A foreign State official did not automatically lose immunity from prosecution for certain crimes under international law merely because the State where he or she worked had established jurisdiction over such crimes. |
Должностное лицо иностранного государства автоматически не теряет иммунитет от судебного преследования за отдельные преступления согласно международному праву лишь на том основании, что государство, в котором это лицо работает, установило юрисдикцию в отношении таких преступлений. |
It was necessary to continue the search for long-term measures which would not only remove obstacles to the prosecution of persons responsible for crimes but would also guarantee those persons the right to a fair trial. |
Необходимо продолжить поиск мер долгосрочного характера, которые позволили бы не только устранить препятствия на пути судебного преследования лиц, ответственных за совершение преступлений, но и гарантировать этим лицам право на справедливое судебное разбирательство. |
The senior District Judge declined to issue an arrest warrant for the Minister, stating that "under the customary international law rules Mr. Bo has immunity from prosecution as he would not be able to perform his functions unless he is able to travel freely". |
Старший окружной судья отказался выдать ордер на арест министра, указав «согласно нормам международного обычного права, г-н Бо пользуется иммунитетом от судебного преследования, поскольку он не может выполнять своих функций, не будучи в состоянии свободно путешествовать». |
The Court therefore deems it pertinent to declare that the States Parties to the Convention should collaborate with each other to eliminate the impunity of the violations committed in this case, by the prosecution and, if applicable, the punishment of those responsible. |
Поэтому суд считает уместным заявить о том, что государства - участники Конвенции должны сотрудничать друг с другом для недопущения безнаказанности за нарушения, совершенные в данном случае, посредством осуществления судебного преследования и, если это применимо, наказания виновных. |
According to the ICTJ, all recent peace agreements in Burundi grant negotiating belligerents some form of "provisional immunity" from prosecution to allow their return to the country and their participation in the political process. |
Как отмечает МЦПП, во всех недавних соглашениях о мире в Бурунди участвующим в переговорах воюющим сторонам предоставляется та или иная форма "временного иммунитета" от судебного преследования, с тем чтобы позволить им вернуться в страну и принять участие в политическом процессе. |
In its follow-up letter of 21 April 2006 the Committee recommended the creation of an independent body outside the system of law enforcement, justice and prosecution. |
В своем письме от 21 апреля 2006 года Комитет рекомендовал создать независимый орган, не относящийся к системе правоприменения, правосудия и судебного преследования. |
UNIFEM's non-governmental organization implementing partners in eight states of India assist survivors in dealing with legal processes, the prosecution of perpetrators and access to shelters providing legal information and non-formal education. |
В восьми штатах Индии партнеры ЮНИФЕМ по практической работе из числа неправительственных организаций помогают пострадавшим с юридическими формальностями, добиваться судебного преследования нарушителей и устраиваться в приюты, предоставляя юридическую информацию и организуя неформальное обучение. |
Corruption has been cited as a further obstacle to obtaining justice, such as the influence of local power brokers or the payment of bribes by perpetrators to evade prosecution. |
Еще одним препятствием на пути обеспечения правосудия становится коррупция, в частности влияние местных правителей, или же дача взяток виновными с целью избежать судебного преследования. |
The Tribunal hosted an increasing number of working visits and training programmes for courts in the region in order to ensure the preservation of its legacy through the prosecution of war crimes cases by domestic courts. |
Трибунал принимал все большее число лиц, совершающих рабочие визиты, и готовил учебные программы для персонала судов в регионе в целях обеспечения сохранности своего наследия посредством судебного преследования военных преступников во внутригосударственных судах. |
The terms of the international agreements giving rise to the obligation must govern both the crimes concerned and the question whether the custodial State had discretion to decide to give priority to either extradition or prosecution. |
Условия международных соглашений, предусматривающих это обязательство, должны регулировать как соответствующие преступления, так и вопрос о том, имеет ли право государство, в котором содержится правонарушитель, принимать решение о предоставлении приоритета либо выдаче, либо осуществлению судебного преследования. |
The only recommendation with relevance to the situation of women that Liechtenstein could not accept concerned the call for an ex officio prosecution in respect of all forms of domestic violence. |
Единственная рекомендация, посвященная положению женщин, которую Лихтенштейн принять не смог, касалась официального судебного преследования всех деяний, связанных с насилием в семье. |
Since a procedural distinction between stalking and comparable forms of domestic violence would undermine the effectiveness of this new provision of the Criminal Code, the Liechtenstein authorities do not intend to establish ex-officio prosecution for all acts of domestic violence. |
