The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. |
Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
Some 39 per cent of the short-term deposits was held for one month or less, while 40 per cent was held for more than six months, carrying, on the whole, a lower rate of interest. |
Около 39 процентов краткосрочных вкладов приходилось на вклады сроком на один месяц или менее, а 40 процентов - на вклады сроком более шести месяцев, по которым предусматривается в целом более низкая ставка процента. |
The MIE rate is based on these meal costs, plus 10 per cent of the combined lodging and meal costs to cover incidental travel expenses (laundry, dry cleaning, tips and related travel expenses). |
Ставка РПКР основана на этой величине расходов на питание плюс 10 процентов от совокупных расходов на жилье и питание для покрытия карманных расходов в связи с поездками (прачечная, химчистка, чаевые и сопутствующие дорожные расходы). |
And these differences will no doubt increase with the introduction of a value-added tax in Switzerland, where the rate will be much lower than in France (where it has just been increased) and where it will not be reimbursed to staff at the higher levels. |
Эта разница очевидно возрастет с введением НДС в Швейцарии, который будет намного ниже, чем во Франции (где недавно его ставка была повышена), и за который не будет выплачиваться компенсация сотрудникам старшего звена. |
As a result of the introduction of such a revised staff assessment scale, very minor changes in take-home pay would be experienced by staff to whom the single rate of staff assessment applied, but those were so small as to be considered negligible. |
В результате применения такой пересмотренной шкалы налогообложения персонала заработная плата сотрудников, в отношении которых применяется единая ставка налогообложения персонала, изменится весьма незначительно, причем это изменение будет столь мало, что его можно не принимать во внимание. |
The block rate must be paid even if the actual number of flying hours is less, while payment for the additional hours is payable only in respect of the actual hours flown. |
Финансированная ставка должна выплачиваться даже в том случае, если фактическое количество часов налета меньше запланированного, тогда как в отношении дополнительных часов выплаты производятся только за фактические часы налета. |
The other decisive element of the unemployment benefit was the replacement rate - the ratio of benefit payments to former gross earnings - which was higher in the initial period of the entitlement and had also changed over the years. |
Другим важным элементом пособия по безработице является ставка замещения - соотношение размеров пособия и предшествующего заработка до выплат, - которая на начальном этапе получения пособия выше и которая также с годами была изменена. |
Inasmuch as the seller had to obtain a loan owing to the buyer's refusal to pay the purchase price, the seller was awarded the higher interest rate of 9 percent, which had to paid on the loan. |
Поскольку в результате отказа покупателя уплатить закупочную цену продавец был должен взять кредит, продавцу была присуждена более высокая процентная ставка в 9 процентов, которая должна была быть уплачена за кредит. |
As regards the interest requested by the plaintiff (article 78 CISG), the court held that the interest rate was to be determined pursuant to the law applicable under the choice-of-law rules of the forum (article 7(2) CISG). |
Что касается процентов, затребованных истцом (статья 78 КМКПТ), то суд постановил, что процентная ставка должна определяться в соответствии с правом, применимым согласно коллизионным нормам суда (статья 7(2) КМКПТ). |
the rate of honoraria applicable to the Tribunal and other subsidiary organs, which has remained unchanged for 15 years, was the subject of a report by the Secretary-General to the General Assembly. |
ставка гонораров, применяемая к Трибуналу и другим вспомогательным органам, которая не менялась на протяжении 15 лет, была темой одного из докладов, представленного Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее. |
A key aspect of the measure is that the more concessional the interest rate on a loan, the smaller the annual interest payments over time and thus the smaller the present value of the loan (the less it is worth to the creditor). |
Одна из главных особенностей этого показателя заключается в том, что чем более льготной является процентная ставка займа, тем меньшими со временем будут ежегодные выплаты по процентам и, таким образом, тем меньшей будет приведенная величина этого займа (и тем меньшей его ценность для кредитора). |
It further noted that in cases where the maximum allowable expenses had been adjusted (based on school fee movements), the flat rate for boarding had also been adjusted by the same percentage as the movement of fees. |
Она далее отметила, что в тех случаях, когда размер максимально допустимых расходов корректировался (на основе изменения платы за обучение), единообразная ставка расходов на пансион также корректировалась на ту же процентную величину, на какую изменялась плата за обучение. |
The law also provided until January 1996 for the payment of an increased retirement pension in cases where the total sum of a person's service pension and the rate of retirement pension applicable in the case are lower than two thirds of his pensionable income. |
До января 1996 года законом предусматривалась также выплата повышенной пенсии по возрасту в тех случаях, когда общая сумма служебной пенсии лица и ставка пенсии по возрасту, применяемая в данном случае, составляла менее двух третей его дохода, дающего право на пенсию. |
