Even where no complaint has been lodged the Court may direct of its own volition that a prosecution should be brought or continued (under article 28 of the Code of Criminal Procedure). |
Суд также может по своему усмотрению принимать решение о возбуждении или продолжении судебного преследования (согласно статье 28 Уголовно-процессуального кодекса) даже при отсутствии какоц-либо жалобы. |
In Bosnia and Herzegovina, development of the capacity of the witness support offices has helped to create the conditions for the prosecution of war crimes at the district level. |
В Боснии и Герцеговине благодаря развитию потенциала бюро по поддержке свидетелей были созданы условия для судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, на уровне областей. |
The Democratic Republic of the Congo intends to join in the legal proceedings begun by these other countries in order to claim damages and contribute to the prosecution. |
ДРК намерена присоединиться к процедуре судебного преследования, возбужденной этими странами, чтобы выступить в этом процессе на стороне обвинения и в качестве потерпевшей стороны. |
Was that the reason why there had been no prosecution of such acts? |
Чем объясняется отсутствие фактов судебного преследования за совершение таких актов? |
The working group led by the country's chief prosecutor held four meetings during the reporting period that aimed to determine the scope and contents of a national strategy on the prosecution of war crimes. |
В течение отчетного периода Рабочая группа под председательством главного прокурора страны провела четыре заседания с целью определения сферы охвата и содержания национальной стратегии судебного преследования лиц за совершение военных преступлений. |
To a lesser extent, there is also a trend of stipulating that, absent prosecution by the custodial State, the alleged offender must be extradited without exception whatsoever. |
В меньшей степени оговаривается, что если государство, в котором содержится предполагаемый правонарушитель, не предпринимает в его отношении никакого судебного преследования, то он должен быть выдан без каких-либо исключений. |
The Office acknowledges with much appreciation the Council's call upon all States, renewed in its resolution 2150 (2014), to cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Mechanism in the arrest and prosecution of the nine remaining fugitives. |
Канцелярия весьма благодарит Совет за то, что он обратился с очередным призывом в резолюции 2150 (2014) к государствам-членам сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по Руанде и с Механизмом в деле ареста и судебного преследования девяти остающихся на свободе и скрывающихся от правосудия лиц. |
It is an oversimplification to limit a complex transnational organized crime to "kingpins" and "young boys", even if it is a strategy for bringing accountability, prosecution and punishment to bear in a difficult situation. |
Сводить эту комплексную форму транснациональной организованной преступности к разделению пиратов на «главарей» и «молодежь» - это упрощенчество, даже если это делается в целях привлечения к ответственности, судебного преследования и наказания виновных в сложившихся сложных условиях. |
One of two new prosecution support cells, established through the joint MONUSCO-United Nations Development Programme (UNDP) project with European Union funding, became operational in Kisangani during the period under review. |
В отчетный период в Кисангани начала работать первая из двух новых групп по поддержке судебного преследования, созданных в рамках совместного проекта МООНСДРК и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) при финансировании Европейского союза. |
In view of many States' observance of the "dual criminality" rule in extradition practice, this may enhance transnational cooperation in ensuring prosecution of alleged perpetrators. |
Поскольку в своей практике экстрадиции многие государства соблюдают правило "обоюдного признания соответствующего деяния преступлением", такой подход может содействовать укреплению транснационального сотрудничества в области судебного преследования предполагаемых виновных. |
The requirements for the aforementioned prosecution are: universal nature of the legal property, and the presence of the perpetrator in the national territory (art. 8, para. 2). |
Непременными условиями для указанного выше судебного преследования являются следующие факторы: универсальный характер имущества, имеющего универсальное или всемирное значение и находящегося под юридической опекой, и присутствие субъекта преступления на национальной территории (пункт 2 статьи 8). |
For example, any person who violates Article 53 of the provisions on criminal offences by detonating an explosion capable of harming life or property can be imprisoned for life upon conviction under the prosecution procedures. |
Например, любое лицо, нарушившее положения статьи 53, касающейся подрыва взрывных устройств, которые способны причинить ущерб человеческой жизни или имуществу, может быть приговорено к пожизненному тюремному заключению в случае признания его виновным в соответствии с процедурами судебного преследования. |
The Code of Justinian notes furthermore that the agentes enjoyed immunity from prosecution both civil and criminal, unless otherwise sanctioned by the Master of Offices. |
Кодекс Юстиниана также отмечает, что аgentes in rebus пользуются защитой от судебного преследования по гражданским и уголовным делам, если это решение не санкционировано магистром. |
However, the High Commissioner noted that, on 5 January 2012, the President had issued the Public Order (Amendment) Decree (POAD), which had replicated the PER provisions regarding immunity from prosecution for the police and army. |
