In terms of response, there are several schemes organized, depending on the type and scale of accident, e.g.: limited to the installation; limited to the industrial site; and local, region wide, or nationwide; and/or with transboundary effects. |
Что касается реагирования, то организован ряд комплексов мер в зависимости от типа и масштаба аварии, например: ограниченных установкой, ограниченных промышленным объектом; и местных, региональных или общенациональных и/или с ограниченными последствиями. |
Past media visits to regional offices have shown that public outreach efforts on the ground can be crucial in gaining public support for the work of the Mission in the region, thus contributing to achieving the Mission's overall objectives. |
Прежние посещения представителями СМИ региональных отделений показали, что усилия по работе с общественностью на местах могут сыграть ключевую роль в деле мобилизации населения на поддержку работы Миссии в регионе и способствовать тем самым достижению общих целей Миссии. |
The Government of Afghanistan, as well as Governments of neighbouring countries, have accepted the need for a stronger role of UNAMA in coordinating regional and international efforts with respect to rebuild Afghanistan and improve the security environment in the entire region. |
Правительство Афганистана, также как и правительства соседних стран, признает необходимость усиления роли МООНСА в координировании региональных и международных усилий, направленных на построение нового Афганистана и улучшение обстановки в области безопасности во всем регионе. |
It is proposed to redeploy one of the two Security Officers currently allocated to the regional offices, except in the Kabul region, to the provinces and to establish eight additional positions in the Field Service category to be deployed to all provincial offices consistently. |
Предлагается передать в провинции одного из двух сотрудников службы безопасности, которые в настоящее время работают в региональных отделениях, за исключением региона Кабула, и учредить восемь дополнительных должностей категории полевой службы для последующего направления во все провинциальные отделения. |
A number of delegations regarded the Agreement as a possible model for multilateral cooperation in other regions; however, some delegations emphasized that every region had to be considered independently, taking into account regional specificities. |
По мнению ряда делегаций, Соглашение обеспечивает возможную модель для многостороннего сотрудничества в других регионах; вместе с тем ряд делегаций подчеркнул, что каждый регион нужно рассматривать отдельно с учетом региональных особенностей. |
Information on many regional and international initiatives was presented at the workshop, as were experiences gained with regard to space technology and space-based information for disaster management in many different countries of the region. |
В ходе практикума была представлена информация о многих региональных и международных инициативах, а также об опыте, накопленном в области космической техники и обеспечиваемой ею информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций во многих различных странах региона. |
Supplementing initiatives by these general regional groupings are other regional initiatives focusing on migration, but none has yet to fully bring about the free movement of persons which would alleviate some of the concerns about irregular migration in the region. |
Помимо планов и программ этих общих региональных группировок осуществляются и другие региональные инициативы, в рамках которых повышенное внимание уделяется миграции, но ни одной из них пока не удалось в полной мере обеспечить свободного перемещения людей, что позволило бы ослабить остроту некоторых проблем незаконной миграции в регионе. |
The Government was planning to develop regional land-use plans in order to determine whether land in the region concerned was arable, whether it should be classified as nature reserves or whether it could be used in some other way. |
Государственные власти предусмотрели разработку региональных планов обустройства территории, чтобы определить, являются ли пахотными земли регионов, следует ли переводить их в разряд природных заповедников или же они могут использоваться в других целях. |
In addition, the model of the Centres could be usefully replicated outside of the EECCA region, in particular in countries which fall outside the areas of the existing regional environmental Centres, which also serve to disseminate good practices and build capacity for implementation. |
Кроме того, модель этих центров могла бы с пользой применяться за пределами региона ВЕКЦА, в частности в странах, которые не охватываются деятельностью существующих региональных экологических центров, также выполняющих функции по распространению надлежащей практики и наращиванию потенциала в области осуществления. |
The four posts downgraded and redeployed were from the Cova Lima, Bobonaro, Baucau and Oecussi Regional Security Offices, where the remaining number of security staff is sufficient for the management of security services in the region. |
Эти 4 реклассифицированные должности были переданы из штатов региональных отделов по вопросам безопасности в Кова-Лиме, Бобонаро, Баукау и Окуси, в которых число оставшихся сотрудников безопасности достаточно для оказания услуг, связанных с безопасностью, на региональном уровне. |
Peace based on those principles would be one of the most important achievements of the people of the region and would pave the way towards ending regional crises and eradicating the root causes of terrorism. |
Мир, который основывается на этих принципах, стал бы самым важным достижением народа региона и проложил бы путь к урегулированию региональных конфликтов и искоренению основных причин терроризма. |
Following the countries' proposals for regional, subregional and transboundary cooperation in the CEE region, the identification of elements of the RAP and agreement on priority areas for regional initiatives, participants decided to start initial RAP developments. |
В ответ на предложения стран, касающиеся регионального, субрегионального и трансграничного сотрудничества в регионе ЦВЕ, определения элементов РПД и согласования приоритетных направлений для региональных инициатив, участники приняли решение приступить к проведению первоначальных мероприятий по разработке РПД. |
While the functions of the regional offices differ somewhat depending on the needs of each region, all of the regional offices will play a leadership role in managing and providing integrated technical, programmatic and managerial expertise to country offices. |
