Among these difficulties is the particular situation in which Libya has been put, namely that of being unable to play its role in the valorization of regional complementarities and in contributing to the economic and social expansion of the region. |
В числе этих трудностей - конкретная ситуация, в которой оказалась Ливия, а именно в ситуации, когда она не в состоянии играть свою роль в деле полного использования региональных факторов взаимодополняемости и внесения лепты в экономическое и социальное развитие нашего региона. |
Furthermore, consultations with ESCWA and donor countries in the Middle East and northern Africa and a need for participation in meetings of regional organizations would call for travel within the region. |
Кроме того, потребуются поездки по региону в связи с консультациями с ЭСКЗА и странами-донорами на Ближнем Востоке и в северной части Африки и необходимостью участия в совещаниях региональных организаций. |
That required a strengthened commitment towards regional and international cooperation on drug-control activities and improved technical assistance from the regional and multilateral organizations concerned, particularly UNDCP, as well as better dialogue between countries in the region and with other United Nations agencies. |
Это требует усиления обязательств по региональному и международному сотрудничеству в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и совершенствования технической помощи со стороны региональных и многосторонних организаций, в частности МПКНСООН, а также развития диалога между странами в этом регионе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Close contact has been established and maintained with all States of that region, as well as the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in order to promote the development of a regional human rights arrangement. |
Тесные контакты установлены и поддерживаются со всеми государствами этого региона, а также с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в целях содействия разработке региональных механизмов в области прав человека. |
Efforts must be pursued to increase the understanding and cooperation among States in each region, particularly in regions which still had few participating countries, and the activities of the United Nations regional disarmament centres must contribute to those efforts. |
Япония считает, что необходимо активизировать усилия в целях углубления понимания и сотрудничества между государствами каждого региона, в особенности в регионах, где число стран-участников является еще ограниченным; а также что деятельность региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения должна содействовать этому. |
In this connection, the international activities of the Dominican Republic focus on the economic programmes of countries in our region and regional organizations that can help in our development and in our enjoyment of technical and financial cooperation. |
В этой связи международная деятельность Доминиканской Республики сосредоточена на экономических программах стран в нашем регионе и региональных организаций, которые могут содействовать нашему развитию и получению нами выгод от сотрудничества в технической области и сфере финансов. |
In each major region of the world, the Federation was working with its national societies in order to develop regional plans of action on gender issues which would recognize the differing needs of women in those regions due to geographic, cultural and economic variations. |
Во всех основных регионах мира Федерация сотрудничает с ее национальными обществами в деле разработки региональных планов действий по гендерной проблематике, в которых учитываются неоднозначные потребности женщин, обусловленные географическими, культурными и экономическими различиями регионов. |
It expressed the conviction that only through regional efforts could a solution be found to the problem created by the use of the region for illegal production, trafficking and consumption. |
Они выразили убежденность в том, что решение проблемы, созданной использованием региона для незаконного производства, оборота и потребления наркотических средств, может быть найдено только на основе региональных усилий. |
At the regional level, interested international, regional and national institutions should come together as a regional task force to advance actions that were relevant to the region as a whole. |
На региональном уровне заинтересованным международным, региональным и национальным учреждениям следует объединять усилия в рамках региональных целевых групп для проведения мероприятий, имеющих важное значение для конкретного региона в целом. |
Through these workshops, a consensus has been reached on the principles and a "step-by-step", "building-blocks" approach involving extensive consultation among Governments of the region, concerning the possible establishment of regional arrangements. |
На этих рабочих совещаниях был достигнут консенсус в отношении принципов и "поэтапного", "пакетного" подхода, предполагающих проведение широких консультаций между правительствами стран региона относительно возможного осуществления региональных мероприятий. |
The participation of United Nations officials together with their regional counterparts in these meetings helps to enhance peace initiatives in the African region, including the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and between Ethiopia and Eritrea. |
Участие в этих совещаниях должностных лиц Организации Объединенных Наций и их региональных коллег помогает активизировать осуществление в африканском регионе мирных инициатив, в том числе касающихся конфликтов в Демократической Республике Конго и между Эфиопией и Эритреей. |
The local and regional procurement policies pursued by many United Nations organizations, programmes and agencies that have recently increased their presence and enhanced their activities in the region open new possibilities for the suppliers from the neighbouring and other affected countries. |
