Advocacy with military and civilian authorities regarding prosecution of alleged recruitment of children by armed groups and other human rights violations against children by members of security forces |
Разъяснительная работа с военными и гражданскими властями по вопросам судебного преследования в случаях вербовки несовершеннолетних вооруженными группами и других нарушений их прав человека членами сил безопасности |
In addition, the Minister of Justice has recently promised Parliament to identify, in the near future, what implications of the establishment of the International Criminal Court is likely to have for investigative and prosecution capacity. |
Кроме того, не так давно министр юстиции дал обещание парламенту определить в ближайшем будущем вероятные последствия создания Международного уголовного суда для потенциала в плане следственной работы и судебного преследования. |
He therefore sought clarification on whether the police were entitled to carry out far-reaching investigations in such cases and what could be done to ensure that the Prosecutor-General had sufficient evidence to initiate prosecution. |
В этой связи ему хотелось бы прояснить, имеет ли полиция право проводить углубленные расследования подобных дел и что может быть сделано для гарантии того, что Генеральный прокурор будет располагать достаточным количеством фактов для начала судебного преследования. |
Should such an alleged perpetrator be found in a State that cannot exercise universal jurisdiction, that perpetrator would enjoy immunity from prosecution, the Council having putatively removed resort to ICC. |
Если такое обвиняемое лицо окажется в государстве, которое не может осуществлять универсальную юрисдикцию, это лицо будет пользоваться иммунитетом от судебного преследования, поскольку Совет фактически исключил возможность обращения к МУС. |
The Interception of Communications Act, 2002 is primarily formulated as a tool to facilitate the gathering of evidence in criminal investigations for prosecution and the exchange of this information in a regulated manner. |
Закон о перехвате сообщений 2002 года был разработан прежде всего для облегчения процесса сбора доказательств в рамках уголовных расследований на предмет организации судебного преследования и обмена этой информацией на упорядоченной основе. |
Since judges themselves played a key role in the prosecution of suspects, the Government recognized the importance of combating impunity by imposing severe sanctions on any member of the judiciary found guilty of corruption or complicity in acts of torture. |
Поскольку сами судьи играют ключевую роль в осуществлении судебного преследования обвиняемых, правительство признает важность борьбы с безнаказанностью посредством принятия строгих мер наказания по отношению к любому сотруднику судебной власти, виновному в коррупции или соучастии в актах пыток. |
The State party has begun the process of drafting a prosecution policy that is intended to guide public prosecutions in Zambia. |
Государство-участник приступило к разработке принципов политики в области судебного преследования, которым и должны руководствоваться органы судебного преследования в Замбии. |
What is being done to ensure the effectiveness of law enforcement and the prosecution and conviction of traffickers? |
Что делается для того, чтобы обеспечить эффективность применения законодательства, судебного преследования и осуждения лиц, занимающихся торговлей людьми? |
His delegation welcomed the range of options proposed in the draft convention for the prosecution of offenders, having regard in particular to the difficulties faced by the legal system of the host State in the wake of a prolonged conflict. |
Делегация его страны приветствует изложенные в проекте конвенции различные варианты судебного преследования правонарушителей, особенно с учетом тех сложностей, с которыми может столкнуться судебная система принимающего государства в случае длительного конфликта. |
Therefore the custodial State has an obligation to take the necessary and reasonable steps to apprehend an alleged offender and to ensure the prosecution and trial of such an individual by a competent jurisdiction. |
Поэтому государство местонахождения обязано принять необходимые и разумные шаги к поимке предполагаемого правонарушителя и обеспечению его судебного преследования компетентными судебными органами. |
The Secretariat might be requested to gather information on the use and application of norms and standards, including relevant provisions in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the protocols thereto, concerning, for example, victims, prosecution or sanctioning. |
Секретариату можно было бы поручить сбор информации об использовании и применении норм и стандартов, включая соответствующие положения Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, относящиеся, например, к проблеме жертв, судебного преследования или применения наказания. |
In addition to the reviewing case files for appropriateness of prosecution, the rules of the road project began compiling a comprehensive database containing the names, personal data and allegations against suspects named by the Bosnia and Herzegovina prosecuting authorities. |
Помимо рассмотрения дел на предмет целесообразности судебного преследования проект «Правила поведения» приступил к составлению всеобъемлющей базы данных, содержащей имена, личные сведения и обвинения против подозреваемых, названных прокурорскими органами Боснии и Герцеговины. |
