Justice and truth-seeking mechanisms also offer opportunities to combine internationally-mandated prosecution processes with more traditional mechanisms of confession, reparation and acceptance by the community. |
Механизмы обеспечения правосудия и установления истины также создают возможности для сочетания предусмотренных международными мандатами процессов судебного преследования с более традиционными механизмами признания вины, компенсации и прощения общиной. |
The law enforcement measures adopted by UNMIK, some of which are now providing the legal basis for prosecution and detention, are therefore welcome. |
Принимаемые МООНК меры по обеспечению законности, часть из которых служат сейчас юридическим основанием для судебного преследования и взятия под стражу, являются поэтому отрадным явлением. |
The new bill provides that the Ministry of Justice may authorize the prosecution of such organizations acting outside of Germany and the European Union. |
Согласно этому новому закону министерство юстиции может санкционировать осуществление судебного преследования таких организаций, действующих за пределами Германии и Европейского союза. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation in order to abolish the requirement of double criminality for extradition and/or prosecution of offences committed abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство поправки, с тем чтобы отменить требование относительно "двойной преступности" в случаях экстрадиции и/или судебного преследования в связи с преступлениями, совершенными за границей. |
Finally, for all countries, more cross-border cooperation for the prosecution of corrupt or criminal acts and recovery of assets will hopefully result from implementing the Convention. |
Наконец, следует надеяться на то, что осуществление Конвенции позволит расширить трансграничное сотрудничество в целях судебного преследования лиц, виновных в коррупции или в совершении преступлений, и возвращения активов. |
Prosecutors from Serbia and Montenegro, Croatia and Bosnia and Herzegovina have met several times to explore and discuss further cooperation regarding the prosecution of war crimes. |
Сотрудники прокуратуры из Сербии и Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговины встречались несколько раз для изучения и обсуждения дальнейшего сотрудничества в отношении судебного преследования за военные преступления. |
Ensure vigorous investigation and the prosecution of all reported instances of alleged torture |
Обеспечение тщательного расследования всех сообщаемых случаев предполагаемых пыток и судебного преследования виновных лиц |
The unit will not only investigate alleged criminal acts by members of the police and prosecuting authority, but also decide on prosecution. |
Отдел будет заниматься не только расследованием предполагаемых правонарушений со стороны сотрудников полиции и прокуратуры, но и принимать решения о возбуждении судебного преследования. |
We urge the Government of Indonesia to take steps to implement the section of the memorandum pertaining to the transfer of persons for the purpose of prosecution. |
Мы настоятельно призываем правительство Индонезии предпринять шаги по осуществлению тех разделов Меморандума, которые касаются передачи лиц в целях судебного преследования. |
However, the recourse to such sources is becoming increasingly limited and is no longer adequate given the increasing pace of prosecution and court-related work. |
Однако доступ к ним становится все более ограниченным, и они недостаточны с учетом ускорения темпов судебного преследования и смежной судебной работы. |
It contains directives with criteria under which physicians can perform "active ending of life on infants" (child euthanasia) without fear of legal prosecution. |
В нем содержатся директивы с критериями, согласно которым врачи могут выполнять «активное прекращение жизни новорожденных» (детская эвтаназия), не опасаясь судебного преследования. |
Vladimir Putin on the same day signed a decree guaranteeing Yeltsin protection from prosecution, as well as significant financial benefits to him and his family. |
В. В. Путин в тот же день подписал указ, гарантирующий Ельцину защиту от судебного преследования, а также значительные материальные льготы ему и его семье. |
Due to the poor cooperation between law-enforcement agencies in the two regions, criminals can often evade prosecution simply by moving from one to the other. |
Из-за плохого сотрудничества между правоохранительными органами в этих двух регионах преступники часто могут уклониться от судебного преследования, просто переходя из одного субъекта в другой. |
Witness immunity from prosecution occurs when a prosecutor grants immunity to a witness in exchange for testimony or production of other evidence. |
Свидетельский иммунитет от судебного преследования происходит, когда прокурор предоставляет иммунитет свидетелю в обмен на показания или производство других доказательств. |
134.58 Do more to ensure the effective prosecution of domestic violence cases (Australia); |
134.58 делать больше для обеспечения эффективного судебного преследования по делам о насилии в семье (Австралия); |
Finally, a law grants immunity from prosecution to the five highest state officials, including, obviously, the Prime Minister. |
И, наконец, закон дарует иммунитет против судебного преследования пяти высшим должностным лицам государства, включая, разумеется, самого премьер-министра. |
His article The Hell of Treblinka (1944) was disseminated at the Nuremberg Trials as evidence for the prosecution. |
Его статья «Треблинский ад» (1944) была представлена во время Нюрнбергского процесса как документ для судебного преследования. |
By this time, many church leaders had gone into hiding to avoid prosecution, and half the Utah prison population was composed of polygamists. |
К этому времени многие церковные лидеры ушли в подполье, чтобы избежать судебного преследования, а половина сидящих в тюрьмах в Юте были многожёнцами. |
If this prosecution was successful, the registration of the Jehovah's Witnesses would be revoked and their congregation would be banned in Moscow. |
В случае доведения этого судебного преследования до логического завершения Свидетелям Иеговы будет отказано в регистрации, а их конгрегация будет запрещена в Москве. |
As unilateral renunciation of the immunities of officials suspected of wrongdoing with a view to ensuring effective prosecution appears to be a very radical step, alternative approaches should be sought. |
Поскольку односторонний отказ от иммунитета должностных лиц, подозреваемых в совершении незаконных действий, в целях обеспечения эффективного судебного преследования представляется весьма радикальным шагом, следует искать альтернативные варианты. |
The Code should take the form of a draft convention containing provisions that were sufficiently precise to ensure its effective application in the prosecution of individuals. |
Кодекс должен принять форму проекта конвенции, которая была бы достаточно точно сформулированной, с тем чтобы ее можно было эффективно применять в ходе судебного преследования лиц. |
Considering the limited nature of the list of crimes, he felt that the existing provisions concerning the prosecution of individuals guilty of complicity should be retained. |
С учетом ограниченного характера перечня преступлений он считает, что существующие положения, касающиеся судебного преследования лиц, виновных в пособничестве, необходимо сохранить. |
The draft statute, however, does not appear to take those principles into account until the very late stage of presentation to the court for prosecution. |
Однако, как представляется, эти принципы в проекте устава учитываются лишь на весьма позднем этапе при передаче дела в суд для судебного преследования. |
The Magistrate works in liaison with a group of public prosecutors investigating complaints and initiating proceedings in cases where there is solid evidence for prosecution. |
Магистрат работает в тесном сотрудничестве с группой государственных обвинителей, рассматривающих жалобы и возбуждающих уголовные преследования в случаях, когда имеются веские основания для судебного преследования. |
However, in March 1995, the Director of Immigration successfully applied to have the appeal struck out for want of prosecution. |
Однако в марте 1995 года Директор Иммиграционной службы добился того, чтобы эта жалоба не рассматривалась по причине отсутствия судебного преследования. |