Moreover, we believe that the establishment, where appropriate, of regional registers tailored to the specific needs of the region can be useful in building confidence, and could contribute to stability and peaceful relations between the States concerned. |
Кроме того, мы считаем, что создание региональных регистров там, где это необходимо, применительно к конкретным нуждам региона может принести пользу в деле укрепления доверия и способствовать стабильности и развитию мирных отношений между заинтересованными государствами. |
In the document presented to us by the Secretariat, the questions of decentralization, strengthening of regional offices and coordination of all the activities of the United Nations system within a particular region are correctly addressed. |
В документе, представленном нам на рассмотрение Секретариатом, правильно решаются вопросы о децентрализации, укреплении региональных управлений и координации всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в рамках определенного региона. |
Sixty-nine experts from 18 States Members of the United Nations and eight international and regional organizations participated in the Workshop; 44 participants represented 14 developing countries from the ECA region. |
В работе Практикума участвовали 69 экспертов из 18 государств - членов Организации Объединенных Наций и восьми международных и региональных организаций; 44 участника представляли 14 развивающихся стран региона ЭКА. |
We believe that new permanent members should be selected not on the basis of who is bigger or stronger but on the basis of regional perspective, in accordance with procedures to be agreed upon in each region. |
Мы считаем, что отбор новых постоянных членов должен производиться не исходя из того, кто больше и сильнее, а с учетом региональных соображений и в соответствии с процедурами, которые будут согласованы применительно к каждому региону. |
There is a need to strengthen all regional Economic Commissions, which are valuable development-oriented focal points of the United Nations system at the regional level, providing assistance to countries in each region in undertaking their development activities. |
Существует необходимость укрепления всех региональных экономических комиссий, которые являются важными ориентированными на развитие центрами системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне, оказывающими помощь странам в каждом регионе в осуществлении их деятельности в области развития. |
We have prompted the establishment of a follow-up committee which we co-chair with one of the regional interlocutors, and we intend to continue encouraging the parties to assume greater responsibility in contributing to the economic development of the region as a whole. |
Мы способствовали созданию комитета по осуществлению последующих мероприятий, сопредседателем которого мы являемся совместно с одним из региональных партнеров, и мы намерены и впредь поощрять стороны к принятию на себя большей ответственности, способствуя экономическому развитию региона в целом. |
Although the project is to benefit eight independent countries of the region, it is understood that member Territories of the South Pacific Forum Secretariat which are not ACP States may receive courtesy invitations to send participants to regional training events. |
Хотя бенефициарами этого проекта являются восемь независимых стран региона, предполагается, что государствам - членам Южнотихоокеанского форума, которые не относятся к числу государств АКТ, могут направляться приглашения для участия в региональных учебных мероприятиях. |
Nonetheless, it is only logical that, in any evaluation of the situation, this problem should not be separated from internal, regional and international geopolitics or the present conflicts in the region. |
Тем не менее представляется абсолютно логичным при любой оценке этой ситуации не отделять данную проблему от внутренних, региональных и международных геополитических особенностей или конфликтов, в настоящее время проходящих в этом регионе. |
Let me conclude by saying that this is indeed an opportune moment in the history of our region which augurs well for the solution of regional problems and the achievement of peace and stability. |
В заключение позвольте мне сказать, что нынешний момент в истории нашего региона является поистине благоприятным, возвещающим урегулирование региональных проблем и достижение мира и стабильности. |
In this connection, the usefulness of regional meetings organized by the Centre or research studies, as appropriate, conducted by it of issues of concern to Member States in the region has been strongly reiterated. |
В этой связи была вновь особо подчеркнута важность организуемых Центром региональных совещаний или проводимых им, по мере необходимости, научных исследований по вопросам, волнующим государства-члены региона. |
In 1994, the Secretary-General submitted a report on regional confidence-building measures dealing specifically with the region of Central Africa. 34 |
В 1994 году Генеральный секретарь представил доклад о региональных мерах укрепления доверия, конкретно посвященный региону Центральной Африки 34/. |
Promotes concerted action among national institutions and regional organizations to ensure both the efficient utilization of communications technology in the region, as well as information exchanges concerning the management information system; |
Содействует согласованию деятельности национальных учреждений и региональных организаций в целях обеспечения эффективного использования технологии связи в масштабах региона и обмена информацией о системе управленческой информации; |
Beyond this general rule, the most suitable way for watercourse States to resolve their problems is to devise appropriate mechanisms, through bilateral or regional agreements, which take into account the specific characteristics of the watercourses and of the region concerned. |
В рамках этого общего правила наиболее целесообразным методом для урегулирования проблем государств водотока является разработка надлежащих механизмов посредством двусторонних или региональных соглашений, учитывающих конкретные характеристики водотоков и соответствующих регионов. |
