From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. |
С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
Based on the assumption of an average interest rate of 1.1 per cent, a fund amounting to $2,299,070 could generate the income to meet this expenditure. a Annual inflation adjustment: 1.5%. |
Из расчета того, что процентная ставка составит в среднем 1,1 процента, фонд в размере 2299070 долл. а Ежегодная корректировка на инфляцию: 1,5 процента. |
Typically, a defined-contribution scheme would be designed assuming either a fixed level (for example, a constant amount of United States dollars) or a fixed rate of salary. |
Как правило, при плане с фиксированным взносом устанавливается либо размер взноса (например фиксированная сумма в долл. США), либо ставка отчисления с оклада. |
Under article 30, paragraph 8, subparagraph 1, of the Law on sale and import of publications in the sphere of science, education and culture in the form of books, the privileged tax rate of 5 per cent is applied. |
Согласно подпункту 2 пункта 8 статьи 30 Закона о реализации и импорте книжных публикаций в области науки, образования и культуры, на данные произведения распространяется льготная пятипроцентная ставка налогообложения. |
The lowest rate is for less severely disabled people who need some help during the day; or who would be unable to prepare a cooked main meal; Mobility component. |
Такое пособие включает два компонента: компонент ухода: высшая ставка предназначена для лиц, нуждающихся в значительной помощи и днем и ночью; средняя ставка - для лиц, нуждающихся в помощи либо днем либо ночью. |
The Committee had concluded that the rate of assessment of Timor-Leste for 2002 and 2003 should be 0.001 per cent and that of Switzerland 1.274 per cent. |
В заключение Комитет сделал вывод о том, что на 2002 и 2003 годы ставка взноса для Тимора-Лешти должна быть установлена на уровне 0,001 процента, а ставка взноса Швейцарии - на уровне 1,274 процента. |
The annual rate of the benefit shall, notwithstanding the above, not be less, when no other benefit is payable on the account of the participant, than the smaller of $2,541 or the final average remuneration of the participant. |
Несмотря на вышесказанное, годовая ставка пособия в случае, если участнику не выплачивается никаких иных пособий, не может быть менее 2541 долл. США или суммы окончательного среднего вознаграждения участника - в зависимости от того, какая из этих сумм меньше. |
For the calculations for the year 2012, the single equivalent discount rate for all plans combined was 4.07 per cent and the United Nations agencies selected 4.0 per cent for its disclosure. |
В расчетах, относящихся к 2012 году, для всех планов в совокупности использовалась единая эквивалентная ставка дисконтирования в размере 4,07 процента, а учреждения Организации Объединенных Наций выбрали для составления отчетности ставку в размере 4 процентов. |
The rental rate would be based on the amortization of the total project costs, including financing costs, and the Consolidation Building would be leased to the United Nations on the basis that the Organization would bear additional costs for insurance, operations and maintenance. |
Ставка аренды будет рассчитана исходя из необходимости равномерного списания полезной суммы расходов по проекту, включая его финансирование; общее здание будет передано в аренду Организации Объединенных Наций на условиях несения Организацией сопутствующих расходов на страхование, эксплуатацию и техническое обслуживание. |
The lowest salary rate for skilled workers or an employment requiring vocationally-trained workers must be at least 7 per cent higher than the regional minimum salary rates stipulated by the State. |
Самая низкая ставка заработной платы для квалифицированных работников или для отраслей, требующих профессиональной подготовки, должна быть не менее чем на 7% выше региональной минимальной ставки заработной платы, предусмотренной государством. |
Maternity benefit, because there is uncertainty as to whether the maximum rate of benefit will remain above the required standard; |
пособия по беременности и родам ввиду отсутствия уверенности в том, что максимальная ставка данного пособия по-прежнему будет превышать установленный стандарт; |
The personal rate may be reduced where the person's contribution record is intermittent or where they do not have sufficient contributions to qualify for the maximum benefit. |
Ставка пособия для конкретного лица может быть уменьшена, если имеют место перерывы в уплате взносов и если количества взносов недостаточно для получения пособия максимального размера. |
The Egyptian overnight lending rate came down from 10.75 per cent to 9.25 per cent. |
Однодневная процентная ставка по ссудам в Египте снизилась с уровня 10,75 процента до уровня 9,25 процента. |
