| The programme does not offer an unconditional amnesty or immunity from prosecution. | Программа не предусматривает безусловную амнистию или иммунитет от судебного преследования. |
| In this setting, the prosecutor provides guidance on how the investigation should proceed to meet the evidentiary requirements for a successful prosecution. | В этих условиях следователь готовит рекомендации о том, как следует проводить расследования с учетом требований к сбору доказательств для целей успешного судебного преследования. |
| The Counter-espionage Section of the Department of Justice's Criminal Division includes attorneys with experience in the prosecution of export control offenses. | В штат Секции контрразведки Уголовного отдела министерства юстиции входят юристы, обладающие опытом в деле судебного преследования за преступления, связанные с нарушением положений об экспортном контроле. |
| The prosecution of cases referred to domestic courts will require strong cooperation between the countries of the former Yugoslavia. | Для обеспечения судебного преследования по делам, передаваемым в национальные суды, потребуется активное сотрудничество между странами бывшей Югославии. |
| She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. | Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
| The observer for Pax Romana said that the prosecution of crimes against women was practically negligible. | Наблюдатель от "Пакс Романа" заявил, что практически не осуществляется судебного преследования преступлений против женщин. |
| Measures are fragmented and isolated rather than part of a comprehensive strategy, including prevention, prosecution and protection. | Принимаемые меры носят фрагментарный и изолированный характер и не являются составной частью комплексной стратегии, охватывающей вопросы профилактики, судебного преследования и защиты. |
| Governments may consider granting immunity from prosecution to encourage voluntary disarmament. | Правительства могут рассмотреть вопрос об освобождении от судебного преследования для поощрения добровольного разоружения. |
| No progress has been made in relation to the prosecution of persons in Indonesia. | В отношении судебного преследования лиц в Индонезии не было достигнуто никакого прогресса. |
| The Vice-President of Sudan did not favour prosecution until there was peace between the Government and the rebels. | Вице-президент Судана не поддерживает идею судебного преследования, пока между правительством и повстанцами существует мир. |
| This Act has been used as a basis for the prosecution of individual women. | Этот закон используется в качестве основы для судебного преследования женщин. |
| Following investigations that provided sufficient evidence, cases were submitted to the Attorney General for prosecution. | После проведения расследований, позволяющих получить достаточные свидетельские показания, дела передаются Генеральному прокурору для обеспечения судебного преследования. |
| In recent years, we have not imposed the death penalty in a federal international terrorism prosecution. | В последние годы в ходе федерального судебного преследования в отношении актов международного терроризма мы не применяли смертной казни. |
| The Estonian Surveillance Act and the Security Authorities Act provide wide enough powers to organize prosecution activities in the framework of combating terrorism. | Принятые в Эстонии закон о ведении наблюдения и закон об органах безопасности предоставляют достаточно широкие полномочия для организации судебного преследования в контексте борьбы с терроризмом. |
| However, in both these categories substantial conditions must be fulfilled prior to a possible prosecution by the Special Court. | Вместе с тем в отношении обеих этих категорий лиц необходимо до возможного судебного преследования Специальным судом выполнить существенные условия. |
| The Office conducted investigations but referred matters for prosecution to the Ministry of Internal Administration. | Управление провело соответствующее расследование, после чего оно направило дела для возбуждения судебного преследования в министерство внутренних дел. |
| He would welcome examples of prosecution in such cases in Fiji. | Оратор просит представить примеры судебного преследования по таким делам на Фиджи. |
| Advice to the national police on criminal investigations and prosecution in Ituri | Оказание консультационной помощи национальной полиции по вопросам проведения уголовных расследований и осуществления судебного преследования в |
| The purpose of prosecution is to accomplish at least two goals. | Цель судебного преследования состоит в решении, по крайней мере, двух задач. |
| However, the Attorney-General's consent is required to any prosecution for these crimes. | Тем не менее для судебного преследования лиц, совершивших эти преступления, требуется согласие Генерального прокурора. |
| We would appreciate any feedback on what will happen with the serious crime investigations and the prosecution post-independence. | Мы были бы признательны за любую информацию относительно того, как будет обстоять дело с расследованием серьезных преступлений и осуществлением судебного преследования после перехода к независимости. |
| A decision is still pending on whether the National Reconciliation Law shields the soldiers from prosecution. | Решение о том, защищает ли Закон о национальном примирении военнослужащих от судебного преследования, до сих пор не принято. |
| Measures must thus be taken to ensure the independent investigation, prosecution and punishment of such practices. | Поэтому должны быть приняты меры для обеспечения независимого расследования, судебного преследования и наказания за такого рода практику. |
| Similarly, it would encourage lawlessness among such fugitives since in Canada they would be de facto immune from prosecution and imprisonment. | Кроме того, это способствовало бы беззаконию среди подобных беглецов, поскольку в Канаде они де-факто получали бы иммунитет от судебного преследования и тюремного заключения. |
| The establishment of ICC is important both for deterrence and the prospect of actual prosecution. | Создание Международного уголовного суда имеет большое значение как для сдерживания, так и для фактического судебного преследования. |