Поскольку процессуальное разграничение между преследованиями и сопоставимыми формами бытового насилия может подорвать эффективность этого нового положения Уголовного кодекса, власти Лихтенштейна не намерены учреждать процедуру официального судебного преследования за все деяния, связанные с бытовым насилием. |
Truth commissions are not bound by the formal rules of evidence required by a prosecution, and so they use a broader range of records than any other transitional justice institution. |
Комиссии по установлению истины не обязаны придерживаться официальных правил доказывания, предусмотренных в рамках судебного преследования, а потому они используют более широкий круг материалов, чем другие органы правосудия переходного периода. |
Legal mechanisms must be put in place to allow for the prosecution and punishment of crimes committed by United Nations officials, with full respect for their right to due process. |
Необходимо создать правовые механизмы для судебного преследования и наказания должностных лиц Организации Объединенных Наций за свершаемые ими преступления при полном соблюдении их права на справедливое судебное разбирательство. |
Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. |
Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
We hope that the Strategy will provide the impetus to unite the international community in its fight against terrorism via practical measures that facilitate cooperation by way of extradition, prosecution, information exchange and capacity-building. |
Мы надеемся на то, что Стратегия станет импульсом к объединению международного сообщества в борьбе с терроризмом посредством принятия практических мер, содействующих сотрудничеству, в форме экстрадиции, судебного преследования, обмена информацией и мер по укреплению потенциала. |
In view of the location where the crimes concerned are alleged to have been committed, all of these cases would be referred for prosecution and trial to the national courts of Bosnia and Herzegovina. |
С учетом того места, где, как предполагается, были совершены соответствующие преступления, все эти дела будут переданы для судебного преследования и разбирательства в национальные суды Боснии и Герцеговины. |
At the same time, the Tribunal considers that the newly established State Court of Bosnia and Herzegovina has the potential to be an appropriate forum to which it might refer cases for prosecution and trial. |
В то же время Трибунал считает, что вновь учрежденный Государственный суд Боснии и Герцеговины обладает потенциальными возможностями для того, чтобы стать надлежащим форумом, которому он мог бы передать дела для судебного преследования и разбирательства. |
With respect to the prosecution of pirates, the Republic of Panama has not conducted any criminal trial of pirates captured on board vessels flying the Panamanian flag. |
Что касается судебного преследования пиратов, то Республика Панама не проводила каких-либо судебных разбирательств по уголовным делам в отношении пиратов, захваченных на борту судов, плавающих под флагом Панамы. |
The capacity-building assistance in "Puntland" and "Somaliland" referred to in this section focuses on the prosecution of piracy rather than those more complex crimes. |
Упоминаемая в настоящем разделе помощь в формировании потенциала в «Пунтленде» и «Сомалиленде» в основном оказывается для судебного преследования по делам о пиратстве, а не по делам, связанным с этими более сложными преступлениями. |
Through the daily co-location of UNMIL advisers, mentoring activities were conducted, inter alia, to: Liberia National Police senior leadership on management, planning and discipline; and the Crime Service Department on investigation and the preparation of case files for prosecution. |
В частности, в рамках ежедневных совместных учебных мероприятий при непосредственном участии консультантов из МООНЛ были организованы занятия для высшего руководства Либерийской национальной полиции по вопросам управления, планирования и дисциплины и для Управления по борьбе с преступностью - по методам ведения следствия и подготовки дел для судебного преследования. |
His Government also supported the call for technical assistance and capacity-building for the prevention, prosecution and punishment of the use of ICTs for criminal purposes. |
Правительство Замбии также поддерживает призыв к оказанию технической помощи и созданию потенциала в области предотвращения применения ИКТ в криминальных целях, а также судебного преследования и наказания за эти деяния. |
During the prosecution stage, on 10 October 2012, Chen Kegui filed an application requesting the same two legal aid lawyers to represent him, and he met with them the same day. |
На стадии судебного преследования, 10 октября 2012 года, Чэнь Кэгуй подал заявление, в котором он просил предоставить ему тех же самых адвокатов для его защиты в суде, и он встретился с ними в тот же день. |
The standards of proof that apply to remand in custody on account of doubt as to identity and the risk of evasion of prosecution have been lowered. |
Стандарты доказывания, требуемого для помещения лиц под стражу в связи с сомнениями в отношении их личных данных или в связи с риском, что соответствующие лица уклоняются от судебного преследования, были снижены. |
In this respect, the Committee is concerned that very few complaints against police officers are accepted and investigated and lead to prosecution and convictions (arts. 12 and 13). |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что крайне незначительное число жалоб на сотрудников полиции принимаются и расследуются и в конечном итоге приводят к возбуждению судебного преследования и осуждению виновных (статьи 12 и 13). |