The Commission also requested the Secretary-General to establish an open-ended team, comprising representatives of interested Governments of the region and, in consultation with national institutions and non-governmental organizations, to ensure the effective preparation of the next workshop and to facilitate the development of regional arrangements. |
Комиссия просила также Генерального секретаря создать группу открытого состава при участии представителей заинтересованных правительств региона и, в консультации с национальными учреждениями и неправительственными организациями, обеспечить эффективную подготовку следующего рабочего совещания и содействовать развитию региональных мероприятий. |
The Secretary-General has repeatedly been requested by the General Assembly and the Commission to provide necessary assistance, through the High Commissioner for Human Rights, to Governments in the region for the establishment of such regional arrangements. |
Генеральная Ассамблея и Комиссия неоднократно просили Генерального секретаря оказывать через Верховного комиссара по правам человека необходимую помощь правительствам этого региона с целью создания таких региональных механизмов. |
Delegations noted that the framework was built on past accomplishments and reflected the common culture, ideals and aspirations of the region, a necessary basis for sound development and the implementation of a good regional programme. |
Делегации отметили, что указанные рамки основываются на достигнутых успехах и отражают общую культуру, идеалы и чаяния региона, представляя собой необходимую основу для надлежащей разработки и осуществления соответствующих региональных программ. |
Special regional resources were allocated to enable programme countries to produce country-specific national human development reports, which have been important tools in raising awareness of the challenges facing countries of the region, especially the potentially negative effects of the globalizing world economy. |
Странам, охваченным программами, из региональных источников в целевом порядке были выделены ресурсы для подготовки страновых докладов о развитии людских ресурсов, которые являются важным инструментом повышения осведомленности населения о проблемах стран региона, и особенно о потенциальных негативных последствиях глобализации мировой экономики. |
Regional conferences on confidence- and security-building measures have been a major contribution towards the increasing of transparency, mutual understanding and security in the region. |
Одним из крупных вкладов в повышение транспарентности, расширение взаимопонимания и укрепление безопасности в регионе стало проведение региональных конференций по мерам укрепления доверия и безопасности. |
The Commission's subprogramme on development research and policy analysis was very important in that it would provide a broad view of regional economic and social trends and a basis for setting longer-term policy goals for the region. |
Подпрограмма Комиссии по исследованию процесса развития и анализу политики имеет весьма важное значение с той точки зрения, что она будет охватывать широкий диапазон региональных социально-экономических тенденций и служить основой для определения более долгосрочных стратегических целей для региона. |
The various issues and ideas for potential initiatives raised at the regional meetings, together with detailed information for each region, had provided a substantive background against which deliberation and discussion at the Forum took place. |
Затронутые на этих региональных совещаниях различные вопросы и предложения относительно потенциальных инициатив, а также подробная информация по каждому региону обеспечили основу для проведения прений и дискуссий на Форуме. |
Notes the desirability of including one centre per region in the case studies on regional and subregional centres, subject to the availability of financial resources; |
отмечает желательность при наличии финансовых ресурсов включения одного центра от региона в целевые исследования, касающиеся региональных и субрегиональных центров; |
Drug trafficking, increasing crime rates and labour migration within the region are examples of regional challenges that the Central American countries have to face in unison in order to overcome them. |
Незаконная торговля наркотиками, повышение уровня преступности и миграция рабочей силы в рамках региона являются примерами тех региональных задач, которым страны Центральной Америки должны противостоять сообща для их успешного решения. |
The Institute hosts an annual fellowship programme during which fellows from four different countries are brought from a single region to work together for six months in Geneva on regional issues. |
Институт осуществляет ежегодную программу предоставления стипендий, благодаря которым стажеры из четырех различных стран одного и того же региона приезжают в Женеву, где они совместно на протяжении шести месяцев занимаются изучением региональных проблем. |
Peter Holland (Australia) suggested that the policy on data-sharing developed by PCGIAP be endorsed and that a pan Asia-Pacific regional fundamental data set be developed to help solve the problems of the region. |
Питер Холланд (Австралия) предложил официально утвердить политику в отношении обмена данными, разработанную ПКИСАТР, и подготовить комплекс фундаментальных данных по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону, с тем чтобы содействовать решению региональных проблем. |
With a large state, also, there is the issue of how to manage regional differences, such as situations where one region is doing well, another has massive unemployment. |
В крупных государствах возникает также проблема региональных различий, когда один регион развивается успешно, а в другом - массовая безработица. |
On an exceptional basis, funds allocated to project proposals from the same region, listed in appendix 1, may be reallocated from one proposal to another at the request of the Parties or the Basel Convention Regional Centres concerned. |
