These tend to deal at the subregional and/or regional levels with energy policy and planning, development and conservation of major energy subsectors such as woodfuel, coal, petroleum and electric power to meet the needs of the region. |
Как правило, они направлены на решение на субрегиональном и/или региональном уровнях вопросов, связанных с политикой в области энергетики и планированием, развитием и сохранением крупных подсекторов этой области, использующих такие энергоресурсы, как топливная древесина, уголь, нефть и электроэнергия, для удовлетворения региональных потребностей. |
While the European Union reiterates its readiness and resolve to continue to contribute to the success of the peace process, it calls upon other donors, and especially those from the region itself, to carry their share of the international burden. |
Европейский союз подтверждает свою решимость и готовность и впредь способствовать достижению успеха в рамках мирного процесса, при этом он призывает других доноров, и особенно региональных доноров, взять на себя свою долю международного бремени. |
Furthermore, to help bring Cuba into the flow of regional and international exchanges, the organization is launching a programme to encourage cultural tourism, which will promote the region's cultural and natural heritage. |
Кроме того, в целях содействия вовлечению Кубы в потоки региональных и международных обменов Организация осуществляет программу содействия культурному туризму, способствуя пропаганде регионального, культурного и природного наследия. |
The High Commissioner/Centre for Human Rights continues to facilitate the step-by-step process of establishing regional human rights machinery in Asia through, inter alia, the organization of the annual regional workshops and by according priority to the needs of the countries of the region. |
Верховный комиссар/Центр по правам человека продолжают оказывать содействие поэтапному развитию процесса создания регионального механизма для защиты прав человека в Азии посредством, в частности, организации ежегодных региональных семинаров и уделения приоритетного внимания потребностям стран региона. |
The United Kingdom gave careful consideration to the Treaty of Rarotonga, taking into account its security interests in the region and, more widely, the views of its allies and the regional States themselves, as well as the texts of the Treaty and the Protocols. |
Соединенное Королевство внимательно изучило Договор Раротонга с учетом своих интересов безопасности в этом регионе и, более того - мнений своих союзников и самих региональных государств, а также тексты Договора и протоколов к нему. |
The Security Council itself should assess whether this resolution is still pertinent to the current situation in the region and take appropriate measures to deal with the regional problems posed by the events in Burundi in 1993 and in Rwanda in 1994. |
Совет Безопасности должен сам определить, по-прежнему ли эта резолюция актуальна в нынешних условиях в регионе, и принять необходимые меры для решения региональных проблем, вызванных событиями 1993 года в Бурунди и 1994 года в Руанде. |
Conducts studies on issues related to women in development and monitors and evaluates the progress achieved by countries of the region in implementing the global and regional mandates and strategies; |
Проводит исследования по вопросам, касающимся участия женщин в процессе развития, и занимается контролем и оценкой хода осуществления странами региона глобальных и региональных мандатов и стратегий; |
Many delegations welcomed the four regional training workshops held by the Department of Peace-keeping Operations since 1995 and underlined the need for greater cooperation among Member States within the same region in the field of peace-keeping. |
Многие делегации с удовлетворением отметили проведение четырех региональных учебных семинаров, организованных Департаментом операций по поддержанию мира за период с 1995 года, и подчеркнули необходимость расширения сотрудничества между государствами-членами, расположенными в одном регионе, в области поддержания мира. |
At the three regional conferences - in 1988, 1990 and 1992 - government officials, researchers, experts and practitioners from the region discussed concepts, approaches and methodologies on poverty in Latin America. |
На трех региональных конференциях, состоявшихся в 1988, 1990 и 1992 годах, должностные лица из различных стран, исследователи, эксперты и специалисты-практики из различных стран региона обсуждали концепции, подходы и методологии борьбы с нищетой в Латинской Америке. |
Recommends that the regional commissions and other competent regional organizations be fully utilized to explore the best ways and means to improve the specific situation of persons with disabilities in each region; |
рекомендует в полной мере использовать возможности региональных комиссий и других компетентных региональных организаций для рассмотрения наилучших путей и средств улучшения конкретного положения инвалидов в каждом регионе; |
We recognize the need to rationalize the operations of regional organizations involved in integration and cooperation and, possibly, to restructure them in order to strengthen and adapt them to changed conditions and new needs in the region. |
Мы признаем необходимость рационализации деятельности региональных организаций интеграции и сотрудничества и, в конечном итоге, их реорганизации в целях их укрепления и приспособления к новым реалиям и потребностям региона. |
Accordingly, we call upon the international community to increase its support for the regional efforts being carried out through the Southern African Development Community to de-mine the affected areas in the southern Africa region. |
Исходя из этого, мы призываем международное сообщество усилить поддержку региональных усилий, которые осуществляются с помощью Южноафриканского сообщества в целях развития, для того чтобы разминировать районы южной части Африки. |
Once again, by focusing special attention on the needs and problems of these island nations the United Nations will be contributing to the region's efforts to restructure existing bodies, enabling them to respond better to the expectations of the island populations. |
