Limited legislative initiatives by some regional organizations have mainly evolved around e-GP and promotion of participation in public procurement by SMEs in response to the high interest in the countries of the region in these areas. |
Ограниченные законодательные инициативы некоторых региональных организаций в основном касались ЭПЗ и содействия участию МСП в публичных закупках в ответ на большой интерес в странах этого региона к этим областям. |
The enlargement of the European Union in the context of other important trade policy developments, in particular the other regional integration schemes in the region. |
Расширение Европейского союза в контексте других важных изменений в торговой политике, и в частности в контексте других региональных программ интеграции в регионе. |
A specific dialogue with the region has been undertaken through the regional organizations, in particular ECOWAS, the West African Economic and Monetary Union and the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel. |
Конкретный диалог с государствами региона осуществляется посредством таких региональных организаций, как ЭКОВАС, Западноафриканский экономический и валютный союз и Постоянный межгосударственный комитет по борьбе с засухой в Сахеле. |
The programme of work is implemented through six regional offices, each of which addresses the unique circumstances of the corresponding region, but encompasses some common elements. |
Осуществлением этой программы занимаются шесть региональных отделений, которые выполняют ряд общих элементов программы, учитывая при этом особенности своих соответствующих регионов. |
The Democratic People's Republic of Korea's possession of deterrent power, solely for self-defence, is also fully in line with the interest of the countries of the region in peace and security and a peaceful environment. |
Обретение Корейской Народно-Демократической Республикой механизма сдерживания исключительно в целях самообороны также полностью отвечает стремлению региональных стран к обеспечению мира и безопасности и созданию мирной обстановки. |
A final report is expected to be launched at a ministerial consultation in May to help disseminate the views of the region's policy makers before the special session on children. |
Ожидается, что заключительный доклад будет утвержден на консультации министров в мае с целью распространения взглядов региональных политиков до открытия специальной сессии по положению детей. |
The transition process has been facilitated by the creation and functioning of regional mechanisms within the Stability Pact for South-Eastern Europe, which plays an essential role in the improvement of the situation in the region. |
Процесс перехода облегчается созданием и функционированием региональных механизмов в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, который играет важнейшую роль в улучшении положения в этом регионе. |
Progress in policy reform in each of these areas has been advanced through country fact sheets, regional flagship initiatives and monitoring instruments developed by the countries of the region in cooperation with OECD. |
Прогресс в проведении реформы политики в каждой из этих областей оценивается посредством составления фактологических бюллетеней по стране, осуществления флагманских региональных инициатив и использования инструментов контроля, разработанных странами региона в сотрудничестве с ОЭСР. |
The inter-agency mission report presented an accurate and compelling picture of the political dynamics in the region and also of the regional actors, some of whom are manipulating those dynamics. |
Доклад Межучрежденческой миссии дает точную и убедительную картину динамики развития политической ситуации в регионе, а также деятельности региональных субъектов, некоторые из которых манипулируют этой динамикой. |
The strategy of the Division is implemented through six regional offices, each of which addresses the unique circumstances of the corresponding region, but encompasses some common elements. |
Свою стратегию Отдел осуществляет с помощью шести региональных бюро, каждое из которых строит свою работу с учетом особых обстоятельств соответствующего региона, но при этом обеспечивает осуществление ряда общих элементов. |
In 1997, he started working in the Tyumen region administration, where he consecutively held posts of Chairman of the Communications and Informatization Committee and Director of the Department of Information and Regional Relations. |
В 1997 году перешёл в администрацию Тюменской области, где последовательно занимал должности председателя Комитета связи и информатизации и директора Департамента информации и региональных отношений. |
The Council underscored the role of regional forums and networks for facilitating policy advocacy and knowledge-sharing in the region, and noted the tangible benefits being derived by member States from the work of the Centre in that context. |
Совет подчеркнул важную роль региональных форумов и сетей взаимодействия для пропаганды соответствующей политики и обмена знаниями в регионе и отметил ту ощутимую пользу, которую получают государства-члены от деятельности Центра в этой области. |
Joint efforts from the international community are essential to the economic and social development of the Semipalatinsk region and are an excellent example of United Nations organizations and national partners joining forces to address complex regional issues. |
Совместные усилия международного сообщества имеют существенно важное значение для экономического и социального развития Семипалатинского региона и являются прекрасным примером взаимодействия организаций системы Организации Объединенных Наций и национальных партнеров в решении сложных региональных проблем. |