Вместе с тем Верховный комиссар отметила, что 5 января 2012 года Президент издал Указ о поправках к Закону об общественном порядке (УПЗОП), в котором были воспроизведены положения ПЧП, касающиеся иммунитета от судебного преследования для полицейских и военнослужащих. |
It is up to the Government of Japan to apply due diligence to initiate prosecution of those responsible for the establishment and running of comfort stations. |
Правительству Японии следует проявить надлежащую бдительность для возбуждения судебного преследования в отношении лиц, несущих ответственность за создание и обеспечение функционирования "домов для утех". |
However, each prosecution of that kind, presupposing the transfer of a non-Austrian perpetrator to Austria, depends on the approval of the competent Austrian authorities. |
Вместе с тем каждый случай судебного преследования такого рода, предусматривающий передачу Австрии исполнителя, не являющегося австрийцем, подлежит согласованию с компетентными органами Австрии. |
On 1 January 2011, a new leniency programme was introduced to enable the public prosecutor, on the basis of successful cooperation with a principal witness, to withdraw from prosecution of criminal acts committed by such witness (section 209a CPC). |
Первого января 2011 года начала действовать новая программа смягчения наказания, позволяющая государственному прокурору на основании успешного сотрудничества с главным свидетелем освобождать такого свидетеля от судебного преследования за совершенные им уголовные деяния (параграф 209а УПК). |
In September 2012, the inhuman treatment of prisoners had resulted in the immediate suspension of the director of the prison in question and other officials involved, and the case had been referred to the Counsel-General's Office for prosecution. |
В сентябре 2012 года за негуманное обращение с заключенными были незамедлительно уволены начальник одной из тюрем и причастные к этим правонарушениям другие должностные лица, а дело было передано в Генеральную судебную прокуратуру для возбуждения судебного преследования. |
In addition, building on existing efforts by the Joint Democratic Republic of the Congo-MONUC investigation teams, MONUC began to establish prosecution support cells to strengthen the capacity of military prosecutors to pursue and try alleged offenders. |
Кроме того, на основе усилий совместных групп Демократической Республики Конго-МООНДРК по расследованию МООНДРК приступила к созданию групп по оказанию поддержки следствию для укрепления потенциала военных прокуроров в плане судебного преследования и рассмотрения дел предполагаемых нарушителей. |
If prosecutions for torture are brought on the basis of definitions of offences not intended for this purpose, this can mean that not all acts meriting prosecution are covered. |
Если судебное преследование за применение пыток возбуждается на основе определений преступлений, прямо не предназначенных для этой цели, это может привести к неполному охвату всех деяний, совершение которых требует возбуждения судебного преследования. |
Weaknesses in the functioning of the judiciary and their effect on the prosecution of past human rights violations were highlighted during recent criminal assizes when several former members of the armed forces or their associates were acquitted following seriously flawed trials. |
Слабости в работе судебной системы и последствия этого для судебного преследования за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, особенно проявились в ходе последних судебных разбирательств по уголовным делам, проведенных с серьезными процессуальными нарушениями, когда несколько бывших военных или их сообщников были оправданы. |
Concerning the case of Wolfgang Purtscheller the Government stated that the Vienna Public Prosecutor's Office had found no grounds for further judicial prosecution of the officers accused and closed the case on 25 September 1997, since the judicial preliminary inquiries had produced no evidence of criminal behaviour. |
В отношении случая Вольфганга Пуртшеллера правительство указало, что венская прокуратура не нашла оснований для дальнейшего судебного преследования обвинявшихся сотрудников и прекратила производство по делу 25 сентября 1997 года, поскольку предварительное судебное расследование не выявило никаких доказательств противоправного поведения. |
It specifically recommended that States should ensure effective implementation of laws and policies through adequate allocation of resources and strengthen their efforts in the areas of data collection and analysis, prevention, services provision and prosecution. |
Группа вынесла конкретные рекомендации, согласно которым государствам следует добиваться эффективного осуществления законов и политики на основе надлежащего распределения ресурсов и активизации их усилий в области сбора данных и проведения анализа, предупреждения насилия, оказания соответствующих услуг и судебного преследования лиц, ответственных за совершение актов насилия. |
However, it can be stated in relation to subsection (2) of the provision that via its work in the United Nations Denmark has assisted in establishing the International Tribunal for the prosecution of war crimes committed in the former Yugoslavia. |
Однако в отношении пункта 2) этой статьи можно отметить, что благодаря своему участию в деятельности Организации Объединенных Наций Дания содействовала созданию Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений на территории бывшей Югославии. |
He wondered why the Secretary-General had neither complied with the recommendation nor reported on its follow-up in the report on the financing of the Tribunal for the prosecution of violations in the former Yugoslavia. |
Оратор спрашивает, почему Генеральный секретарь не стал придерживаться этой рекомендации и не сообщил о мерах по ее выполнению в докладе о финансировании Трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за нарушения, совершенные на территории бывшей Югославии. |