Политика ориентации на закупку товаров на местных и региональных рынках, которую проводят многие организации, программы и учреждения Организации Объединенных Наций, в последнее время увеличившие свое присутствие и активизировавшие свою деятельность в регионе, открывает новые возможности перед поставщиками из соседних и других пострадавших стран. |
While many Governments were in favour of conducting one or two meetings per region, the suggested duration of regional meetings ranged from two to eight working days. |
Хотя многие правительства высказываются за проведение одного или двух совещаний в каждом регионе, предлагаемая продолжительность региональных совещаний варьируется от двух до восьми рабочих дней. |
A regional initiative, supported by UNIFEM, in collaboration with the European Union, aims to ensure effective coordination and implementation of programmes and activities in the Western Asia region since the Beijing Conference. |
Одна из региональных инициатив, поддержку которой ЮНИФЕМ оказывает в сотрудничестве с Европейским союзом, нацелена на обеспечение эффективной координации и осуществление программ и мероприятий в западноазиатском регионе в период после Пекинской конференции. |
The Secretary-General intends to effectively use the Regional Centre as a useful instrument to provide a valuable forum for discussions on regional confidence-building and security-building measures, and he is gratified with the continued political and financial support given to it in the region. |
Генеральный секретарь намерен активно использовать Региональный центр в качестве важного инструмента, который может служить ценным форумом для обсуждения региональных мер укрепления доверия и безопасности и выразил удовлетворение по поводу политической и финансовой поддержки, которая по-прежнему оказывается "катмандускому процессу" в регионе. |
The delegation of Ukraine stressed the importance of assessing the implementation of global UNEP conventions in the UN/ECE region, as well as regional conventions. |
Делегация Украины подчеркнула важность оценки осуществления глобальных конвенций ЮНЕП в регионе ЕЭК ООН, а также региональных конвенций. |
It was the first in a series of regional conferences that will lead to a global memorandum on ageing, charting the needs and expectations of each region within the context of a growing older population. |
Это была первая из нескольких региональных конференций, которые проводятся в рамках подготовки глобального меморандума по проблемам старения с целью изложения потребностей и надежд каждого региона в контексте роста численности пожилого населения. |
There was also a diversity of suggestions with regard to the number of regional meetings, with some Governments stating that there should be at least two meetings per region. |
Прозвучали также самые разные предложения в отношении числа региональных заседаний, при этом несколько правительств заявили о необходимости проведения по крайней мере двух заседаний в каждом регионе. |
In this regard, Malta is fully aware that, in any process of regional consultation, all countries in the Mediterranean region should be given the opportunity to participate on an equal basis and from the very outset. |
В этой связи Мальта целиком отдает себе отчет в том, что в любом процессе региональных консультаций всем странам Средиземноморья следует с самого начала предоставить возможность равноправного участия. |
The phasing down of UNHCR regional operations in Zaire and the United Republic of Tanzania, and consolidation under the Director and Special Envoy based in the region were cited as priorities. |
В качестве приоритетов были определены постепенное свертывание региональных операций УВКБ в Заире и Объединенной Республике Танзании и консолидация усилий под началом Директора и Специального посланника в данном регионе. |
In addition, the Working Group decided to recommend that the Sub-Commission encourage study of the possibility of establishing regional mechanisms in other regions, adapted to the situation in each region. |
Кроме того, Рабочая группа решила рекомендовать Подкомиссии принять меры на предмет изучения возможности создания региональных механизмов в других регионах, которые были бы адаптированы к ситуации, превалирующей в каждом регионе. |
In the region of Latin America and the Caribbean, the experience with trade liberalization is very mixed, ranging from participation in international and regional trade agreements to restricted access to world markets. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна положение дел в области либерализации торговли является весьма неоднозначным: одни страны участвуют в международных и региональных торговых соглашениях, для других же доступ к мировым рынкам ограничен. |
As a result, the statistical staff of the regional commissions are unable to attend important meetings even within their own region and even when there is no financial crisis. |
В связи с этим сотрудники региональных комиссий, занимающиеся статистикой, не могут участвовать в важных совещаниях даже в их собственном регионе и даже в условиях отсутствия какого-либо финансового кризиса. |
The regional commissions are multidisciplinary in character and draw their strength not only from their orientation towards the needs of the region that they serve but also their specialization in a number of subject areas. |
Эффективность работы региональных комиссий, которые являются междисциплинарными по своему характеру, зависит не только от их ориентированности на удовлетворение потребностей обслуживаемого ими региона, но и специализации в ряде тематических областей. |
The uncertainty in regional scale estimates of deposition, estimated by error propagation, is large and varied between 90 and 140% depending on the compound and the region. |
Неопределенность региональных оценок осаждения, определяемая воспроизводством ошибок, является значительной и составляет от 90 до 140% в зависимости от соединения и региона. |