In order to implement fully and effectively the region's plans relating to education, training and public awareness much more financial resources need to be made available for this purpose including through the Convention process and from bilateral and multilateral sources. |
Для полного и эффективного осуществления региональных планов в области просвещения, подготовки кадров и информирования общественности необходимы более существенные финансовые ресурсы, поступающие через механизмы Конвенции и из двусторонних и многосторонних источников. |
Once the Chinese got their act together, these cities' role in intermediating the region's finances would be marginalized by Shanghai, Shenzhen, and other new centers. |
После того как китайцы скоординируют свои действия, эти города в качестве посредников в региональных финансах будут оттеснены на обочину Шанхаем, Шэньчжэнем и другими новыми финансовыми центрами. |
The Court of Nizhny Novgorod region decided that OOO Metallimpress-Nedvizhimost has to remove six upper floors of the 16 floor business center under construction. |
Группа «Нижегородец», один из крупнейших региональных автодилеров, отказалась от проекта масштабного торгово-сервисного автоцентра и построила сельскохозяйственный рынок. |
The example contains a synopsis by region of the area of work of the division and an annex which indicates the format for the presentation of the resource plan. |
Координация региональных мероприятий и подготовки материалов для доклада ГЭП-4 и ежегодных докладов ЮНЕП из серии ГЭП, включая участие отдельных сотрудничающих центров в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Management of Regional Communications and Information Technology Services reports and is responsible to a governance board consisting of the directors of mission support/chiefs of mission support of the four established missions in the region. |
Руководство Региональных служб связи и информационных технологий подчиняется и подотчетно совету управляющих в составе директоров/начальников отделов поддержки четырех миссий, учрежденных в этом регионе. |
It could be anticipated that there might be a relationship between the degree to which countries conclude bilateral treaties with countries within their own region, and whether regional multilateral agreements on extradition and mutual legal assistance exist. |
Можно предположить наличие взаимосвязи между тем, как часто страны заключают двусторонние договоры о выдаче и взаимной правовой помощи со странами своего региона, и наличием соответствующих региональных многосторонних соглашений. |
While Organski's hierarchy initially referred only to the entire international system, Douglas Lemke later expanded the hierarchy model to include regional hierarchies, arguing that each region contains its own dominant, great, and small powers. |
Хотя данная модель первоначально относилась только к международной системе, Дуглас Лемке позже расширил её за счёт включения региональных иерархий, где каждый регион содержит собственные доминирующие, большие, и малые державы. |
Ukraine believes it would be expedient to consider the question of the expansion of that practice, and to study the possibility of including in those regional subcommittees representatives of the troop-contributing countries participating in a peace-keeping mission deployed in that region. |
Украина считает целесообразным рассмотреть вопрос о расширении такой практики, а также изучить возможность включить в состав этих региональных подкомитетов представителей соответствующих стран-поставщиков войск для операции по поддержанию мира, развернутой в данном регионе. |
The more cooperation there is with the leadership of regional organizations, the better will be their ability to provide solutions vis-à-vis the forces of destabilization in the region. |
Чем активнее сотрудничество с руководителями региональных организаций, тем лучше они смогут вести поиск решений перед лицом угрозы со стороны дестабилизирующих сил в регионе. |
The United Nations Development Programme (UNDP) reported on three regional meetings devoted to providing information on indigenous peoples in the Amazon region, Asia and the Pacific. |
Программа развития Организации Объединенных Наций сообщила о трех региональных совещаниях по вопросам образования для коренных народов в районе Амазонки и в странах Азиатско- Тихоокеанского региона. |
The continuation of this process as a means of identifying pressing disarmament and security issues and exploring region-oriented solutions has gained the strong support of Member States and academic groups within the region. |
Государства-члены и научные круги в регионе решительно поддерживают продолжение этого процесса, позволяющего выявлять неотложные проблемы разоружения и безопасности и вести поиск решений с учетом региональных особенностей. |
The representative of Zimbabwe informed the meeting about a number of national and regional meetings on competition law and policy being held in the region, which had been organized by regional and international organizations. |
Представитель Зимбабве проинформировал участников совещания о ряде национальных и региональных мероприятий по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, проведенных региональными и международными организациями в регионе. |
Peace and security in the region cannot be achieved without a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, as well as other regional conflicts, and the removal of external pressure, including foreign military presence. |
Мира и безопасности в регионе не достичь без разрешения армяно-азербайджанского конфликта и урегулирования других региональных конфликтов, без устранения факторов внешнего давления, включая иностранное военное присутствие. |
The consistent strengthening of the involvement of the OSCE in the settlement of regional crises and conflicts is steadily leading to a situation where that organization may carry out its own peacekeeping operations, with the possible involvement of other multilateral mechanisms in the European and Atlantic region. |
