Convinced of the urgent need to develop national and regional initiatives to promote the effective exchange of information as well as transparency regarding the transit of arms through the region, |
будучи убеждены в том, что существует настоятельная необходимость разработки национальных и региональных инициатив с целью содействия эффективному обмену информацией и повышению транспарентности в области торговли оружием в регионе, |
The Mission's headquarters is located in Pristina and supported by four regional offices, in Gnjilane, Mitrovica, Pristina and the south-west region, each headed by a regional representative. |
Штаб Миссии находится в Приштине и имеет четыре региональных отделения в Гнилане, Митровице, Приштине и юго-западном районе, работой которых руководят региональные представители. |
4.6 Organise regular regional events within the framework of regional organisations or fora to assess progress of countries in the region in their democratic endeavours; |
4.6 Регулярного проведения в рамках деятельности региональных организаций или форумов региональных мероприятий для оценки прогресса, достигнутого странами региона в осуществлении демократических преобразований. |
The Assembly invited the relevant international organizations to take appropriate steps in order to broaden access for interested local and regional vendors and to facilitate their participation in the international assistance efforts for reconstruction, recovery and development of the region. |
Ассамблея предложила соответствующим международным организациям предпринять надлежащие шаги, с тем чтобы расширить доступ для заинтересованных местных и региональных поставщиков и облегчить их участие в международных усилиях по оказанию помощи в целях восстановления, экономического подъема и развития региона. |
That law depended somewhat on the region concerned, however; some regional human rights treaties had their own derogation clauses, and not all human rights treaties were fully applicable during crisis situations. |
Однако нормы этого права в определенной степени зависят от соответствующего региона; в некоторых региональных договорах о правах человека содержатся свои собственные клаузулы об отступлениях, и не все договоры о правах человека в полной мере применимы в кризисных ситуациях. |
Thus the Security Council and the Economic and Social Council must coordinate their action in order to ensure a coherent approach to the integrated and multidimensional aspects of the problems of the region. |
Так, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны координировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить комплексный подход к сложным и многогранным аспектам региональных проблем. |
Technical assistance was also provided at the regional level for the development of region programmes of action that were presented at the Fourth World Conference on Women, and FAO participated in all the regional preparatory conferences organized by the economic commissions. |
Техническая помощь также оказывалась на региональном уровне в целях разработки региональных программ действий, которые были представлены на Всемирной конференции по положению женщин, и ФАО участвовала во всех региональных подготовительных конференциях, организованных экономическими комиссиями. |
The international community has a commitment to help the countries of the region, whose economic, political and social development depends not only on the will of Governments involved but also the coordinated efforts of international, regional and subregional organizations. |
Международное сообщество обязано помогать странам региона, экономическое, политическое и социальное развитие которых зависит не только от воли соответствующих правительств, но также от скоординированных усилий международных, региональных и субрегиональных организаций. |
The commitment of our region to peace and disarmament is reflected in a number of regional and subregional instruments that attest to our common purpose of integration and development, as illustrated by the Treaty of Tlatelolco and the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic. |
Приверженность нашего региона идее мира и разоружения отражена в ряде региональных и субрегиональных документов, которые преследуют наши общие цели интеграции и развития, о чем свидетельствует подписание Договора Тлателолко и создание зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
The meeting brought together 80 representatives of Governments, regional-level intergovernmental organizations, non-governmental organizations and civil society groups, the private sector, academia and United Nations entities for a constructive dialogue on gender mainstreaming in the region. |
На этот симпозиум собрались 80 представителей правительств, региональных межправительственных организаций, неправительственных организаций и групп гражданского общества, частного сектора, научных кругов и подразделений Организации Объединенных Наций, которые провели конструктивный диалог по вопросу о внедрении гендерного подхода в регионе. |
This Concept provides development of State scientific technical program "Resource", and also branch and regional programs used for realization of state policy on ensuring safety and safe maintenance of buildings and facilities in particular branch and region. |
Этой концепцией предусматривается разработка государственной научно-технической программы «Ресурс», а также отраслевых и региональных программ, на которые положено осуществление мероприятий для реализации государственной политики по обеспечению надежности и безопасной эксплуатации зданий и сооружений в определённой отрасли или регионе. |
The United Nations Regional Courses in International Law provide high-quality training by leading scholars and practitioners on a broad range of core subjects of international law as well as specific subjects of particular interest to the countries in a given region. |
В рамках Региональных курсов Организации Объединенных Наций по международному праву ведущие ученые и специалисты-практики предоставляют учебную подготовку высокого качества по широкому кругу важнейших вопросов международного права, а также по конкретным темам, представляющим особый интерес для стран конкретного региона. |
