As noted earlier, the economies' growth rates will probably not be high enough to bring about a significant improvement in the performance of the region's labour markets, and many countries will therefore need to implement special policies to address this problem. |
Как отмечалось выше, темпы роста экономики стран региона будут, скорее всего, недостаточно высокими для сколько-нибудь значительного улучшения положения на региональных рынках труда, в связи с чем многим странам потребуется осуществлять специальные стратегии для решения этой проблемы. |
One of its major regional activities was an initiative to control land degradation in the Middle East with the participation of various countries of the region and the World Bank. |
Одним из его важнейших региональных мероприятий является реализация инициативы по борьбе с деградацией почв на Ближнем Востоке при участии различных стран региона и Всемирного банка. |
The ARF represents an effort to address pressing regional security issues by serving as a forum for their discussion and by building confidence among countries in the region. |
Деятельность Регионального форума АСЕАН направлена на урегулирование неотложных региональных проблем в области безопасности, и он выступает форумом для обсуждения этих проблем и укрепления доверия между странами региона. |
Should countries within a given region consider it necessary to set more stringent requirements than those set out in an international instrument, provisions for such regional agreements might be incorporated in an international initiative. |
Если страны какого-либо региона сочтут необходимым установить более строгие требования по сравнению с теми, которые предусматриваются международным договорным документам, то положения о таких региональных договоренностях можно будет инкорпорировать в международную инициативу. |
The Centre has continued to act as a facilitator for the implementation of regional initiatives by identifying regional security needs and new areas of cooperation with States and organizations in the region. |
Центр продолжал оказывать содействие в осуществлении региональных инициатив путем выявления региональных потребностей в области безопасности и новых областей сотрудничества с государствами и организациями региона. |
This would imply creating innovative mechanisms to ensure that regional players and all others contributing to a particular United Nations activity are involved in the processes leading up to decisions on peace operations in the region concerned. |
Это подразумевало бы создание новаторских механизмов обеспечения участия региональных действующих лиц и любых других субъектов, участвующих в том или ином конкретном мероприятии Организации Объединенных Наций, в процессах принятия решений относительно миротворческих операций в рассматриваемом регионе. |
It was attended by nearly 100 experts and Government officials from 14 countries in the Middle East region as well as from regional and international organizations, including the IRU. |
В этом семинаре приняли участие почти 100 экспертов и представители правительств из 14 стран региона Среднего Востока, а также региональных и международных организаций, включая МСАТ. |
Regional cooperation as a means to promote investment in the countries in the region, drawing on the experience of the International Finance Corporation of the World Bank and existing regional cooperation schemes. |
Региональное сотрудничество как средство поощрения инвестиций в странах соответствующих регионов с учетом опыта Международной финансовой корпорации и существующих региональных механизмов сотрудничества. |
The workshops aim to examine the nature of humanitarian challenges during complex emergencies within each region and to explore possible means of addressing such challenges from a regional perspective. |
В ходе таких семинаров рассматривается характер гуманитарных проблем, возникающих в комплексных чрезвычайных ситуациях в каждом регионе, и изучаются возможные методы решения таких проблем с учетом региональных особенностей. |
With the papers prepared for the Working Group and its regional seminars, it is acknowledged that the Working Group has contributed to raising awareness of the complexity of historical developments and current socio-economic interrelationships between different communities in a specific region. |
Было признано, что благодаря представлению документов Рабочей группе и проведению ею региональных семинаров она способствует повышению степени информированности о сложном характере исторических событий и существующих социально-экономических взаимосвязей между различными общинами в конкретных регионах. |
The development of regional strategies that involve regional actors in the resolution of conflicts has been the primary approach of countries in our region. |
Выработка региональных стратегий с подключением региональных действующих лиц к разрешению конфликтов была основным подходом стран в нашем регионе. |
In relation to the issues pertaining to promoting an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development, it should be noted that countries of the region, assisted by their regional organizations, have greatly increased their activities. |
Что касается вопросов, связанных с поощрением комплексного подхода к использованию района Карибского моря в контексте устойчивого развития, то следует отметить, что страны региона при содействии их региональных организаций значительно активизировали свою деятельность. |
Universal international instruments certainly have a role to play but we see regionally negotiated arrangements, reinforced through mutual verification by the States in the region, as the key to their successful application. |