В исключительных случаях, средства, выделенные на осуществление перечисленных в добавлении 1 проектных предложений, представленных из одного региона, могут перераспределяться между предложениями при поступлении просьбы от соответствующих Сторон или региональных центров Базельской конвенции. |
By promoting and implementing an integrated approach for simplifying trade procedures in the region, through internationally agreed recommendations, norms and standards, the project sustains the regional objectives, reinforces intra-regional cooperation and supports the 'Barcelona Process . |
Данный проект, поощряющий внедрение комплексного подхода к упрощению процедур торговли в регионе посредством принятия согласованных на международном уровне рекомендаций, норм и стандартов, создает почву для достижения региональных целей, служит укреплению внутрирегионального сотрудничества и консолидации "Барселонского процесса". |
The Security Council expresses its concern at the continued existence of regional factors of instability, particularly the use of mercenaries and child soldiers, and the spread of small arms and light weapons which prevent a lasting solution to the crisis in the region. |
Совет Безопасности выражает обеспокоенность по поводу сохранения региональных факторов нестабильности, особенно таких, как использование наемников и детей-солдат и распространение стрелкового оружия и легких вооружений, что препятствует прочному урегулированию кризиса в регионе. |
This will help the expansion of the network to cover the entire region; (d) Support to organization of the tenth and eleventh regional meetings of UNCCD focal points. |
Она поможет расширить сеть и охватить весь регион; d) оказание поддержки в организации десятого и одиннадцатого региональных совещаний координационных центров КБОООН. |
Participation by region, based on a United Nations list of regional groups, and for certain subregions by geographical groupings, is provided in the appendix to the present report. |
Данные по регионам, основанные на перечне региональных групп Организации Объединенных Наций, и по некоторым субрегионам с разбивкой по географическим объединениям представлены в добавлении к настоящему докладу. |
The UNDP environmental governance programme initiated regional and cross-border initiatives in Eastern and Central Europe to improve economic opportunities in specific regions while supporting conservation and sustainable management of the region's natural resources. |
По линии программы ПРООН по управлению окружающей средой в Восточной и Центральной Европе было начато осуществление региональных и межгосударственных инициатив по расширению экономических возможностей в конкретных регионах одновременно с обеспечением поддержки в целях сохранения и рационального использования природных ресурсов этих регионов. |
5 (21.) All SIDS in the region have ratified the United Nations Convention of the Law of the Sea and UNEP regional seas conventions and the action plans in their sub-regions. |
(21.) Все малые островные развивающиеся государства региона ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, а также конвенции ЮНЕП о региональных морях и планы действий в своих субрегионах. |
Those efforts are intended to consolidate a regional framework within which to deal with the problem of proliferation in order to improve security so that the people of the region can redirect their energies and resources towards meaningful economic activities. |
Эти усилия направлены на укрепление региональных рамок, призванных содействовать решению проблемы распространения в целях укрепления безопасности, с тем чтобы жители региона могли направить свою энергию и ресурсы на осуществление конструктивной экономической деятельности. |
The regional GMA process should coordinate inputs to regional assessments using all existing information sources and activities in the region, augmenting them with new activities and mechanisms, only as required. |
Региональные структуры ГОМС должны координировать свои усилия по проведению региональных оценок и использовать все существующие источники информации и наработки в соответствующих регионах, дополняя их при необходимости новыми инициативами и механизмами. |
Delegations reaffirmed UNHCR's relevance in the region and in particular its contribution to regional fora concerning complex migratory flows and its commitment to address protracted refugee situations. |
Делегации подтвердили значение роли УВКБ ООН в этом регионе и, в частности, его вклада в работу региональных форумов по вопросам, касающимся сложных миграционных потоков, а также приверженность УВКБ ООН делу урегулирования затянувшихся проблем беженцев. |
It is based on a proposal for improving economic growth rates, fostering international linkages for the region in the world economy and strengthening multilateral trade regimes and regional and subregional integration schemes with a view to increasing productive development with social equity and environmental sustainability. |
Она направлена на решение задачи повышения темпов экономического роста, упрочения мирохозяйственных связей региона и укрепления многосторонних торговых режимов и региональных и субрегиональных интеграционных механизмов в целях ускорения продуктивного социально справедливого и экологически устойчивого развития. |
The overview of national reports and regional trends provides an insight into the land degradation, desertification and drought problems faced by the country Parties of the region. |
Обзор национальных докладов и региональных тенденций позволяет вникнуть в проблемы деградации земель, опустынивания и засухи, которые стоят перед странами региона, являющимися Сторонами Конвенции. |
The World Customs Organization informed the Panel that it had established a network of Regional Intelligence Liaison Offices, each assigned to a number of countries, to facilitate the exchange of information and cooperation within a region. |
Всемирная таможенная организация информировала Группу о том, что ею создана сеть региональных отделений информации и связи, каждое из которых курирует несколько стран, в целях содействия обмену информацией и сотрудничеству в регионе. |