Ms. Harrison, when you were a practicing lawyer, you had an hourly rate, correct? |
ћисс 'аррисон, во врем€ юридической практики у вас была почасова€ ставка, верно? |
The United States brought a successful complaint before the WTO Dispute Settlement Body (DSB) alleging that the access rate was not cost-oriented and that Mexico had effectively set up a State-authorized cartel of telecommunications operators, thus inhibiting foreign entry in contravention of the Reference Paper. |
Соединенные Штаты успешно обжаловали такую ситуацию в органе по регулированию споров (ОУС) ВТО, утверждая, что ставка доступа не обосновывалась затратами и что Мексика на деле создала действующий с санкции государства картель телекоммуникационных операторов, препятствуя таким образом доступу иностранных участников в нарушение базового документа. |
The rate for part time workers in urban areas: R 9.12 per hour |
Ставка для лиц, работающих полный рабочий день в городских районах |
The average most-favoured-nation (MFN) rate is 7.4 per cent; the average for non-agricultural products is 6.7 per cent, and for agricultural products 12 per cent. |
Средняя ставка таможенного тарифа, применяемого в рамках режима наибольшего благоприятствования (РНБ), составляет 7,4%; в отношении несельскохозяйственной продукции средняя ставка тарифа составляет 6,7%, а в отношении сельскохозяйственной продукции - 12%. |
15.25 The discount rate is assumed to be 4.75 per cent, and future escalation is assumed to be 3 per cent. |
15.25 Предполагается, что ставка дисконтирования составляет 4,75 процента, а темпы роста расходов в будущем - 3 процента. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that the 13 per cent rate for programme support costs is not uniformly applied throughout the United Nations system entities and that even within the same entity, including UNODC, varying rates of programme support costs exist. |
В ответ на соответствующий вопрос Консультативному комитету было сообщено, что 13-процентная ставка возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ применяется не во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций и что даже внутри одного и того же учреждения, включая УНП ООН, могут применяться разные ставки. |
Hybrid: a hybrid formula consist in negotiating a fixed rate mortgage for the first few years (three or five), and a variable interest mortgage for the rest of the mortgage term until it is fully paid. |
Смешанная процентная ставка: смешанная схема, по которой выплата ипотечного кредита происходит по фиксированной процентной ставке в течение первых трех или пяти лет, а затем осуществляется на основе плавающей процентной ставки. В этом случае условия кредитования (срок погашения, комиссии и т. |
I like that the rate be increased to 4X Achaeans ever reach the goal and not until the weekend? |
Мне нравится, что ставка будет увеличена до 4X ахейцы попадут в цель, и только на выходные? |
If one firm evades excise taxes, and the tax rate is high compared to pre-tax profit margins in the industry, its competitors also have to cheat, just in order to survive. |
Если одна фирма уклоняется от уплаты акцизов, а ставка налога высока в сравнении с размером прибыли до уплаты налогов в данной отрасли, то и конкуренты также должны прибегать к махинациям, просто чтобы выжить. |
Even with the tradable sector suffering due to the strong yen, capital-market liberalization meant that the capitalized value of future income streams, particularly from land, soared, as the interest rate at which they were discounted fell. |
И хотя рыночный сектор экономики пострадал в связи с усилением йены, либерализация рынка капитала означала, что дисконтированная стоимость будущих потоков прибыли, особенно получаемых в виде земельной ренты, взлетела, в то время как процентная ставка, по которой была рассчитана их дисконтированная стоимость, упала. |
In order to survive international tax competition - and thus be able to rely on corporate taxes as a source of revenue - Japan's corporate-tax rate should be lowered in the long run. |
Чтобы выжить в международном налоговом соперничестве и, таким образом, иметь возможность полагаться на налог на прибыль компаний в качестве источника дохода, ставка налога на прибыль компаний, в длительной перспективе, должна быть снижена. |
And that is precisely the goal of negative interest rates: In a world where supply outstrips demand and too much saving chases too few productive investments, the equilibrium interest rate is low, if not negative. |
В этом именно и заключается цель отрицательных процентных ставок. В мире, где предложение превышает спрос и где избыточные сбережения не инвестируются в экономику, сбалансированная процентная ставка низка и даже может быть отрицательной. |