Разумеется, свою роль тут могут сыграть универсальные международные документы, но в качестве залога их успешного применения мы рассматриваем договоренности, разработанные за счет региональных переговоров и подкрепленные за счет обоюдной проверки со стороны государств региона. |
The act of piracy against MV Rozen proves this point: Several of the various regional and clan authorities have relatively little control over what they define as their territorial waters, with the exception to the breakaway region of Somaliland. |
Это доказывает и акт пиратства против теплохода «Розен»: Некоторые из различных региональных и клановых властей осуществляют относительно слабый контроль над тем, что они называют своими территориальными водами, за исключением отколовшегося района Сомалиленд. |
The members of the Steering Committee highlighted that regional workshops focused on closer cooperation within the region, whereas interregional workshops could promote the application of the Convention between countries on different continents and regions and thus provide an added value. |
Как подчеркивали члены Руководящего комитета, на региональных практикумах основное внимание уделяется обеспечению более тесного сотрудничества в рамках соответствующего региона, в то время как межрегиональные практикумы могли бы содействовать применению положений Конвенции между странами различных континентов и регионов, обеспечив таким образом дополнительные выгоды. |
Information dissemination and query response service on environmental priorities and activities in the African region to governments, regional and subregional organizations, non-Governmental organizations and the private sector. |
Распространение информации и предоставление ответов на запросы по экологическим приоритетам и мероприятиям в африканском регионе для правительств, региональных и субрегиональных организаций, неправительственных организаций и частного сектора. |
Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. |
Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций. |
The Mission is therefore in the process of reviewing the structure of its regional offices and sub-offices, with the aim of delegating managerial, administrative and financial authority from Khartoum to the southern region. |
В связи с этим Миссия проводит обзор структуры своих региональных отделений и подотделений с целью делегирования управленческих, административных и финансовых полномочий из Хартума в южный район. |
The remoteness and small size of the majority of the domestic markets in the region underscores the particular importance of developing regional markets and promoting inter-regional trade and development. |
Отдаленность и малые размеры большинства внутренних рынков в данном регионе обусловливают настоятельную необходимость укрепления региональных рынков и содействия внутрирегиональной торговле и развитию. |
Supporting the participation of international and regional organizations (United Nations, European Union, World Bank) in the programme of rehabilitation of the Aral Sea region; |
поддерживая участие международных и региональных организаций (Организации Объединенных Наций, Европейского союза, Всемирного банка) в программах восстановления в бассейне Аральского моря, |
In Africa, for example, UNDP has been providing technical and financial support to the Economic Community of West African States in an effort to help mainstream energy considerations into the region's development strategies. |
Например, в Африке ПРООН оказывала техническую и финансовую поддержку Экономическому сообществу западноафриканских государств в отношении обеспечения учета вопросов развития энергетики при разработке региональных стратегий развития. |
The development of a comprehensive regional approach to deal with those issues is a priority goal of increasing importance and could also contribute to treating the interlinked root causes of the region's complex problems. |
Выработка всеобъемлющего регионального подхода к решению этих вопросов является приоритетной задачей, которая приобретает все большее значение и решение которой также могло бы способствовать устранению взаимосвязанных первопричин сложных региональных проблем. |
It also reaffirms the need to continue to improve electoral processes and acknowledges the need to support national and regional efforts to overcome the deep-rooted causes of the crises and armed conflicts that have afflicted the region. |
В ней также подтверждается необходимость дальнейшего совершенствования избирательных процессов и признается необходимость поддержки национальных и региональных усилий по устранению коренных причин кризисов и вооруженных конфликтов в регионе. |
(c) Strengthened negotiating capacity of countries of the region at international and regional mechanisms dealing with the sustainable development of natural resources and infrastructure. |
с) Укрепление позиций стран региона на переговорах в рамках международных и региональных механизмов, занимающихся вопросами рационального освоения природных ресурсов и развития инфраструктуры. |
Lack of concerted action to address unemployment, poverty and inequality, regional disparities, the low education and economic growth rates could lead to social and economic instability in the region. |
Отсутствие согласованных усилий по решению проблем, связанных с безработицей, нищетой и неравенством, по преодолению региональных различий, низкие показатели в области образования и экономики могут стать причинами социально-экономической нестабильности в этом регионе. |