Последовательное усиление вовлеченности ОБСЕ в урегулирование региональных кризисов и конфликтов вплотную подводит к перспективе проведения этой Организацией собственных миротворческих операций с возможным привлечением потенциала других многосторонних механизмов в евроатлантическом регионе. |
Some delegations contended that, since each region had its own characteristics, the rotation model could perhaps function for certain regional groups, while not being applicable to other regional groups. |
Некоторые делегации заявили, что, поскольку каждый регион имеет свои особенности, система ротации может быть пригодной для определенных региональных групп, но неприменимой к другим региональным группам. |
It also aimed at contributing to the WSIS 2003 by summarizing main issues currently being addressed, explore implications for the Pan-European region, and set out future directions based on recommendations put forward by regional and international experts. |
Оно также способствовало проведению ВВИО-2003 путем обобщения основных из рассматриваемых в настоящее время вопросов изучения последствий для общеевропейского региона и выбора будущих направлений на основе рекомендаций региональных и международных экспертов. |
Thailand, which hosted UNIDO's Regional Office in Bangkok, could serve as a platform for regional activities and as a hub for technical assistance in the region. |
В Бангкоке находится региональное отделение ЮНИДО и Таиланд мог бы обеспечить условия для проведения региональных мероприятий и стать цент-ром по оказанию технической помощи в регионе. |
There is a consensus that even though the countries in the Africa region have different political, economic and historical backgrounds, they all face similar threats posed by drugs and other crime trends, and that these threats can be tackled only through a unified regional response. |
Хотя страны африканского региона имеют свои политические, экономические и исторические особенности, они сталкиваются с одинаковыми проблемами незаконного оборота наркотиков и преступности, решить которые можно только с помощью согласованных региональных действий. |
That regional diversity made it extremely difficult to develop regional plans or activities that suited the requirements of all countries, but through two regional meetings the region had exchanged information and developed a common regional position on sound chemicals management. |
Хотя это региональное многообразие сильно затрудняет разработку региональных планов или мероприятий, отвечающих условиям всех стран, общая региональная позиция в отношении рационального регулирования химических веществ, тем не менее, была выработана. |
The draft resolution also incorporates the perspective of our region when it refers to consideration given to the White Helmets initiative for the Southern Common Market, made up of Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay and its associated countries, Bolivia and Chile. |
В этом контексте Ассамблея рекомендует государствам-членам других региональных объединений рассмотреть возможность претворения в жизнь концепции «белых касок» в рамках их усилий, нацеленных на расширение сотрудничества в области оказания гуманитарной помощи. |
This reflects the increasing collaboration and co-ordination of the Indigenous and human rights movement in the region, which allows defenders, campaigners and activists to draw strength, support and inspiration from each other's experiences and successes. |
Такое положение дел свидетельствует об усилении сотрудничества и согласованности движения за права коренных народов с одной стороны и региональных правозащитных организаций с другой, что позволяет правозащитникам, организаторам и участникам кампаний черпать силу, поддержку и воодушевление в опыте и успехах друг друга. |
DORAGLASS with 250 employees, seven region warehouses and 125 dealers shall use its efforts to raise the product quality employing the latest technologies, so as to attaib the future more soundlt in globalising world. |
Мировая торговая сеть компании насчитывает 7 региональных представительств и 125 официальных дилеров. Нашими партнерами являются такие крупнейшие автомобильные корпорации, как Mercedes Benz, TEMSA, Mitsubishi, BMC и другие. |
We want to make sure that when the next major natural disaster occurs in the region, ASEAN has effective trigger mechanisms in place to mobilize all regional coordination and assistance in a timely and systematic manner. |
Мы хотим обеспечить, чтобы в следующий раз, когда в нашем регионе произойдет крупное стихийное бедствие, АСЕАН имела эффективные механизмы для мобилизации и координации всех региональных усилий по оказанию помощи. |
The Secretary-General should also consider appropriate action for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in North-East Asia, including by promoting a more active role for the regional forums in encouraging transparency and confidence-building among the countries of the region. |
Кроме того, Генеральный секретарь должен рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Северо-Восточной Азии, в том числе поощрять более активные усилия региональных форумов в деле повышения уровня транспарентности и укрепления доверия между странами этого региона. |
RBAP should seriously explore ways in which to use an issues-based approach for the regional programme in order to address key development challenges in the region, and to further encourage cross-practice work within the regional centres and in their support to country programmes. |
РБАТО следует тщательно изучить возможности использования в региональной программе подхода, ориентированного на решение конкретных задач, для решения ключевых проблем в области развития в регионе и продолжать поощрять междисциплинарную деятельность в региональных центрах и в процессе оказания ими помощи страновым программам. |