In September 2013, following the arrest of match-fixers in Singapore, Hill was interviewed on BBC Radio World Service where he claimed the Singapore Police Force to have offered protection to the accused from prosecution. |
В сентябре 2013 года, вслед за арестами матчфиксеров (match-fixers) в Сингапуре, Хилл дал интервью BBC Radio World Service, где заявил, что полиция Сингапура предложила обвиняемым защиту от судебного преследования. |
Arrested by the American occupation authorities after the surrender of Japan, he was held in Sugamo Prison in Tokyo awaiting prosecution for war crimes, but was released in 1948 without trial. |
Арестованный американскими оккупационными властями после капитуляции Японии, он содержался в Сугамо в Токио в ожидании судебного преследования за военные преступления, но был освобожден в 1948 году без суда и следствия. |
No answers have been given to repeated requests to obtain authorizations by the Government of Rwanda to temporarily transfer a number of detained witnesses, whose testimonies are crucial to the prosecution of ongoing cases. |
Остались без ответа неоднократные просьбы о санкционировании правительством Руанды временной передачи ряда находящихся под стражей свидетелей, показания которых имеют важное значение для судебного преследования по рассматриваемым делам. |
A permanent global institution like the Court would not only help to deter such atrocities by reducing the reaction time of the international community, but would also make the likelihood of prosecution more predictable. |
Постоянный международный орган, каковым является Суд, не только поможет сдерживать такие злодеяния благодаря сокращению времени реагирования международного сообщества, но и обеспечит бóльшую предсказуемость вероятности судебного преследования. |
Progress had been made concerning the use of amnesty laws which precluded prosecution of alleged torturers, as had been demonstrated in the Inter-American Court judgement of 14 March 2001 relating to the Barrios Altos case. |
Наметились положительные изменения в использовании законов об амнистии, которые исключают возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток, о чем свидетельствует решение Межамериканского суда от 14 марта 2001 года по делу Барриоса Альтоса. |
Portugal, as a party to a number of bilateral, regional and universal treaties on extradition or prosecution, was working for closer cooperation with other States to prevent the creation of safe havens. |
Португалия как участник ряда двусторонних, региональных и универсальных договоров о выдаче или осуществлении судебного преследования выступает за тесное сотрудничество с другими государствами в целях недопущения существования убежищ. |
According to the CHR, once a resolution on each of these cases is made, whether the recommendation is for prosecution or dismissal, the case are referred to the appropriate prosecutory agency. |
По утверждению КПЧ, после принятия решения по каждому из этих случаев, будь то рекомендация о возбуждении судебного преследования или прекращении рассмотрения, дело передается в соответствующий судебный орган. |
Being so named is the most serious form of censure which a country can apply to foreign diplomats, who are otherwise protected by diplomatic immunity from arrest and other normal kinds of prosecution. |
Данное определение является наиболее серьёзной формой порицания, которая может применяться к иностранным дипломатам, которые защищены дипломатическим иммунитетом от ареста и других видов судебного преследования. |
UBS agreed on 18 February 2009 to pay a fine of US$780 million to the U.S. government and entered into a deferred prosecution agreement on charges of conspiring to defraud the United States by impeding the Internal Revenue Service. |
18 февраля 2009 года UBS согласился выплатить штраф в размере 780 млн долларов правительству США и подписал соглашения об отсрочке судебного преследования по обвинению в мошенническом сговоре против налоговой службы США. |
In September 1999, in exchange for partial immunity from prosecution, he testified about a pattern of abuse and misconduct involving seventy CRASH officers, threatening to overturn thousands of criminal convictions. |
В сентябре 1999 года, в обмен на частичный иммунитет от судебного преследования, он свидетельствовал о фактах злоупотребления и проступков, что угрожало отменить тысячи криминальных осуждений, обвиняя приблизительно семьдесят товарищей офицеров CRASH. |
She's editor of "Eve" magazine - grounds for prosecution in itself! |
Она издатель глянцевого журнала "Ева" - уже миллион причин для судебного преследования! |
Most important among such amendments is the repeal of Provisional Article 15, which has provided immunity from prosecution to all actors of the military regime established by the 1980 coup. |
Самой важной среди таких поправок является отмена временной статьи 15, которая обеспечивала неприкосновенность от судебного преследования всем деятелям военного режима, который пришел к власти в результате переворота 1980 года. |
Ozawa, had he become prime minister, would inevitably have been subjected to not only similar obstruction in Diet sessions but also to interrogation about his financing scandal, while fearing prosecution. |
Одзава, если бы он стал премьер-министром, неизбежно бы встал не только перед аналогичными препятствиями в работе парламентских сессий, но и подвергся бы допросу относительно его финансового скандала, одновременно подвергаясь опасности судебного преследования. |