EAP and ENRIN, in the region of Latin America and the Caribbean, will continue in 1996 and beyond to implement a project initiated in 1994 to ascertain the regional priorities for environmental assessment. |
В 1996 году и в последующие годы ПЭО и ЭНРИН будут продолжать в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна осуществление начатого в 1994 году проекта по определению региональных приоритетов в области экологической оценки. |
The Colombian Family Welfare Institute's headquarters are in the capital and there are 26 regional offices throughout the country. These regional offices in turn comprise 190 district centres operating in the largest towns in each region. |
Колумбийский институт благосостояния семьи имеет центральное бюро в столице страны и 26 региональных отделений, которые руководят работой 190 зональных центров в крупнейших по численности населения муниципиях в каждом из регионов страны. |
That initiative was a tangible and constructive step towards longer-term regional human rights arrangements and had the potential to make a significant contribution to the promotion of human rights in the region. |
Эта инициатива является заметным и конструктивным шагом, направленным на создание более долгосрочных региональных механизмов прав человека, и может внести важный вклад в поощрение прав человека в регионе. |
Regional rotational representation may work in Africa, but no other region enjoys an established tradition of rotating regional candidatures or possesses a regional organization akin to the Organization of African Unity that encompasses the entire continent. |
Региональное представительство, основанное на принципе ротации, может быть использовано для Африки, однако ни один другой регион не имеет таких прочных традиций ротации региональных кандидатур и не имеет региональной организации, по типу Организации африканского единства, которая объединяет интересы всего континента. |
South Africa was also looking forward to the establishment of regional mechanisms in southern Africa, which would not only promote regional trade and economic development but also contribute to peace and security in the region. |
Южная Африка рассчитывает также на создание региональных механизмов на юге Африки, которые будут не только способствовать региональной торговле и экономическому развитию, но и вносить вклад в дело мира и безопасности в регионе. |
Together with other coastal States in the region, we look to distant-water fishing nations for cooperation in giving effect to the United Nations Agreement on straddling fish stocks and highly migratory fish stocks so that it does not weaken existing regional arrangements. |
Вместе с другими прибрежными государствами в этом регионе мы ожидаем от стран дальнего рыболовства сотрудничества в проведении в жизнь Соглашения Организации Объединенных Наций, касающегося трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб с тем, чтобы оно не ослабило существующих региональных договоренностей. |
After identifying all relevant players, interested national institutions should work together in developing and implementing joint cooperative projects involving international, regional and national institutions, which would lead to the sharing of expertise and the development of suitable solutions for the country and the region. |
После определения всех соответствующих участвующих сторон заинтересованным национальным учреждениям следует совместно разработать и осуществить проекты сотрудничества с участием международных, региональных и национальных учреждений, которые будут способствовать обмену специальными знаниями и опытом и выработке приемлемых решений для конкретной страны и региона. |
(b) To further the "Environment for Europe" process, including the preparation and follow-up to ministerial meetings within the region to review environmental priorities, and strive for coordination of national, subregional, regional and global environmental objectives. |
Ь) содействовать осуществлению процесса "Окружающая среда для Европы", включая подготовку совещаний на уровне министров и проведение последующей деятельности по их итогам в рамках региона для рассмотрения приоритетных задач в области окружающей среды и обеспечения согласования национальных, субрегиональных, региональных и глобальных экологических целей. |
The Section will work to improve the exchange of information through informal networks of country or regionally based NGOs in consultative status with the Council, which will serve as links between the NGO Section and NGOs in each region. |
Секция будет проводить работу по совершенствованию обмена информацией через неофициальные сети национальных и региональных НПО, имеющих консультативный статус при Совете, которые будут обеспечивать связь между Секцией по НПО и НПО в каждом регионе. |
Several Governments also considered that the complex issues of international migration could be most productively addressed through regional negotiations, so that conditions particular to the region could be factored into concrete policy responses. |
Несколько правительств также считали, что сложные вопросы международной миграции можно было бы наиболее продуктивно рассматривать на региональных переговорах, с тем чтобы в конкретных политических мерах можно было учитывать условия, характерные для каждого региона. |
In addition, UNFPA has had a long partnership with ESCAP in connection with the execution and implementation of regional programmes that the Fund supports in the region, with the objective of building national capacity in population-related fields. |
Кроме того, ЮНФПА поддерживает давние партнерские отношения с ЭСКАТО в рамках исполнения и осуществления региональных программ, которым Фонд оказывает поддержку в регионе в целях укрепления национального потенциала в областях, связанных с народонаселением. |
The Ministry of Foreign Affairs is convinced that negotiation and dialogue represent the only path towards the establishment of stable peace and mutual trust in the region and towards the resolution of regional problems. |
Министерство иностранных дел убеждено в том, что переговоры и диалог являются единственно возможным путем к установлению стабильного мира и взаимного доверия в регионе и к решению региональных проблем. |
