Active, competent and respectful people have been elected to the Chamber. They know the life and problems of the region and constantly communicate with the people. |
В состав Общественной палаты выбраны активные, грамотные и авторитетные люди, которые хорошо знают жизнь региона, постоянно общаются с людьми и в курсе всех региональных проблем. |
As such, it will be possible to match each export with entries in a regional database that identifies chemical markings unique to each extraction site in the region. |
Таким образом, появится возможность сопоставлять любую информацию по экспортируемому товару с информацией в региональных базах данных для выявления химических свойств, присущих только минералам только того или иного месторождения в регионе. |
Given the large numbers of field offices and staff in Africa, the two regional offices in Nairobi and Addis Ababa/Johannesburg are necessary in order to give that region effective coverage. |
Учитывая наличие в Африке большого числа периферийных отделений и сотрудников на местах, для обеспечения эффективного охвата данного региона необходимо создать два региональных отделения в Найроби и Аддис-Абебе/Йоханнесбурге. |
Such brigades, if composed of troops from countries of the same geographical region, could be deployed rapidly, efficiently and cost-effectively to deal with regional crises. |
Если такие бригады будут укомплектованы военнослужащими из стран одного географического региона, то их можно будет быстро, действенно и эффективно с точки зрения затрат разворачивать для урегулирования региональных кризисов. |
Entrepreneurs are motivated to grow into regional markets, and their businesses are sufficiently flexible and specialized to form partnerships and joint ventures with other SME companies in countries within the region. |
Предприниматели заинтересованы в охвате региональных рынков, при этом для их предприятий характерен достаточно высокий уровень гибкости и специализации, что позволяет им создавать товарищества и совместные предприятия с другими МСП в странах региона. |
Nigeria's active participation in the regional efforts to establish a nuclear-weapon-free zone in Africa is predicated on our abiding commitment to non-proliferation in our region and in the world at large. |
Активное участие Нигерии в региональных усилиях по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке основывается на нашей неизменной приверженности нераспространению в этом регионе и в мире в целом. |
The Mine Action Centre in Bosnia and Herzegovina now operates under a United Nations mandate, coordinating all mine-awareness, data-gathering and mine-clearance activities through three regional offices, one in each ethnic region of the country. |
Центр по разминированию действует в Боснии и Герцеговине в рамках мандата Организации Объединенных Наций, осуществляя координацию всех мероприятий в области информирования о минной опасности, сбора данных и обезвреживания мин при участии трех региональных отделений, действующих в каждом этническом районе страны. |
Kenya hoped that the regional summit which was scheduled to be held in Nairobi on 5 November 1996 would provide the necessary impetus for a lasting and comprehensive solution to the problems of the region. |
Кения выражает надежду на то, что встреча региональных руководителей на высшем уровне, которая состоится 5 ноября 1996 года в Найроби, придаст необходимый импульс отысканию всеобъемлющего и прочного урегулирования проблем этого района. |
The increase in OFDI from the region was due to the influence of regional free trade agreements, integration, relocation to lower-cost locations, and a combination of "push" and "pull" factors. |
Рост оттока ПИИ из региона обусловлен влиянием региональных соглашений о свободной торговле, интеграцией, перенесением производства в страны с меньшими издержками, а также сочетанием воздействия "подталкивающих" и "притягивающих" факторов. |
In collaboration with the Organization of African Unity, the Economic Commission for Africa and several other regional groupings, UNDP is also launching a major initiative to build capacities of the countries in the sub-Saharan region. |
В сотрудничестве с Организацией африканского единства, Экономической комиссией для Африки и рядом других региональных группировок ПРООН также приступает к реализации важной инициативы по наращиванию потенциала стран, расположенных к югу от Сахары. |
Special attention is being given to issues pertaining to minority protection within the framework of regional human rights strategies as a means of providing adequate responses to situations which may vary from one region to another. |
Особое внимание уделяется вопросам, касающимся защиты меньшинств в рамках осуществления региональных стратегий в области прав человека, что является одним из путей адекватного реагирования на ситуации, которые могут отличаться друг от друга в зависимости от региона. |
With a view to assisting the hurricane-prone region to manage effectively all stages of disaster administration in the future, UNDP approved a project in 1997 to strengthen the administrative capacities of regional and local governments. |
Для того чтобы помочь этому подверженному ураганам региону успешно решать задачи на всех этапах борьбы с последствиями стихийных бедствий в будущем, в 1997 году ПРООН утвердила проект, направленный на расширение возможностей региональных и местных органов власти в плане принятия административных мер. |
On the proposal to hold regional meetings during which reports from States in the region would be considered, he thought perhaps it would not be possible without the States parties' consent. |
ЗЗ. Что касается предложения о проведении региональных совещаний, в ходе которых будут рассматриваться доклады государств соответствующего региона, то он считает, что для этого необходимо согласие государств-участников. |
The Flemish Diamond metropolitan region, which consists of the metropolitan areas of Brussels, Antwerp, Gent, and Leuven, has a total population of 5,103,000. |
