Women's lack of representation in trade unions and student federations also posed a challenge to Chilean society, a challenge which SERNAM was endeavouring to meet by encouraging public debate. |
Недостаточная представленность женщин в профсоюзах и студенческих федерациях также входит в число проблем, стоящих перед чилийским обществом, и СЕРНАМ стремится решить эту проблему путем стимулирования ее обсуждения общественностью. |
We are of the view that the countries of Africa, Latin America and the Caribbean, and Asia should have increased representation in the Council. |
Мы признаем, что необходимо расширить представленность в Совете стран Африки, Латинской Америки и Карибского района и Азии. |
The aim should be to better reflect present political and economic realities, including better representation for Africa, Latin America and Asia in the Council. |
Цель этого состоит в том, чтобы лучшим образом отразить нынешние политические и экономические реалии, в том числе обеспечить лучшую представленность африканских, латиноамериканских и азиатских стран в Совете. |
It joined other delegations in calling for wide geographical distribution and proper gender balance in the staffing of the Support Office, but noted that due representation of developing countries was equally important. |
Она присоединяется к призыву других делегаций обеспечить широкую географическую представленность и надлежащую гендерную сбалансированность в составе персонала Управления по поддержке, отмечая при этом, что не меньшее значение имеет обеспечение надлежащей представленности развивающихся стран. |
If the Democratic Republic of the Congo had been able to increase the representation of women during a difficult period, it should be able to do so in much more peaceful times. |
Если Демократической Республике Конго удалось повысить представленность женщин на таких должностях в трудный период своего развития, она должна быть в состоянии сделать это в более спокойное, мирное время. |
Indeed, the equitable representation on the Council that we so desire must be in keeping with the principles of sovereign equality of Member States and of equitable geographical distribution, which are enshrined in the United Nations Charter. |
Более того, справедливая представленность в Совете, к обеспечению которой мы так стремимся, должна достигаться за счет соблюдения принципов суверенного равенства государств-членов и справедливого географического распределения, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
And it must be emphasized that equitable geographic representation, transparency, accountability, democratization and the sovereign equality of States are principles which remain central to reform and restructuring of the Security Council. |
Необходимо также подчеркнуть, что основное внимание при проведении реформы и перестройки Совета Безопасности необходимо будет по-прежнему уделять таким принципам, как справедливая географическая представленность, транспарентность, отчетность, демократизация и суверенное равенство государств. |
The Committee also noted the low representation of women in the legislature and in political life, and their absence from higher levels of government. |
Комитет отметил также низкую представленность женщин в законодательных органах и низкий уровень их участия в политической жизни, а также их отсутствие на высших должностях государственного управления. |
My delegation also wishes to recall that it will be in a position to support the reform of the Security Council, specifically its expansion, only if the representation of all regional groups, including the Eastern European group, is increased. |
Моя делегация также хотела бы напомнить о том, что она сможет поддержать реформу Совета Безопасности, в частности расширение его членского состава лишь в том случае, если будет расширена представленность всех региональных групп, включая группу государств Восточной Европы. |
The strong representation of women in politics was, as stated by the representative, the result of intensive work of political and other women's organizations and of the electoral system. |
Широкая представленность женщин в политической жизни является, по словам представителя, результатом активных усилий политических и других женских организаций и избирательной системы. |
Above all, it will be essential to ensure a more equitable representation of developed and developing countries with both the capacity to act and an effective presence on a global scale. |
Кроме того, будет очень важно обеспечить более справедливую представленность развитых и развивающихся стран, обладающих в равной степени способностью действовать и обеспечивать свое эффективное присутствие на мировой арене. |
While there were no criteria governing the matter, his delegation felt that the granting of observer status was, with few exceptions, reserved for intergovernmental organizations since the representation of non-governmental organizations was within the province of the Economic and Social Council. |
В настоящее время соответствующие критерии отсутствуют; однако делегация Франции полагает, что право на получение этого статуса в принципе ограничено - за редким исключением - межправительственными организациями, поскольку представленность неправительственных организаций предусмотрена в рамках Экономического и Социального Совета. |
Equitable representation is the main issue; it is the reason for our presence here today, and it led to the formation of the Open-ended Working Group. |
Справедливая представленность является главным вопросом, и в этом причина нашего присутствия здесь сегодня, и это привело к созданию Рабочей группы открытого состава. |
