Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Судебного преследования

Примеры в контексте "Prosecution - Судебного преследования"

Примеры: Prosecution - Судебного преследования
We, especially white South Africans, have tended to be dismissive of our Truth and Reconciliation Commission, which allowed those who had committed great crimes under apartheid to confess their acts openly and thus avoid prosecution. Мы, особенно белые южноафриканцы, не относились серьезно к нашей Комиссии Правды и Примирения, которая позволила тем, кто совершил большие преступления во время апартеида, открыто признать свои действия и, таким образом, избежать судебного преследования.
They would investigate the case fairly on the basis of such complaints and, if sufficient evidence for prosecution was found, the public prosecutor would pursue the case in court. Следственные органы проводят справедливое расследование дела по факту подачи такой жалобы, и в случае сбора достаточных доказательств для судебного преследования прокурор передает дело в суд.
We would be willing to give Mr. Axelrod immunity from prosecution... if he were to testify that the five million dollars was, in fact, a bribe of the U. S. Attorney. Мы намерены предоставить мистеру Аксельроду иммунитет от судебного преследования... если он даст показания, что эти $5 млн. были, по факту, взяткой федеральному прокурору.
Support of efforts to identify and prepare a system of prosecution, with due process of law, against persons suspected of violations of humanitarian law. Поддержка усилий по определению и разработке системы судебного преследования -с соблюдением надлежащих законных процедур - лиц, подозреваемых в нарушениях норм гуманитарного права.
In the case of terrorism or drug trafficking, unless part of the act had been committed within its territorial jurisdiction, the Philippine Government would find it difficult to provide grounds for prosecution. В случае, касающемся терроризма или незаконного оборота наркотиков, правительству Филиппин будет сложно найти основания для судебного преследования, если только часть деяния не была совершена в пределах его территориальной юрисдикции.
Article 26 (Investigation of alleged crimes) authorized both the prosecutor and the presidency to decide whether grounds existed for prosecution and consequently provided adequate safeguards against the risk of placing too heavy a burden on the court. Статья 26 (Расследование в связи с предполагаемыми преступлениями) уполномочивает как прокурора, так и президиум принимать решения относительно наличия оснований для судебного преследования и, следовательно, обеспечивает надлежащую защиту от опасности возложения слишком большого бремени на суд.
Where there is a clear understanding of the scope and purpose of the present law the United Kingdom Government believes that there are no substantial obstacles to the effective prosecution of an offender. Правительство Соединенного Королевства полагает, что в случае ясного понимания смысла и целей действующих законов нет существенных препятствий для эффективного судебного преследования правонарушителя.
All mechanisms must be activated, ranging from the prosecution of specific individuals in courts of law to the economic and political isolation of the sources of hatred, including, in extreme cases, coercive measures. Должны быть задействованы все механизмы: от судебного преследования конкретных лиц до политической и экономической изоляции источника распространения ненависти, в крайнем случае и применения принудительных мер.
By an Act of 10 October 1988 the procedure whereby objections to a notification of further prosecution or to a notice of summons are submitted was changed. Законом от 10 октября 1988 года изменена процедура, в соответствии с которой представляются возражения при получении уведомления о продолжении судебного преследования либо повестки о вызове в суд.
It is his responsibility, however, to deplore the excessive use of force on the part of officials charged with preventing such departures and to deplore the prosecution and punishment of those who exercise their internationally recognized right to leave their own country. Вместо этого ему представляется уместным высказаться против чрезмерного применения силы со стороны должностных лиц, которым поручено препятствовать такому выезду из страны, а также заниматься вопросами судебного преследования и наказания тех лиц, которые осуществляют международно признанное право покидать свою собственную страну.
C. Analysis of the prosecution of the members of the С. Анализ судебного преследования сотрудников сил
It was proposed to reformulate the end of the text from the words "for the purpose of prosecution" as follows: Было предложено изменить формулировку заключительной части текста со слов "для целей судебного преследования" следующим образом:
What was envisaged by the Working Group was a set of more or less loose, ad hoc arrangements for the prosecution of international crimes. Фактически, документ, подготовленный Рабочей группой, представляет собой свод более или менее гибких специальных положений для судебного преследования за совершение уголовных преступлений.
