The discount rate used in determining the present value of the liability for post-employment benefits is based on high-quality corporate bond rates. |
Ставка дисконтирования, используемая при расчете приведенной стоимости обязательств по выплатам по окончании службы, основана на ставках по первоклассным корпоративным облигациям. |
For field missions, including those facing great logistic challenges like UNAMID and UNMIS, a 15 per cent freight rate had been applied in their start-up budget. |
В бюджеты полевых миссий на начальный период их функционирования, в том числе миссий, столкнувшихся со значительными трудностями в области логистического обеспечения, как то ЮНАМИД и МООНВС, была заложена ставка транспортных расходов в размере 15 процентов. |
A model, practicable by all countries, explaining how to arrive at the reference rate should be developed. |
Необходимо разработать модель для применения всеми странами, поясняющую каким образом рассчитывается базисная ставка. |
The tariff rate for employers' insurance contributions has been reduced by 2 per cent, contributions being allocated to the funded pension component. |
Снижена ставка тарифов страховых взносов с работодателя на 2%, которые направляются на формирование накопительной части пенсии. |
The general minimum salary rate has been gradually increased over the years, ensuring the reproduction of labour power and in conformity with the national socio-economic development. |
На протяжении ряда лет общая минимальная ставка заработной платы постепенно увеличивается, обеспечивая воспроизводство рабочей силы и содействие социально-экономическому развитию страны. |
Daily subsistence allowance rate in United States dollars: 425 (plus 40 per cent for judges). |
Ставка суточных в долларах США: 425 (плюс 40 процентов для судей). |
Reimbursement rate (per female person per month) |
Ставка возмещения (на одну женщину в месяц |
The maximum monthly rate for security guards was $900 per residence and the maximum monthly rate for security lighting was $390 per residence. |
Максимальная месячная ставка оплаты охранника составляла 900 долл. США на жилое помещение, а максимальный ежемесячный тариф на оплату аварийного освещения составлял 390 долл. США на жилое помещение. |
While the established rate is $140 per night, the Mission had been paying a lower rate of $40 per night. |
Хотя установленная ставка составляет 140 долл. США за ночь, Миссия платила сотрудникам по более низкой ставке - 40 долл. США за ночь. |
Indeed, if the repayment period was set at 10 years, the resulting interest rate would be almost equal to the prime rate offered to United States banks by the Federal Reserve. |
В действительности, если будет установлен десятилетний срок погашения, то в этом случае процентная ставка будет почти такой же, как учетная ставка для первоклассных денежных обязательств, предлагаемая Федеральной резервной системой банкам Соединенных Штатов. |
c Interest rate on total consumer credit by natural person. |
с Процентная ставка на всю сумму потребительского кредита физического лица. |
m Interest rate on one-year trade credit. |
м Процентная ставка для годового торгового кредита. |
For each type of other resource expenditure, the corresponding cost-recovery rate based on the Executive Board decision was applied, reflecting also the exceptions contained in the decision. |
На каждый вид издержек по линии прочих ресурсов применялась соответствующая ставка возмещения расходов, утвержденная решением Исполнительного совета, которая отражает, среди прочего, и исключения, предусмотренные в этом решении. |
In addition to the above, the new cost-recovery rate was validated in the context of the 2014-2017 integrated resource plan. |
Помимо вышесказанного, новая ставка возмещения расходов была заложена при составлении сводного плана ресурсов на 20142017 годы. |
It is noteworthy that of the 314600 employees covered by the initial SMW rate of HK$28, 61.4 per cent are female. |
Следует отметить, что женщины составляют 61,4% из 314600 наемных работников, в отношении которых действует начальная ставка МРОТЗ, равная 28 гонконгским долларам. |
Then we'll figure out what our hourly rate is for coming up with nothing. |
Тогда мы выясним, что наша почасовая ставка берется ни за что. |
You try rhyming something with "marginal tax rate." |
А ты попробуй подобрать рифму к словосочетанию "ставка налогообложения". |
It's the going rate for keeping things running along smoothly as they have been. |
Это наша обычная ставка за то, чтобы дела ваши и впредь шли гладко. |
The average interest rate per year amounted to about 4.9% and for housing was less than 4%. |
Среднегодовая ставка процента составляла около 4,9%, а при кредитовании жилья менее 4%. |
The defined requirements are being considerably increased, the maximum monthly rate increases from DM 1,030 to Euro 585/ DM 1,140. |
Установленные требования значительно повышаются, и максимальная месячная ставка выросла с 1030 немецких марок до 585 евро (1140 немецких марок). |
For April and June 2004, UNMEE reported payments made for 223 nights at the hotel corresponding to the highest mission subsistence allowance rate, while a less expensive, similar class hotel was available. |
МООНЭЭ сообщила, что в период с апреля по июнь 2004 года была произведена оплата 223 дней проживания в гостинице, применительно к которой установлена самая высокая ставка суточных участников миссии, в то время как имелась возможность использовать менее дорогостоящие услуги гостиницы аналогичного класса. |
b Interest rate is assumed to be 3.5 per cent. |
Ь Предполагается, что процентная ставка составляет 3,5 процента. |
A reduced daily mission subsistence allowance rate of $43 and $50 is applied for 2004/05 and 2005/06, respectively. |
С учетом этого в расчетах использовалась сокращенная ставка суточных для участников миссии в размере 43 долл. США и 50 долл. США на 2004/05 год и 2005/06 год, соответственно. |
We are pleased to see that for the period 2007-2009, Liechtenstein's rate has attained the level we have always considered to be appropriate. |
Мы рады тому, что на период 2007 - 2009 годов ставка для Лихтенштейна достигла того уровня, который мы всегда считали адекватным. |
The mileage rate and the appropriate minimum distance for the calculation of the travel subsistence allowance shall be established by the Secretary-General from time to time. |
Помильная ставка и соответствующее минимальное расстояние для расчета суточных на время проезда устанавливаются и периодически пересматриваются Генеральным секретарем. |