Coefficient is not applied to Member States with the maximum assessment rate of 25 per cent and the minimum rates of 0.001 per cent. |
Коэффициент не применяется к государствам-членам, ставка взносов которых установлена на максимальном (25 процентов) и минимальном (0,001 процента) уровнях. |
Technically, a better first approximation to the capacity to pay of these Member States would be an assessment rate of zero, with the adjustment raising it above zero. |
Технически более точным показателем платежеспособности этих государств-членов была бы ставка взносов, равная нулю, а скидка повышала бы ее до значения больше нуля. |
The royalty rate applied for different basic minerals ranges between 0 and 10% as follows: |
Ставка арендной платы за разработку различных основных минералов колеблется от 0 до 10% и составляет: |
At the same time, a reduced rate is applied at present to coal, district heating and electricity. |
В то время пониженная ставка в настоящее время применяется к углю, а также теплу и электричеству, поставляемым в централизованном порядке. |
Uniformity means that the same degree of incentives, e.g. a nominal tariff rate, is applied to all sectors, industries and firms. |
Единообразие означает, что по отношению ко всем секторам, отраслям и фирмам применяются одни и те же рычаги стимулирования, например номинальная тарифная ставка. |
In the circumstances, Yugoslavia questioned whether the current rate of assessment, 0.10 per cent, adequately reflected its situation and capacity to pay. |
В таких условиях Югославия задается вопросом, в полной ли мере нынешняя ставка взносов в размере 0,10 процента отражает ее положение и платежеспособность. |
It further noted the conclusion of the Committee of Actuaries that the present contribution rate of 23.7 per cent of pensionable remuneration remained appropriate and should be retained, pending review on the occasion of the next valuation. |
Правление далее приняло к сведению вывод Комитета актуариев о том, что нынешняя ставка взноса, составляющая 23,7 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения, по-прежнему является подходящей, и ее необходимо сохранить до рассмотрения этого вопроса при проведении следующей оценки. |
However, at least since 1984, the rate has been set by the Board at a substantially higher level in order to help the Fund's actuarial situation. |
Однако по крайней мере в период с 1984 года эта ставка была установлена Правлением на значительно более высоком уровне в целях улучшения актуарного положения Фонда. |
As a result of General Assembly decision 47/456, Ukraine's rate of assessment had risen by over 50 per cent and, in view of the continuing economic crisis it was facing, was beyond its capacity to pay. |
В результате принятия Генеральной Ассамблеей решения 47/456 ставка взноса Украины возросла более чем на 50 процентов и, учитывая продолжающийся экономический кризис, с которым сталкивается страна, не соответствует ее платежеспособности. |
Several Member States had expressed concern with respect to the current floor assessment rate of 0.01 per cent, which they considered to be a serious departure from the principle of capacity to pay for a number of smaller Member States. |
Различные государства-члены высказали обеспокоенность в связи с тем, что минимальная ставка взноса в размере 0,01 процента обусловила серьезный отход от принципа платежеспособности в отношении целого ряда небольших государств-членов. |
The interest rate was fixed based on the law applicable pursuant to the forum's rules of private international law, which led to Dutch law. |
Процентная ставка была установлена на основании права, применимого в соответствии с применяемыми судом нормами частного международного права, т.е. на основании голландского права. |
Therefore, the "ideal" reference rate should not be strictly correlated with only one of the interest rates and it should be responsive to market rates. |
Следовательно, "идеальная" учетная ставка не должна жестко коррелироваться только лишь с одной из учетных ставок процента, а быть чувствительна к рыночным ставкам. |
If verification reports are not available, the reimbursement rate is negotiated with the troop-contributing country and usually results in an average settlement between 25 and 35 per cent. |
Если докладов о проверке не имеется, ставка возмещения обсуждается со страной, предоставляющей войска, и обычно устанавливается в среднем в диапазоне от 25 до 35 процентов. |
Estimates are based on a fixed monthly rate of $30,000 for 25 flight hours per month plus 10 additional hours per month and landing fees. |
