| The Committee notes that the State party has extradited a person for prosecution on charges relating to the Optional Protocol. | Комитет отмечает, что государством-участником был выслан один человек для судебного преследования в связи с выдвинутыми против него обвинениями, касающимися Факультативного протокола. |
| Lawyers were protected from groundless prosecution. | Адвокаты защищены от необоснованного судебного преследования. |
| The expert noted that structural discrimination occurred more often in the process of arrest and prosecution of people of African descent. | Эксперт отметил, что структурная дискриминация чаще всего происходит в процессе ареста и судебного преследования лиц африканского происхождения. |
| Once the review is concluded, MPCID reports to the military prosecution and transfers the file for review by a prosecutor. | По завершении рассмотрения дела ВППУР представляет доклад органам военного судебного преследования и передает дело для изучения прокурору. |
| It is important to mention that 14 suspects have been arrested and handed over to the ICTR for prosecution by the Government of Kenya. | Важно отметить, что 14 подозреваемых были арестованы и переданы правительством Кении МУТР для судебного преследования. |
| The Tribunal also dismissed his claim that he enjoyed immunity from prosecution. | Трибунал отклонил также его притязания на иммунитет от судебного преследования. |
| There had been no prosecution under the Prevention of Terrorism Act. | Случаев судебного преследования согласно Закону о предупреждении терроризма не было. |
| Ms. Sotoudeh's husband, Reza Khandan, is subject to parallel prosecution relating to that of his wife. | Супруг г-жи Сотоудех Реза Хандан стал объектом параллельного судебного преследования, связанного с делом его супруги. |
| Such incentives include the recognition of mitigating circumstances or grounds for providing immunity from prosecution. | К таким стимулам относится признание смягчающих обстоятельств или оснований для предоставления иммунитета от судебного преследования. |
| The CPC allows for immunity from prosecution, but not criminal investigation. | УПК предусматривает иммунитет от судебного преследования, но не от уголовного расследования. |
| This may additionally increase the opportunities for the collection of evidence which may be used in a prosecution. | Это может способствовать дальнейшему расширению возможностей по сбору доказательств, которые могут быть использованы в ходе судебного преследования. |
| Matters that warrant prosecution are referred to the Director of Public Prosecutions. | Заслуживающие судебного преследования дела передаются директору Государственной прокуратуры. |
| Illegal fishing was emerging as a new type of transnational organized crime; attractive because of relatively high profits and low risks of prosecution. | Новой разновидностью транснациональной организованной преступности становится незаконное рыболовство, привлекательность которого обусловлена относительно высокими прибылями и низким риском судебного преследования. |
| The report's recommendations should be considered a valid basis for the prosecution of those involved. | Содержащиеся в докладе рекомендации следует рассматривать как действенную основу для судебного преследования участников преступлений. |
| A requested State may not be eager to receive the transfer of a prosecution that could strain limited resources or create problems of public order. | Запрашиваемое государство, возможно, не готово получить просьбу об осуществлении судебного преследования, которое могло бы истощить и без того ограниченные ресурсы и создать угрозы общественному порядку. |
| The prosecutor concluded there was not sufficient evidence for the prosecution of the crew. | Прокурор пришел к выводу, что для возбуждения судебного преследования в отношении членов экипажа отсутствовали достаточные доказательства. |
| We should always remember that the Court's potential for deterrence lies mainly in the likelihood of the threat of prosecution being carried out. | Мы должны всегда помнить о том, что потенциал Суда по сдерживанию заключается в основном в существовании вероятной угрозы судебного преследования. |
| The CIS member States have engaged in mutual legal assistance in the prosecution of terrorism-related crimes. | Государства-члены СНГ оказывают взаимную правовую помощь в обеспечении судебного преследования за преступления, связанные с терроризмом. |
| It may be recalled that Mr. Durbar had claimed diplomatic immunity in order to escape judicial prosecution in London and Paris. | Хотелось бы напомнить, что г-н Дурбар сослался на дипломатический иммунитет, чтобы избежать судебного преследования в Лондоне и Париже. |
| Procedural safeguards were thus in place to prevent unreasonable investigations of non-institution of prosecution. | Таким образом обеспечиваются процедурные гарантии для предотвращения необоснованных расследований по фактам невозбуждения судебного преследования. |
| Mutual legal assistance in cases of legal prosecution in relation to violations of provisions of the treaty should be encouraged. | Следует поощрять оказание взаимной правовой помощи в случаях судебного преследования в связи с нарушением положений договора. |
| Some challenges are related to the way the prosecution system is structured and their career organized, while others depend on external factors. | Некоторые трудности связаны с тем, как структурирована система судебного преследования и организована профессиональная деятельность сотрудников прокуратуры, а другие - зависят от внешних факторов. |
| These represent limitations for the purposes of prosecution, and may further affect eligibility for such services as shelters and preventive strategies. | Это создает препятствия на пути судебного преследования и может также отрицательно влиять на доступ к таким услугам, как приюты и стратегии профилактики. |
| An amnesty law was adopted by Parliament granting absolute immunity from prosecution to former President Saleh and all officials who worked under him. | Парламент принял Закон об амнистии, который предоставляет абсолютный иммунитет от судебного преследования бывшему Президенту Салеху и всем должностным лицам, которые с ним работали. |
| Prison directors and head warders have received training in alternatives to prison and to prosecution of minors. | Управляющие и старшие надзиратели тюрем прошли профессиональную подготовку по вопросам альтернативных заключению мер и судебного преследования несовершеннолетних лиц. |