For its part, the United Nations will continue its humanitarian and human rights activities and will support the efforts of the Kosovo Verification Mission, regional organizations and individual Member States aimed at restoring peace and stability to the region. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, будет продолжать свою деятельность в гуманитарной области и в области прав человека и будет поддерживать усилия Контрольной миссии в Косово, региональных организаций и отдельных государств-членов, направленные на обеспечение мира и стабильности в этом районе. |
Another important component of facilitating the development of national human rights capacities within the context of clearly defined regional human rights strategies is the appointment of regional advisers who come from and are based in the region concerned. |
Еще одним важным фактором, облегчающим создание национальных потенциалов в области прав человека в рамках четко сформулированных и соответствующих региональных стратегий, является назначение местных региональных консультантов, которые являются выходцами из этих регионов. |
The Office of the High Commissioner is ready to support the development of regional human rights strategies and frameworks of cooperation in Latin America and the Caribbean and on the African continent, as well as in the Balkans and other subregions in the OSCE region. |
Управление Верховного комиссара готово оказать поддержку разработке региональных рамок и стратегий сотрудничества в области прав человека для Латинской Америки и Карибского бассейна и для африканского континента, а также для Балкан и других субрегионов региона ОБСЕ. |
In this context, the adoption of the so-called "July package" has raised hopes for the Doha round of World Trade Organization negotiations and the momentum of regional and bilateral free trade agreements has continued in parallel in 2004 in the region. |
В этом контексте принятие так называемого «июльского пакета» повысило надежды на то, что Дохинский раунд переговоров в рамках Всемирной торговой организации и темпы, набранные в деле достижения региональных и двусторонних соглашений о свободной торговле, в 2004 году были взаимосвязаны в регионе. |
The contact group also proposed that, for each of the regional conferences to be organized, studies should be prepared on the nature and manifestations of racism and racial discrimination in each region, as well as the positive measures adopted by the Governments concerned. |
Контактная группа предложила также подготовить для каждой из региональных конференций, которые будут организованы, исследования о характере и проявлениях расизма и расовой дискриминации в каждом регионе, а также о позитивных мерах, принятых соответствующими правительствами. |
The Survey is to be followed by a meeting in May 1999 to assess economic developments in the ESCWA region during the 1990s and regional priorities for the next decade (2000-2009). |
После издания "Обзора" в мае 1999 года должно было состояться совещание по оценке экономических тенденций в регионе ЭСКЗА в 90-е годы и определению региональных приоритетов на следующее десятилетие (2000-2009 годы). |
As a confidence-building measure, States could be encouraged to create regional arms registers, complementing the existing United Nations Register of Conventional Arms, focusing on weapons of particular concern in the region. |
В качестве одной из мер укрепления доверия можно стимулировать государства к созданию - в дополнение к существующему Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций - региональных регистров вооружений, сконцентрированных на тех видах оружия, которые вызывают особую обеспокоенность в данном регионе. |
Various representatives reported that, in carrying out such regional training initiatives, their Governments were working closely with Governments of several States outside the region in law enforcement training and information-gathering. |
Несколько представителей сообщили о том, что в рамках таких региональных мероприятий по подготовке кадров правительства их стран тесно сотрудничают с правительствами ряда стран других регионов по вопросам подготовки сотрудников правоохранительных органов и сбора информации. |
The observer for the World Customs Organization (WCO) made reference to the exchange of intelligence information through the network of regional intelligence liaison offices that existed in the region. |
Наблюдатель от Всемирной таможенной организации (ВТО) упомянул об обмене оперативной информацией через сеть региональных отделений по сбору оперативной информации и связи, которая существует в данном регионе. |
While an increasing number of regional and subregional integration groupings are being established, the regional commissions remain the bodies that are par excellence politically neutral and democratic and where each country of the region has an equal voice. |
Несмотря на рост числа региональных и субрегиональных интеграционных объединений, региональные комиссии по-прежнему являются органами, которые преимущественно являются политически нейтральными и демократическими и в которых каждая страна региона имеет равный голос. |
This would enable the civilian police to maintain a constant presence at all police stations in the region as well as in the regional headquarters in Osijek and Vinkovci, while also monitoring the new police structure and continuing human rights training. |
Это позволило бы гражданской полиции сохранять постоянное присутствие на всех полицейских участках в этом районе, а также в региональных штабах в Осиеке и Винковци, обеспечивая при этом также контроль за структурой новой полиции и продолжением подготовки по вопросам прав человека. |
In order to provide coverage throughout the national territory, there will be eight regional offices selected on the basis of their access to and from other places and points within the region. |
В целях охвата всей территории страны будет создано восемь региональных отделений с учетом доступа из них в другие места в рамках региона и доступа к ним из этих мест. |
The goals would therefore be to develop an information network that could facilitate the rapid transfer of remote sensing data from international and regional space agencies to regional users for disaster mitigation and to develop a hazards map for the region. |
Поэтому задача заключается в том, чтобы создать информационную сеть, которая могла бы облегчить оперативную передачу данных дистанционного зондирования международных и региональных космических агентств региональным пользователям в целях ослабления последствий от стихийных бедствий и создать карту опасных зон региона. |