В основу сметы положена фиксированная месячная ставка в размере 30000 долл. США из расчета 25 часов налета в месяц плюс 10 часов налета дополнительно ежемесячно и оплата сборов за посадку. |
This rate is further increased by an incremental transportation factor of 0.25 per cent for each complete 500 miles or 800 kilometres along the consignment route between the port of embarkation and the port of entry to the mission area. |
Эта ставка впоследствии увеличивается на коэффициент связанных с транспортировкой дополнительных расходов, составляющий 0,25 процента, при каждом полном пробеге 500 миль или 800 км по маршруту поставки в район проведения миссии между портом отгрузки и портом прибытия. |
The Commission commented that, alternatively, a rate of $600 per hour would be a minimal international benchmark in this field, and that a standard procurement contract would therefore likely cost some four times as much. |
Комиссия отметила, что в ином случае минимальным международным ориентиром в этой области была бы ставка в размере 600 долл. США за час и поэтому использование стандартных контрактов об услугах обошлось бы в четыре раза дороже. |
If this rate were applied only to households subscribing to the lowest capacity, for example 3 kW for electricity service, this subsidy would be largely limited to the poor. |
Если такая ставка будет применяться к домохозяйствам, заключающим контракт на наинизший уровень потребляемой мощности, например З кВт электроэнергии, то круг получателей этой субсидии в основном ограничивался бы малоимущими слоями населения. |
This category, called thematic contributions, offers donors a recovery rate reduced by 4 per cent to recognize the reduction in transaction costs attributed to the flexibility of strategic earmarking and donors' acceptance of consolidated reporting. |
В этой категории расходов, получившей название «взносы на тематические направления», для доноров предлагается сниженная на 4 процента ставка возмещения, учитывающая сокращение операционных издержек, обусловленное гибким характером стратегического планирования и наличием согласия доноров в отношении сводной отчетности. |
During the reporting period, the mission subsistence allowance rate in Eritrea was decreased from $95 to $80, effective 1 May 2001. |
За отчетный период ставка суточных участников миссии в Эритрее была снижена с 1 мая 2001 года с 95 долл. США до 80 долл. США. |
Cuba, which faced serious financial difficulties on account of the economic, trade and financial embargo that had been imposed more than 40 years previously, was one of the Member States whose rate of assessment was set to increase. |
Куба, испытывающая серьезные финансовые трудности из-за экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного более 40 лет назад, входит в число тех государств-членов, ставка взносов которых должна возрасти. |
Other elements within Welfare to Work which are designed to "make work pay" are the working families tax credit, the national minimum wage and the 10p.-starting rate of tax;. |
Другими элементами системы стимулирования трудовой деятельности, цель которых - "сделать работу выгодной", являются налоговые льготы для работающих семей, национальная минимальная заработная плата и 10-процентная стартовая налоговая ставка. |
The highest rate of this pension shall be equivalent to 55 per cent of the national minimum wage as applicable to persons who have reached the age of 18 and over. |
Высшая ставка этой пенсии равна 55% минимальной национальной зарплаты, выплачиваемой лицам, достигшим 18 и более лет. |
The rate of pension is Lm 38.46 per week in the case of a married man whose wife also qualifies for a pension in her own right. |
Ставка пенсии равна 38,46 МЛ в неделю в случае женатого мужчины, жена которого также имеет право на получение собственной пенсии. |
The Deputy Executive Director explained that size was only one element, and if the other two criteria of up front payment and contributions to thematic funds were met, the rate might not exceed 8 per cent. |
Заместитель Директора-исполнителя объяснила, что размер взноса - это лишь один критерий, причем в случае соблюдения других критериев, касающихся платежа в начале периода и взносов в тематические фонды, применяемая ставка не может быть выше 8 процентов. |
Several speakers requested more information on variable support costs at headquarters and wanted to know why the recovery rate was being increase from 3 per cent to 6 per cent. |
Несколько выступавших запросили дополнительную информацию в отношении переменных вспомогательных расходов в штаб-квартире, пожелав узнать, почему ставка возмещения расходов была увеличена с 3 до 6 процентов. |