The Act provides that the Minister for Justice can decide that the Act, with the necessary amendments, might apply in other cases of international prosecution of war crimes. В соответствии с этим Законом министерство юстиции может принимать решение о том, что положения этого Закона с внесением необходимых поправок могут применяться в других случаях международного судебного преследования за совершение военных преступлений.
It could, for instance, be applied in relation to other tribunals for the prosecution of war crimes, including the International Tribunal for Rwanda which the Security Council decided to establish on 8 November 1994 (resolution 955 (1994)). Например, он может применяться в отношении других трибуналов для судебного преследования за совершение военных преступлений, включая Международный трибунал по Руанде, решение о создании которого было принято Советом Безопасности 8 ноября 1994 года (резолюция 955 (1994)).
Other delegations considered it ill-advised to extend the jurisdiction of the court to acts that could not, in fact, form the basis of actual prosecution, and thereby run the risk of discrediting the court and undermining its moral authority. Другие делегации сочли нецелесообразным распространять юрисдикцию суда на акты, которые по сути не могут служить основанием для фактического судебного преследования и поэтому чреваты опасностью дискредитировать суд и подорвать его моральный авторитет.
Cases referred to in paragraph 1 of article 7 shall therefore be submitted to these authorities for the purpose of prosecution, if the persons concerned are not being extradited to the requesting State party. Поэтому дела, упомянутые в пункте 1 статьи 7, передаются этим органам для судебного преследования, если соответствующие лица не выдаются государству-участнику, направившему просьбу о выдаче.
It should in principle not take more than four weeks from the day when the juvenile has been informed of the suspicion until the public prosecutor has decided whether or not to institute a prosecution. В принципе он не должен превышать четырех недель с того дня, когда несовершеннолетний был информирован о существовании в отношении его подозрения, до принятия прокурором решения относительно целесообразности возбуждения судебного преследования.
Non-recourse to reprisals, as referred to in the aforementioned statements by the three leading political figures of the State and which does not exclude prosecution of persons guilty of genocide, has a twofold objective. Неприменение карательных мер, о чем уже говорилось в упомянутых выше выступлениях трех главных политических деятелей страны и что не исключает судебного преследования лиц, виновных в геноциде, преследует двойную цель.
With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области.
If the staff member concerned has left the jurisdiction where the fraud was committed before the prosecution commences, serious difficulties will arise because of the need for extradition of the accused. Если соответствующий сотрудник покинул сферу действия юрисдикции, в которой был совершен подлог, до начала судебного преследования, то возникают серьезные трудности, связанные с необходимостью выдачи обвиняемого.
The freedom to change one's religion is also being violated, as shown by allegations of prohibitions on converting to another religion (Bhutan, Maldives) of prosecution (Kuwait) or under threat of ill-treatment (Mexico). Право менять религию также является объектом посягательств, о чем свидетельствуют сообщения о запрещении принятия другой религии (Бутан, Мальдивские Острова) под угрозой судебного преследования (Кувейт) или притеснений (Мексика).
The Order became effective on 1 December 1995 and involves, among other things, the possibility of extraditing persons on request with a view to prosecution before the International Tribunal for Rwanda. Это распоряжение вступило в силу 1 декабря 1995 года и включает, среди прочего, возможность выдачи лиц при наличии требования в целях их судебного преследования Международным трибуналом по Руанде.
The establishment of tribunals charged with the prosecution of persons presumed to be responsible for violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia and in Rwanda had filled a legal void. Создание трибуналов для судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении нарушений норм гуманитарного права на территории бывшей Югославии и в Руанде, позволило заполнить этот юридический вакуум.
We call upon the United Nations to work for the full implementation of the Dayton Agreement, in particular the prosecution of Serb leaders responsible for the crimes of genocide, "ethnic cleansing" and other violations of international law. Мы призываем Организацию Объединенных Наций добиваться полного осуществления Дейтонского соглашения, и особенно судебного преследования сербских лидеров, виновных в преступлениях геноцида, "этнической чистке" и других нарушениях международного права.