труда и занятости. |
The Committee recommends that the State party ensure that ethnic minorities are adequately represented in State institutions and the public administration, including any special measures aimed at achieving such representation in the military and police forces. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить адекватную представленность этнических меньшинств в государственных учреждениях и органах государственного управления, включая принятие конкретных мер, направленных на обеспечение такого представительства в вооруженных силах и органах полиции. |
Mechanisms to ensure and monitor the implementation of the Law on the Use of Languages are in place. However, inadequate participation and representation of all linguistic communities in the Language Commission remain a concern. |
Уже созданы механизмы обеспечения выполнения и контроля за выполнением Закона об использовании языков, однако по-прежнему вызывают озабоченность недостаточное участие и неадекватная представленность всех языковых общин в Лингвистической комиссии. |
A similar initiative was carried out in Denmark, Estonia, Greece and Sweden through a project, "Women to the top", which aims to ensure at least 40 per cent representation by women on the boards of private-sector companies. |
Аналогичная инициатива осуществлялась в Дании, Эстонии, Греции и Швеции в рамках проекта «Женщин - на высший уровень», который призван обеспечить по крайней мере 40-процентную представленность женщин в советах компаний частного сектора. |
Constitutional guarantees and laws are in place, there is increased racial and ethnic representation in government and the public service, and many government policies and programmes and some national institutions have been established. |
Имеются соответствующие конституционные гарантии и законы, расширена расовая и этническая представленность в правительстве и в публичных структурах, разработаны многочисленные правительственные стратегии и программы и создан ряд национальных институтов. |
However, his Government acknowledged that the over representation of indigenous juveniles in detention centres was due in large part to factors such as poverty, lack of education, poor health and inadequate housing. |
Тем не менее его правительство признает, что чрезмерная представленность несовершеннолетних аборигенов в центрах заключения обусловлена в значительной мере такими факторами, как бедность, отсутствие образования, слабое здоровье и неадекватное жилье. |
And we are aware of what it would take to move the disarmament agenda forward; what kind of representation on the Security Council would make it a true instrument of the whole international community. |
И мы знаем, что требуется в целях обеспечения подвижек в повестке дня по разоружению; какого рода представленность в Совете Безопасности сделает его подлинным инструментом всего международного сообщества. |
This wide representation of the highest authorities of our parliaments will show that parliamentarians care deeply about the world's fate and can contribute to solving the most pressing problems of our planet. |
Столь широкая представленность высших руководителей наших парламентов станет свидетельством того, что парламентариям дорога судьба мира и что они могут содействовать решению самых насущных проблем нашей планеты. |
Staff representation from developing countries, which comprised 74 per cent of the States Members of the United Nations, was rather low at the senior and policy-making levels. |
Представленность развивающихся стран, которые составляют 74 процента от общего числа государств - членов Организации, в верхних эшелонах и на руководящих должностях является довольно слабой. |
(a) UNU should ensure equitable representation of the consultants, experts and institutions from developing countries in the consultancy agreements entered into by the University; |
а) УООН следует: обеспечивать сбалансированную представленность консультантов, экспертов и учреждений из развивающихся стран в соглашениях о консультационных услугах, заключенных Университетом; |
Despite the general decrease in staff numbers, representation from some countries has increased (Kenya, India, Austria, Canada, Australia, Guyana and Belgium). |
Несмотря на общее сокращение численности персонала, ряд стран (Кения, Индия, Австрия, Канада, Австралия, Гайана и Бельгия) увеличили свою представленность. |
We ask for greater consultation and the full and effective participation of youth NGOs in United Nations system conferences, commissions, specialized agencies, programmes and funds - which should meet in different regions to ensure equitable geographic representation. |
Мы призываем активнее использовать консультации с молодежными неправительственными организациями и обеспечивать их всестороннее и эффективное участие в работе конференций, комиссий, специализированных учреждений, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций, заседания которых следует проводить в различных регионах, чтобы обеспечить справедливую географическую представленность. |
The unequal representation of women in decision-making was depriving countries of talent and wisdom, as well as diverse styles of decision-making. |
Неравная представленность женщин в процессе принятия решений лишает страны талантов и опыта, а также возможности использовать различные стили принятия решений. |
We consider that the present number of Sub-Commission members (26) provides for a balanced representation of the five regional groups recognized in the United Nations human rights bodies. |
Мы считаем, что нынешнее число членов Подкомиссии (26) обеспечивает сбалансированную представленность пяти региональных групп, признаваемых органами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The low representation of women in Parliament and the State Assemblies is an indication of the fact that few women are elected to the apex bodies of the various political parties. |
Низкая представленность женщин в парламенте и собраниях штатов свидетельствует о незначительном числе женщин, избираемых в высшие органы различных политических партий. |
Ms. Murillo-de-la-Vega (Spain) said that a system of quotas had been established ensuring a minimum of 25 per cent representation of women on political lists. |
Г-жа Мурильо-де-ла-Вега (Испания) говорит, что в стране введена система квот, обеспечивающая минимальную представленность женщин в списках политических кандидатов в размере 25 процентов. |
In 2003, the Ministry of Information Technology adopted an internal regulation - Internal Ministerial Notice, under which the balanced representation of men and women should be systematically ensured in the recruitment of personnel and selection for managerial positions. |
В 2003 году Министерство по информационным технологиям подготовило и издало внутреннее распоряжение - внутренний приказ по министерству, согласно которому на постоянной основе должна обеспечиваться сбалансированная представленность мужчин и женщин при отборе персонала на должности управленческого звена. |
The goal is to increase female representation on the work market, in that Italy's women and their growth potential account for an invaluable asset for reaching occupational balance and productive development. |
Цель этих усилий заключается в том, чтобы увеличить представленность женщин на рынке труда, поскольку женщины Италии и их потенциал - это бесценный капитал для достижения баланса в области занятости и производственного развития. |