Региональная агломерация Фламандский алмаз, состоящая из региональных агломераций Брюсселя, Антверпена, Гента и Лёвена имеет общее население в 5103000 чел. |
The pipeline will eventually pump more than 1 million barrels a day from Azerbaijan - and later in the decade probably much more from emerging energy giant Kazakhstan - thereby reducing the region's economic reliance on Russia. |
Однако положительный портрет описанный мной выше, не значит что в отношениях между Турцией и Россией не имеются проблемы. В особенности волна региональных этнических конфликтов и сепаратизма, которые серьезно начали распространяться начиная с начала 90-х годов, время от времени влияло на направление турецко-российских отношений. |
Mr. AMIR observed that Botswana's geographical position as a landlocked country had long placed it at the centre of conflicts in the region, confronting it with serious problems with regard to the movement of both people and goods. |
Г-н АМИР высказывает замечание, что в силу своего географического положения как страны, не имеющей выхода к морю, Ботсвана традиционно находится в центре региональных конфликтов и сталкивается с серьезными проблемами в плане потоков как людей, так и грузов. |
For example, in ECA, many programmes and funds have established a Liaison Officer post at the Commission and jointly produce a common newsletter for the region, and ECLAC is intensifying its cooperation with selected United Nations country teams through its subregional office in Mexico. |
В феврале 2008 года в Нью-Йорке отделение по связям с региональными комиссиями возобновило деятельность своей реорганизованной веб-страницы, которая обеспечивает корпоративное пространство для пяти региональных комиссий, в котором рассказывается о глобальных мероприятиях, диалогах и презентациях исполнительных секретарей. |
On regional and cross-border issues, given the presence of multiple United Nations operations and missions in the region facing transnational challenges and mobile populations, we see the potential for inter-peacekeeping operation support. |
Что касается региональных и трансграничных вопросов, то, учитывая присутствие множества операций и миссий Организации Объединенных Наций в регионе с транснациональными проблемами и мобильным населением, мы отмечаем наличие возможностей в плане взаимопомощи между операциями по поддержанию мира. |
All of the countries in the region had national programmes at an early stage, and this timely preparation led to the early formation of effective regional institutions, such as the Y2K Forum of South America and Mercosur, to confront the Y2K problem. |
Все страны региона уже на весьма раннем этапе располагали национальными программами, и это заблаговременная подготовка привела к раннему формированию эффективных региональных институтов, таких, как Форум Южной Америки и МЕРКОСУР по проблеме 2000 года, для решения проблемы перекодировки дат в компьютерах. |
For 2002, four regional workshops have been organized within the framework of the United Nations Programme on Space Applications that will focus on issues of common concern and interest to each region. |
В 2001 и 2002 годах в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники запланировано провести четы-ре региональных практикума с уделением особого внимания вопросам, представляющим общий инте-рес для каждого региона, и их общим проблемам. |
While the area continues to face high risks of drought, the Special Envoy's recommendations highlighted the need for greatly strengthened regional structures and the need to link national early warning, response and preparedness capacities within the region. |
Хотя риск засухи в этом регионе по-прежнему высок, сделанные Специальным посланником рекомендации выявили необходимость значительного укрепления региональных структур и объединения возможностей стран данного региона в плане раннего оповещения, осуществления мер реагирования и обеспечения готовности. |
Kazakhstan, faced new challenges characterized by the new security conditions in the region and new threats, including land disputes, Islamic extremism and drug trafficking in neighbouring countries. |
Отсутствие согласованных усилий по решению проблем, связанных с безработицей, нищетой и неравенством, по преодолению региональных различий, низкие показатели в области образования и экономики могут стать причинами социально-экономической нестабильности в этом регионе. |
The crises in recent history have shown more clearly than ever the importance of cooperation and solidarity among the countries of our region, as well as the importance of developing regional collective security mechanisms in South-eastern Europe. |
Кризисы последних лет с большей, чем когда бы то ни было, очевидностью продемонстрировали необходимость сотрудничества и солидарности стран нашего региона, а также разработки региональных механизмов коллективной безопасности в Юго-Восточной Европе. |
Staff working in the region tend, upon arrival, to go through a cycle of hosting regional workshops to get a sense of direction; that approach has made the Pacific one of the most "workshopped" subregions, globally speaking. |
Персонал, работающий в этом регионе, по прибытии обычно проходит через цикл региональных семинаров, с тем чтобы обрести способность ориентироваться; в целом, такой подход способствовал тому, что Тихоокеанский регион стал одним из наиболее охваченных семинарами регионов. |
Yellow and red alerts, representing states of imminent and actual attack respectively, are issued on a national or regional basis, and apply to every telecommunications building at the Ministry of PTT's headquarters in Riyadh or in each region. |
Желтый и красный сигналы, обозначавшие, соответственно, угрозу нападения и фактическое нападение, передаются из центра или из региональных управлений в каждое подразделение связи в центральном аппарате министерства ПТТ в Эр-Рияде и в каждом регионе. |