Regional contract groups will handle contracts that are specific to a particular region, such as cellular contracts, regional technology repair services or regional disposal services. |
Группы по региональным контрактам будут заниматься контрактами в привязке к конкретному региону, такими как контракты на предоставление услуг сотовой связи, региональных услуг по техническому ремонту или региональных услуг по утилизации. |
But if any region would benefit from the Obama doctrine, which promises to shift from military to more political approaches to regional problems, it is East Asia. |
Но если какой регион и выиграет от доктрины Обамы, который обещает перейти от военных к более политическим подходам в решении региональных проблем то, это Восточная Азия. |
The objective of these workshops is to promote the dissemination and application of the Guiding Principles throughout the region concerned and to explore ways of enhancing regional, subregional and local approaches to the problem of internal displacement. |
Целью этих семинаров является содействие распространению и практическому применению Руководящих принципов в соответствующем регионе и изучение путей и возможностей совершенствования региональных, субрегиональных и местных подходов к решению проблемы внутреннего перемещения населения. |
The services of regional advisers are made available in response to requests from Governments and involve advisory missions on an individual or a joint multidisciplinary basis, with particular attention being paid to the needs of the least developed and other disadvantaged countries in each region. |
В ответ на просьбы правительств обеспечивается предоставление услуг региональных консультантов, которые включают в себя направление консультативных миссий на индивидуальной или совместной многодисциплинарной основе с уделением особого внимания потребностям наименее развитых и других стран, находящихся в неблагоприятном положении, в каждом регионе. |
The particular issue was the application of uniform regional standards to fishing vessels "operating" in the region concerned, but not flying the flag of a State bound by those standards. |
Конкретно вопрос состоял в применении единообразных региональных стандартов к рыболовным судам, "эксплуатируемым" в соответствующем регионе, но плавающим при этом под флагом государства, не связанного этими стандартами. |
It had to prepare technical studies and contribute to several subregional and regional meetings bearing on possible alternative strategies for the region with the prospects of South Africa as a full partner in the development process. |
Ему пришлось подготовить отдельные технические исследования и внести вклад в проведение ряда субрегиональных и региональных совещаний с учетом возможных альтернативных стратегий для региона в контексте перспектив того, что Южная Африка станет полноправным партнером в процессе развития. |
The Non-Self-Governing Territories of the region are expected to benefit from this network, as several of them have done in the framework of UNESCO regional projects in broadcasting, journalism and video training. |
Наряду с несамоуправляющимися территориями региона, как представляется, выгоду от региональных проектов ЮНЕСКО по подготовке кадров в области радиовещания, журналистики и создания видеопрограмм получили и некоторые другие несамоуправляющиеся территории. |
The Ad Hoc Committee should develop a programme of work based on a step by step progress towards regional and global measures aimed at fostering habits of dialogue to ensure peace, security, stability and cooperation in the Indian Ocean region. |
Специальному комитету следует разработать программу работы, основанную на обеспечении постепенного прогресса в деле принятия региональных и глобальных мер, направленных на закрепление традиций ведения диалога в интересах обеспечения мира, безопасности, стабильности и сотрудничества в регионе Индийского океана. |
By its resolution 44/100, the General Assembly envisaged the holding of two regional seminars by the Special Committee, one in the Asia/Pacific region and the other in the Caribbean. |
В своей резолюции 44/100 Генеральная Ассамблея предусмотрела проведение Специальным комитетом двух региональных семинаров, одного для региона Азии/Тихого океана, а другого для региона Карибского бассейна. |
In the absence of an effective framework for regional cooperation, the countries of the region mostly act individually in areas essential for agricultural development, disregarding the region-wide opportunities that would come from utilizing complementarity and specialization in production based on comparative advantages region-wide. |
34.58 При отсутствии эффективной системы регионального сотрудничества страны региона в большинстве случаев индивидуально осуществляют деятельность в областях, имеющих существенно важное значение для сельскохозяйственного развития, игнорируя при этом имеющиеся на региональном уровне возможности, которые связаны с использованием взаимодополняемости и специализации в производстве на основе региональных сравнительных преимуществ. |
Pending its conclusion, it would welcome a similar regional or bilateral agreement; and it had also put forward a number of proposals for establishing a nuclear non-proliferation regime in its own region. |
Пока такой договор не заключен, Пакистан приветствовал бы заключение региональных или двусторонних соглашений такого рода; он также выдвинул ряд предложений о создании режима нераспространения в своем собственном регионе. |
Information relating to the late 1980s suggests that regional programmes, including support to regional shipping lines, accounted for some 7 per cent of total ODA to the region. |
Данные конца 80-х годов свидетельствуют о том, что на долю региональных программ, включая поддержку регионального судоходства, приходится примерно 7% всего объема ОПР, предоставляемой данному региону. |