On this basis, and given its commitment to the maintenance of international peace and security, especially in the strategically important Gulf region, in which many States have vital interests, the State of Bahrain reaffirms its principled and consistent positions on current regional and international issues. |
На этой основе и учитывая нашу приверженность поддержанию международного мира и безопасности, особенно в стратегически важном районе Залива, где у многих государств имеются жизненно важные интересы, Государство Бахрейн подтверждает свои принципиальные и последовательные позиции в отношении нынешних региональных и международных вопросов. |
We encourage the wishes of the leaders to establish regional mechanisms in South Africa to promote regional trade and economic development, and contribute to peace and security in the region. |
Мы поддерживаем стремление южноафриканского руководства к созданию в Южной Африке региональных механизмов, с тем чтобы содействовать развитию региональной торговли и экономическому подъему, а также укреплению мира и безопасности в регионе. |
The success of the forthcoming summit conference to be held at Casablanca, at which a package of potential regional projects would be presented, would be a major boost for the economic development of the region. |
Успех предстоящей конференции на высшем уровне, которая должна быть проведена в Касабланке и на которой будет представлен пакет возможных региональных проектов, дал бы большой толчок экономическому развитию региона. |
The Ad Hoc Committee should promote cooperative strategies based on transparency and trust-building in the Indian Ocean region through, inter alia, use of the United Nations arms transfer register or similar future regional arrangements and adherence to existing disarmament and arms control treaties and conventions. |
Специальному комитету следует содействовать совместным стратегиям, основанным на принципах транспарентности и укрепления доверия в регионе Индийского океана, в частности путем использования созданного Организацией Объединенных Наций регистра поставок оружия или аналогичных будущих региональных механизмов и соблюдения существующих договоров и конвенций о разоружении и контроле над вооружениями. |
The Regional Network on Pesticides for Asia and the Pacific (RENPAP), which operates a database for pesticide supply covering 14 countries in the Asia region, has been a model for regional networks. |
Образцом для создания региональных сетей служит Региональная сеть по пестицидам для региона Азии и Тихого океана (РЕНПАП), которая ведет базу данных по рынку пестицидов, охватывающую 14 стран азиатского региона. |
While the Regional Consultations revealed that illegal migration manifested itself in different ways and to different extents in the various countries in the region, all participants in the meeting suggested that it represented a growing problem for their Governments. |
Несмотря на то, что в ходе региональных консультаций по вопросу о незаконной миграции выяснилось, что незаконная миграция в различных странах региона проявляется по-разному и в разной степени, все участники встречи отмечали, что их правительства видят в этом серьезную проблему. |
The focus of the activities of ECLAC is on the integration of the economies of the region into the international context and taking advantage of the opportunities presented by the emergence of regional and subregional economic systems. |
Основным направлением деятельности ЭКЛАК является интеграция экономики стран региона в мировую экономику и использование возможностей, связанных с возникновением региональных и субрегиональных экономических систем. |
In that context, he welcomed the holding in 1995 of two practical courses at the regional level and hoped that the practical course for the African region scheduled for 1996 would bring together the largest possible number of African countries. |
В этой связи оратор положительно оценивает организацию в 1995 году двух региональных практикумов и надеется на то, что в намеченном на 1996 год практикуме для африканского региона примет участие максимальное количество африканских стран. |
Another function of the Regional Councils is the preparation of draft regional legislation on the demarcation and organization of municipalities. A further function is the settlement of boundary disputes between communities of the region concerned. |
Еще одна функция региональных советов заключается в разработке законопроекта о муниципальной демаркации и организации, а также в установлении границ различных общин на территории соответствующего района. |
The interests of the region, not the interests of individual countries, must be the basis, a concept already embraced by one of the largest regional groups within the United Nations. |
За основу должны приниматься интересы региона, а не отдельных стран, концепция, которой уже придерживается одна из крупнейших региональных групп в Организации Объединенных Наций. |
The efforts of the countries concerned, as well as those of other countries in the region, are, of course, basic to the settlement of regional conflicts. |
Усилия заинтересованных стран, а также других стран региона, разумеется, являются основой для урегулирования региональных конфликтов. |
Given the global reach of nuclear weapons, it is illusory to seek security through regional arrangements, particularly where the security interests of all the concerned States are not taken into account in defining the region. |
С учетом глобальной досягаемости ядерного оружия было бы иллюзорно добиваться безопасности за счет региональных механизмов, особенно там, где при делимитации региона не учитываются интересы безопасности всех соответствующих государств. |
UNIFEM's regional programmes address the specific concerns of grass-roots women in each region: UNIFEM's Africa Investment Plan 1994-1995 addresses problems of special significance to African women and the role they play in development. |
В рамках региональных программ ЮНИФЕМ решаются конкретные проблемы женщин на низовом уровне в каждом регионе: в рамках инвестиционного плана ЮНИФЕМ для Африки на 1994-1995 годы обеспечивается решение проблем, имеющих особое значение для африканских женщин и для той роли, которую они играют в развитии. |