Еще раз хочу отметить, что в результате уделения особого внимания нуждам и проблемам упомянутых островных государств Организация Объединенных Наций внесет вклад в предпринимаемые в регионе усилия по перестройке региональных органов, что позволит им более эффективно откликаться на чаяния населения этих островных стран. |
Another favourable change was the stress placed today upon economic rather than military power, the advances in the resolution of regional conflicts, many of which concerned the Indian Ocean region, for example, the Middle East peace negotiations and the changes in South Africa. |
Другим положительным явлением является то, что сегодня упор делается на экономическую, а не на военную мощь и на постепенное урегулирование региональных конфликтов, затрагивающих регион Индийского океана, о чем свидетельствуют мирные переговоры на Ближнем Востоке и преобразования в Южной Африке. |
In the meantime, various information, education and communication materials on the two initiatives have been published, together with the outcomes of a number of regional meetings and thematic studies to strengthen goal monitoring for the progress of children in the region. |
Между тем для укрепления мониторинга целей, осуществляемого ради обеспечения улучшения положения детей в регионе, были опубликованы различные материалы информационного, образовательного и коммуникационного характера относительно двух инициатив, а также материалы, касающиеся итогов ряда региональных совещаний и тематических исследований. |
(b) The development of country- and region-specific lists of data- collection activities that would provide a better indication of the actual burden on each country (or region); |
Ь) составления страновых и региональных реестров деятельности по сбору данных, которые содержали бы более точные сведения о фактическом бремени каждой страны (или региона); |
Third, the increase should reflect very accurately and honestly the political weight of regional Powers from all regions of the world, and the seats allocated to each geographic region should be rotated among countries which meet the eligibility requirements. |
В-третьих, расширение должно очень точно и добросовестно отражать политический вес региональных держав из всех регионов мира, а места, которые отводятся тому или иному географическому региону, должны заполняться на основе ротации странами, которые отвечают необходимым требованиям. |
This would certainly help the countries of the region to solve the whole range of problems that confront them or to contribute to their consolidation through participation in the activities of regional organizations. |
Такое расширение деятельности стран региона, несомненно, поможет им в решении всего круга стоящих перед ними проблем и будет способствовать их интеграции через механизм участия в деятельности региональных организаций. |
With regard to regional organizations, South Africa would explore the various mechanisms that could be developed within SADC and OAU to ensure peace and stability in the region and in the broader context of Africa. |
Что касается региональных организаций, то Южная Африка будет изучать различные механизмы, которые можно было бы создать в рамках САДК и ОАЕ для обеспечения регионального и общеафриканского мира и безопасности. |
While he agreed with one of the confidence-building measures, involving the pursuit of regional solutions to regional problems, he said that there had been recent instances of acts of aggression committed against a small State by a State from the same region. |
Одобряя одну из мер укрепления доверия, предусматривающую поиск региональных решений для региональных проблем, оратор отмечает, что в последнее время агрессия против малых государств совершалась государствами того же региона. |
(c) Setting up classes for professional training attuned to the respective school's particularities, the character of the region, and the interests of the children. |
с) создание групп профессиональной подготовки с учетом особенностей соответствующих школ, региональных факторов и интересов детей. |
Other nations from the major regions of the developing world could, by virtue of their importance in their region, join the Council on behalf of regions or subregions, as regional representatives serving a long term of office, also without the veto. |
Другие государства из основных развивающихся регионов могли бы в силу своего важного положения в рёгионе вступить в Совет от имени регионов или субрегионов в качестве региональных представителей, избираемых на длительный срок, также без права вето. |
Regional representation must never remain the province of a single country, and the votes of regional members should represent the views of all the nations of the region, although ultimately the vote cast is that of the country actually represented in the Council. |
Региональное представительство ни в коем случае не должно быть привилегией отдельной страны, и голоса региональных членов должны отражать мнения всех государств региона, хотя в конечном итоге голос принадлежит той стране, которая фактически представлена в Совете. |
(b) The level and qualifications of representatives to the Regional Committees should be reviewed and very clearly defined below the Ministerial level to reflect the proposed change of emphasis and the need for continuity of policy implementation in the member States of each region. |
Ь) требования к уровню и квалификации представителей в составе региональных комитетов надлежит пересмотреть, а чтобы отразить предложенное смещение акцента и необходимость обеспечения преемственности политики в государствах-членах каждого региона, следует весьма четко определить должности, начиная с уровня министра. |
(a) Active and wider participation of the countries in the region in the development and implementation of regional programmes as mandated by the Commission; |
а) активного и более широкого участия стран региона в разработке и осуществлении утвержденных Комиссией региональных программ; |