As a mechanism to enhance the recruitment of unrepresented and underrepresented nationals in particular, but also for all Member States whose representation falls below the mid-point, OHRM will review the possibility of enhancing and then drawing information from national rosters. |
В качестве одного из механизмов повышения качества набора граждан из непредставленных и недопредставленных стран, в частности, а также в интересах всех государств-членов, представленность которых ниже медианы квоты, УЛР рассмотрит возможность расширения национальных списков кандидатов и использования впоследствии содержащейся в них информации. |
The CHAIRPERSON said that, while Australia was clearly making great efforts to enable women to reconcile their family responsibilities with employment, she was baffled by the low representation by women in political life. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Австралия, безусловно, предпринимает огромные усилия, с тем чтобы дать женщинам возможность сочетать их семейные обязанности с работой, у нее вызывает удивление низкая представленность женщин в политической жизни страны. |
The Commission also noted that, at the current rate, the representation of women at senior levels by the year 2000 would be far from satisfactory. |
Комиссия отметила также, что при сохранении нынешнего показателя представленность женщин на должностях высокого уровня к 2000 году будет далеко не удовлетворительной. |
Preoccupation with the admission of two members would merely distort the important issues that must be addressed: increased workload, heightened expectations, questionable working methods, absence of adequate representation and ambiguous mandates and objectives. |
Деятельность, связанная с принятием двух новых членов в Совет, попросту отвлечет от важных вопросов, которые необходимо решать, как то увеличение объема работы, возросшие ожидания, сомнительная методика работы, неадекватная представленность, а также неясность мандата и целей. |
Some of these values have already been taken on board: awareness of mechanisms for non-violent conflict resolution; policies and mechanisms that protect basic human rights; tolerance of diversity, including religious and ethnic differences; and legitimate and fair representation. |
Некоторые из этих ценностей уже взяты на вооружение: осознание механизмов ненасильственного урегулирования конфликтов; политика и механизмы защиты основных прав человека; терпимость к разнообразию, включая религиозные и этнические различия; а также законную и справедливую представленность. |
We had stated in March 1996, and repeated our position many times since then, that Africa's representation in the Executive Council should reflect the number of States in that region. |
Мы изложили свою позицию в марте 1996 года и с тех пор неоднократно повторяли, что представленность Африки в Исполнительном совете должна отражать число государств в этом регионе. |
Also, article 6 should include a mandatory provision stipulating that judges should be appointed in such a way as to ensure the representation on the court of the principal legal systems of the world. |
Помимо этого, в статью 6 следует включить обязательное положение, предусматривающее, что судьи должны назначаться таким образом, чтобы обеспечить представленность в суде существующих в мире основных правовых систем. |
There must be fair representation for all regions of the world in the decision-making bodies of the United Nations, particularly in the Security Council. |
В органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и особенно в Совете Безопасности, должна быть обеспечена справедливая представленность всех регионов мира. |
We also consider that in assessing the distribution of new seats for elected members in the Security Council, the balanced representation of all regional groups of the General Assembly should be taken into consideration. |
Мы также полагаем, что при оценке распределения новых мест для избранных членов Совета Безопасности сбалансированная представленность всех региональных групп Генеральной Ассамблеи также должна учитываться. |
At the level of regional and local administrations, there is lack of satisfactory representation of women, although decentralization and social participation institutions have been established since 1981 that include prefectural boards and cooperatives to which women could have greater access. |
На региональном уровне и на местах представленность женщин является низкой, хотя с 1981 года проводится децентрализация и создаются институты социального участия, в том числе советы при префектурах и кооперативы, в которые будет обеспечен более широкий доступ женщинам. |
Explaining that system further, he said that, after the elections, the Electoral Supervisory Commission ascertained community representation among the elected members and then selected four members from under-represented communities. |
Далее, разъясняя принципы функционирования этой системы, оратор сказал, что после выборов контрольно-избирательная комиссия анализирует представленность общин избранными кандидатами и выбирает четырех депутатов от недопредставленных общин. |
These new permanent seats should be allocated with the aim of having the Security Council better reflect present political and economic realities, including improved representation in the Council from Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Эти новые постоянные места должны быть распределены таким образом, чтобы Совет Безопасности мог лучше отражать нынешнюю политическую и экономическую ситуацию, а также мог обеспечить более широкую представленность в Совете стран Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |