| Mr. MACHOŇ said that public officials who exceeded their authority did not enjoy immunity from prosecution or liability for damages. | Г-н МАХОНЬ говорит, что государственные служащие, которые превышают свои полномочия, не пользуются иммунитетом от судебного преследования и не освобождаются от ответственности за нанесенный ими ущерб. |
| In the case of non-State actors, impunity can occur under the guise of selective prosecution or prosecutorial discretion. | В случае негосударственных субъектов возможности для безнаказанности открываются в рамках избирательного судебного преследования или дискреционного права обвинительной власти. |
| Training workshops for judges and lawyers to promote the awareness of international prosecution | Учебные практикумы для судей и адвокатов по вопросам расширения информированности общественности о практике международного судебного преследования |
| Amendment to the Juvenile Justice Act is recommended to provide for complaints and prosecution mechanisms for cases of custodial abuse of children. | Рекомендуется внести поправку в Закон о правосудии по делам несовершеннолетних с целью обеспечения механизмов подачи жалоб и судебного преследования в случаях злоупотреблений в отношении детей, содержащихся под стражей. |
| Throughout Serbia, opposition activists have been arrested, detained and threatened with prosecution. | На всей территории Сербии активисты оппозиции подвергаются арестам, задержаниям и угрозам судебного преследования. |
| His delegation was pleased with recent efforts by the International Tribunal for the Former Yugoslavia to modify its prosecution policy along those lines. | Делегация его страны с удовлетворением отмечает последние усилия Международного трибунала по бывшей Югославии с целью изменения своей политики судебного преследования в соответствии с этими рекомендациями. |
| Parliamentarians must be free to exercise their freedom of expression and cast their votes without fear of any harassment, threat or prosecution. | Члены парламента должны иметь возможность пользоваться свободой слова и голосовать, не опасаясь третирования, угроз или судебного преследования. |
| The rule of law requires the prosecution and punishment of criminals, in particular the perpetrators of crimes against humanity. | Верховенство права требует судебного преследования и наказания преступников, в частности тех, кто несет ответственность за совершение преступлений против человечности. |
| Nothing in this article condones or makes lawful otherwise unlawful acts, nor precludes prosecution under other laws. | Ничто в настоящей статье не оправдывает и не узаконивает иные противоправные деяния и не исключает судебного преследования в соответствии с другими нормами права. |
| In such an event, it would be easy for Mr. H. Habré to leave Senegal and avoid any prosecution. | В подобном случае гну Х. Хабре было бы легко покинуть Сенегал и избежать всякого судебного преследования. |
| Several speakers noted that juvenile justice reform was a cornerstone for subsequent reforms in prosecution and adjudication of criminal cases of adult offenders. | Ряд выступавших отметили, что реформа системы правосудия в отношении подростков является краеугольным камнем последующих реформ в системе судебного преследования и рассмотрения уголовных дел взрослых правона-рушителей. |
| Since such offences had been made subject to public prosecution at the beginning of 1999, the number of convictions should have increased. | Поскольку такие правонарушения были предметом публичного судебного преследования в начале 1999 года, число обвинительных приговоров должно было возрасти. |
| Reasonable steps range from advice to prosecution. | Целесообразными являются меры от консультирования до судебного преследования. |
| She also asked for statistics on the prosecution, conviction and sentencing of violent spouses. | Кроме того, она запрашивает статистические данные, касающиеся судебного преследования, осуждения и вынесения приговоров в отношении супругов, совершающих насильственные действия. |
| During the period under review, a total of 14 cases have been concluded without prosecution. | За рассматриваемый период в общей сложности было закрыто 14 дел без дальнейшего судебного преследования. |
| The evidence gathered was used towards the prosecution of indictees and to substantiate statements given by witnesses. | Полученные доказательства были использованы для судебного преследования обвиняемых и для обоснования заявлений свидетелей. |
| The Rome Statute of the International Criminal Court was elaborated for the prosecution of the weak alone. | Римский статут Международного уголовного суда был разработан для судебного преследования только слабых. |
| Yet, understandably, there are no time limits for the prosecution of these offences. | Тем не менее понятно, что не существует срока давности для судебного преследования за такие преступления. |
| The Government Bill further aims to make the practice of prosecution in these cases more consistent. | Правительственный законопроект также направлен на то, чтобы обеспечить последовательность практики судебного преследования по таким делам. |
| The European Commission has similarly recognized that the Croatian authorities appear determined to improve conditions for prosecution of alleged war criminals in domestic courts. | Европейская комиссия также признала, что власти Хорватии, как представляется, намерены содействовать улучшению в национальных судах условий для судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| Fourthly, a complaints mechanism and electoral offence prosecution system must be developed at the local level. | В-четвертых, на местном уровне необходимо создать механизм подачи жалоб и систему судебного преследования за нарушения в проведении выборов. |
| Police are not protected from prosecution for the use of excessive force. | Служащие полиции не защищены от судебного преследования за применение чрезмерной силы. |
| The above bilateral treaties do not specifically regulate matters related to extradition or prosecution. | Вышеуказанные договоры конкретно не регламентируют вопросы, касающиеся выдачи или судебного преследования. |
| This principle is designed to protect innocent persons from prosecution. | Этот принцип направлен на защиту от судебного преследования невиновных. |
| In the United States, for example, State entities were often worse polluters than private firms because they were less vulnerable to prosecution. | В Соединенных Штатах, например, государственные экономические субъекты часто являются большими источниками загрязнения, чем частные фирмы, поскольку они менее уязвимы для судебного преследования. |