The principal assumptions used were a discount rate of 5.6 per cent, expected salary increases of 3.0 per cent, medical cost increases of 5.0 per cent for all future years and general inflation of 2.5 per cent. |
При проведении оценки использовались следующие основные допущения: ставка дисконтирования в размере 5,6 процента, ожидаемый прирост зарплаты - 3 процента, рост расходов на медицинское обслуживание на все будущие годы - 5 процентов, а общие темпы инфляции - 2,5 процента. |
Even if only 60 per cent of the total responses are deemed as valid, the average rate would be calculated on the basis of 50 per cent of the valid responses, which would reflect a more representative sample of the total number of troop contributors surveyed. |
Даже в том случае, если только 60 процентов от общего числа ответов считаются достоверными, средняя ставка будет рассчитываться на основе 50 процентов достоверных ответов, что будет означать использование более репрезентативной выборки общего числа обследуемых стран, предоставлявших или предоставляющих воинские контингенты. |
That was true of article 36, which did not determine the international standard of compensation, and article 38, which did not address the issue of the proper interest rate adjusted for inflation. |
Это, в частности, касается положений статьи 36, которая не создает международную норму в вопросах компенсации, и статьи 38, в которой ставка полагающихся процентов не определяется в зависимости от уровня инфляции. |
In particular, for the electronic and electrical goods sector, the overall MFN rate in 2004 was 11.71 per cent for developing countries and 14.66 per cent for LDCs, whereas for the Quad countries it was 1.5 per cent. |
В частности, по сектору электроники и электротоваров общая ставка режима наибольшего благоприятствования в 2004 году составляла 11,71% для развивающихся стран и 14,66% для НРС, в то время как для стран "четверки" она не превышала 1,5%. |
The court also awarded interest under article 74 of the CISG and stated that the rate of interest was to be determined by the law otherwise applicable, which in this case was French law. |
Суд принял также решение о возмещении процентов в соответствии со статьей 74 КМКПТ и отметил, что ставка процента подлежит определению в соответствии с применимым правом, которым в данном случае является право Франции. |
The products concerned should also be covered by preferences, and at the same time, all products that enjoyed the normal tariff rate of 5 per cent, or less than 5 per cent, should be free from customs duty. |
На эти товары также должны распространяться преференции, и одновременно все товары, по которым обычная тарифная ставка составляет 5% или менее, должны быть освобождены от таможенных пошлин. |
c The XS/DIC East Timor rate is $150 due to the low level of local underlying coverage. |
с Ставка страхования эксцедентов/вычетов для Восточного Тимора составляет 150 долл. США в связи с низким уровнем базового местного страхования. |
The Minimum Conditions of Employment Act 1993 provides all Western Australian workers with a set of minima covering such entitlements as: annual leave, sick leave, bereavement leave, public holidays, parental leave and a minimum rate of pay. |
Закон 1993 года о минимальных условиях занятости предусматривает для всех работников Западной Австралии ряд минимальных стандартов по таким аспектам, как ежегодный отпуск, отпуск по болезни, отпуск по семейным обстоятельствам, праздничные дни, отпуск по уходу за ребенком и минимальная ставка заработной платы. |
The consulting actuary therefore submitted that a rate of 60 per cent for surviving spouses pensions was not unreasonable and that a lump sum settlement of twice the annual pension upon the remarriage of the surviving spouse also was reasonable (para. 2.33). |
Поэтому актуарий-консультант высказал мнение о том, что ставка пенсии пережившего супруга в размере 60 процентов не является необоснованной и что единовременная выплата в размере двух годовых пенсий в случае повторного вступления в брак пережившего супруга также является обоснованной (пункт 2.33). |
To recover the variable indirect cost attributable to the other donor resources of $227 million, a percentage rate is calculated by dividing this amount by the total of other resources of $2994 million. |
Процентная ставка возмещения переменных косвенных расходов, относящихся к прочим ресурсам доноров, в объеме 227 млн. долл. США рассчитывается следующим образом: указанная сумма делится на общий объем прочих ресурсов, составляющих 2994 млн. долл. США. |
Furthermore, the discount rate does not reflect the entity-specific credit risk borne by the entity's creditors, nor does it reflect the risk that future experience may differ from actuarial assumptions (para. 92). |
Кроме того, учетная ставка не отражает кредитных рисков по конкретной структуре, которые ложатся на ее кредиторов, и не отражает рисков, связанных с тем, что положение в будущем может отличаться от актуарных предположений (пункт 92). |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the UNFPA cost-recovery rate was harmonized with UNDP and UNICEF, at 7 per cent for projects funded from donors and 5 per cent for projects funded from the programme country. |
В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что ставка возмещения расходов ЮНФПА была согласована с ПРООН и ЮНИСЕФ и составляет 7 процентов для проектов, финансируемых донорами, и 5 процентов для проектов, финансируемых страной осуществления программы. |