On the one hand, FDI from outside the region changed the prospects of regional integration, and it might be useful to review this aspect in UNCTAD and carry out a thorough analysis of regional capital markets. |
С одной стороны, приток внешних ПИИ в регион оказывает влияние на перспективы региональной интеграции, и в этой связи, возможно, имеет смысл рассмотреть этот вопрос в рамках ЮНКТАД и провести тщательный анализ региональных рынков капитала. |
In this it follows the port industry characterized by the coexistence, and successfully functioning, of worldwide and regional port associations which retain both the global features of international trade and maritime transport as well as the peculiarities of each trading region. |
При этом она охватывает весь портовый сектор, который характеризуется сосуществованием и успешным функционированием всемирных и региональных портовых ассоциаций, сохраняющих как глобальные черты международной торговли и морского транспорта, так и особенности каждого региона. |
In Oceania, the island countries and interested development partners have established a number of regional organizations which allow opportunities for an exchange of views and the emergence of a "regional voice" on a wide range of issues of importance to the region. |
В Океании островные страны и заинтересованные партнеры в области развития создали ряд региональных организаций, которые предоставляют возможность обмениваться мнениями и высказывать "региональную точку зрения" по широкому кругу вопросов, имеющих важное значение для этого региона. |
The Bank also has seconded staff to SADC in support of its regional efforts on transportation and other cooperative efforts for the southern African region. |
Банк также направил сотрудников для работы в САДК в целях поддержки ее региональных усилий в области транспорта и других совместных мероприятий в целях развития в южной части Африки. |
Those objectives had originally been a response to threats posed to the region by super-Power rivalry and the arms race, as well as the possible risk of hegemony or domination by regional Powers. |
З. Первоначально эти цели были реакцией на факторы, которые угрожали региону в связи с соперничеством сверхдержав и гонкой вооружений, как, например, потенциальная опасность установления гегемонии или диктата со стороны региональных держав. |
The region's economic development would also benefit greatly from the introduction of structural adjustment measures, a reduction in military expenditures, a substantial expansion in intraregional trade, an increase in the net inflow of fresh capital and regional cooperation in the form of integrated regional projects. |
Экономическое развитие региона также весьма выиграло бы благодаря принятию мер структурной перестройки, сокращению военных расходов, существенному расширению внутрирегиональной торговли, увеличению чистого притока нового капитала и региональному сотрудничеству в форме интеграционных региональных проектов. |
In accordance with a recommendation of the high-level panel on island developing countries (April 1996), UNCTAD is preparing three regional projects of technical cooperation in trade-related policies for the Caribbean, the Atlantic/Indian Ocean region and the Pacific. |
В соответствии с рекомендацией группы высокого уровня по островным развивающимся странам (апрель 1996 года) ЮНКТАД занимается подготовкой трех региональных проектов технического сотрудничества в области торговой политики для стран Карибского бассейна, региона Атлантического и Индийского океанов и Тихого океана. |
However, in my delegation's view, it lacks certain ideas that we feel are of special importance, such as the question of the initiative and participation of all States of a given region in negotiating and adopting regional disarmament measures. |
Однако, по мнению моей делегации, в него не включены отдельные идеи, которые, на наш взгляд, представляют особую важность, как, например, вопрос об инициативе и участии всех государств данного региона в переговорах и о принятии региональных разоруженческих мер. |
It is experiences like those which have led our region to give priority attention to the strengthening of national and regional institutions and mechanisms aimed at increasing the capabilities of our disaster-prone countries in preparedness, mitigation, response and recovery. |
Именно события такого рода и побуждают наш регион уделять приоритетное внимание укреплению национальных и региональных институтов и механизмов, направленных на повышение возможностей наших подверженных стихийным бедствиям стран в плане готовности, смягчения последствий, реагирования и восстановления. |
This colloquium has been followed by a number of regional activities, reported on below under each region, and follow-up actions at the country level. |
После этого коллоквиума был проведен ряд региональных мероприятий, информация о которых по каждому региону приводится ниже, а также последующих мероприятий на страновом уровне. |
UNICEF convened two regional meetings to assist countries in the region develop strategies for children during the transition, with a specific focus on preparing national programmes of action. |
Под эгидой ЮНИСЕФ состоялись два региональных совещания по вопросам оказания помощи странам региона в разработке стратегий в интересах детей в переходный период с уделением особого внимания подготовке национальных планов действий. |
The Subcommittee also encouraged organizations to attend regional conferences of statisticians and to use those opportunities to make clear to countries the services that were available, particularly in technical cooperation, and to promote coordinated action at the country level within the region. |
Подкомитет также призвал организации принимать участие в региональных конференциях статистиков и использовать эти форумы для информирования стран об имеющихся услугах, особенно в области технического сотрудничества, и пропаганды согласованных действий на страновом уровне в рамках региона. |