Хотя функции различных региональных отделений в зависимости от потребностей каждого региона несколько различаются, все региональные отделения будут играть ведущую роль в предоставлении страновым отделениям комплексной технической, программной и управленческой экспертной помощи. |
While the configuration of each office will differ slightly, all subregional support offices, as units of regional offices, will be accountable for the effective use of UNFPA resources to support a specified cluster of programme countries within their region. |
Хотя организационная структура каждого из отделений незначительно отличается от других, все субрегиональные отделения поддержки как структурные подразделения региональных отделений будут отвечать за эффективное использование ресурсов ЮНФПА в поддержку конкретно определенной группы программных стран в их регионе. |
We reconfirmed the inclusive character of regional cooperation processes in South East Europe and stressed the importance of active participation and contribution of all RCC members from the region; |
мы вновь подтвердили всеобъемлющий характер региональных процессов сотрудничества в Юго-Восточной Европе и подчеркнули важность активного участия в этих процессах и вклада в них всех членов РСС из этого региона; |
The joint project of the Office and the European Union consists of six regional and subregional seminars in Africa, Latin America and the Caribbean, Asia and the Pacific, and in the Middle East and the Mediterranean region to be held in 2008 and 2009. |
Совместный проект Управления и Европейского союза предусматривает проведение в 2008 и 2009 годах шести региональных и субрегиональных семинаров в странах Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Тихоокеанского региона, а также Ближнего Востока и Средиземноморья. |
The Police Administration is an active participant in all international and regional projects and conferences aimed at strengthening police cooperation among countries of the region and Europe in the fight against all forms of crime. |
Полицейское управление активно участвует во всех международных и региональных проектах и конференциях, направленных на усиление сотрудничества между силами полиции стран региона и Европы в борьбе против всех форм преступности. |
Data and observations requirements for the region mainly concern data rescue, recovery and management; opportunities involve, for example, the strengthening of regional and subregional data centres and Climate Outlook Fora. |
Потребности региона в данных и наблюдениях заключаются, главным образом, в спасении и восстановлении данных и управлении ими; к числу перспективных направлений деятельности относятся, например, укрепление региональных и субрегиональных центров данных и региональных форумов по прогнозированию климата. |
In 2007, UNESCO initiated a series of regional Info-Ethics Conferences, which took place in December 2006 for Latin America and the Caribbean and in 2007 for the African continent and for the European region. |
ЮНЕСКО выступила с инициативой организации серии региональных конференций по вопросам инфоэтики, которые были проведены в декабре 2006 года для стран Латинской Америки и Карибского бассейна и в 2007 году для Африканского континента и Европейского региона. |
The establishment of regional offices should be addressed on a case-by-case basis, in the light of actual needs, with the consent of the countries of the region concerned and in accordance with the mandate of the General Assembly and the principle of consensus. |
Вопрос о создании региональных отделений должен рассматриваться в индивидуальном порядке, с учетом фактических потребностей, с согласия стран заинтересованного региона и в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи и принципом консенсуса. |
16.24 The Transport Division will strengthen cooperation with other international, regional and subregional organizations as well as other regional commissions and transport associations that are active in the development of the region's transport systems. |
16.24 Транспортный отдел будет содействовать углублению сотрудничества с другими международными, региональными и субрегиональными организациями, а также другими региональными комиссиями и ассоциациями транспорта, активно участвующими в работе по развитию региональных транспортных систем. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of select Latin American Governments and the region's major physical integration initiatives in designing and implementing logistics strategies and policy elements to contribute towards a more diversified use and sustainable exploitation of natural resources |
Цель Организации: укрепление потенциала правительств отдельных стран Латинской Америки и основных региональных инициатив по вопросам интеграции физической инфраструктуры в области разработки и осуществления логистических стратегий и элементов политики в целях содействия более диверсифицированному и рациональному использованию природных ресурсов |
Through all these years, the Regional Centre has supported States of the region in implementing numerous regional disarmament initiatives with a clear approach to development, as well as confidence-building measures, incorporating issues related to disarmament and development, and improving public security. |
На протяжении всех этих лет Региональный центр оказывал поддержку государствам региона в осуществлении многочисленных региональных инициатив в области разоружения с четкой ориентацией на развитие, а также принимал меры по укреплению доверия, включая вопросы, относящиеся к разоружению и развитию и обеспечению общественной безопасности. |
Achieving peace and security now in any region requires, among other things, the establishment of just and parallel international and regional mechanisms in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Достижение мира и безопасности в настоящее время в любом регионе требует, среди прочего, создания справедливых и параллельных международных и региональных механизмов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
Most importantly, they will make a concrete positive difference in the lives of the people of the region and bring them closer together - which should be an objective of all international and regional organizations. |
Но главное заключается в том, что они окажут долгосрочное и позитивное влияние на жизнь народов этого региона и внесут вклад в их дальнейшее сближение, в чем и заключается цель всех международных и региональных организаций. |