| Depending on the complexity of the cases, experienced lawyers from other countries may be used to conduct prosecution in such cases. | В зависимости от сложности дел, для их судебного преследования могут привлекаться опытные юристы из других стран. |
| Notwithstanding some progress in the prosecution mechanism, not a single high-profile case has been fully prosecuted so far. | Несмотря на некоторое улучшение функционирования механизма судебного преследования, до сих пор не было доведено до конца ни одно разбирательство ни по одному громкому делу. |
| The purpose of this stipulation is to ensure that no criminal evades prosecution and punishment. | Цель заключается в том, чтобы ни один преступник не избежал судебного преследования и наказания. |
| She enquired why the prosecution of the 10 officials accused of taking part in the ill-treatment of the Bulgarian nurses had failed. | Она интересуется причинами провала судебного преследования десяти должностных лиц, обвиненных в актах жестокого обращения с болгарскими медсестрами. |
| Some participants expressed their concern that this could open wide leeway for prosecution and make the application of the convention more unpredictable. | Некоторые участники выразили свою обеспокоенность тем, что это может открыть широкие возможности для судебного преследования и сделать применение конвенции более непредсказуемым делом. |
| Some high-ranking office-holders of the State (primarily, Heads of States) enjoy certain immunities from prosecution under international law. | Некоторые высокопоставленные должностные лица государства (в первую очередь главы государств) пользуются определенными иммунитетами от судебного преследования по международному праву. |
| These delays diminish the potential recovery for damages and prosecution. | Эти задержки уменьшают возможность потенциального взыскания ущерба и судебного преследования. |
| Universal jurisdiction provided a basis for prosecution under customary law and a number of international treaties. | Универсальная юрисдикция служит основой для осуществления судебного преследования в соответствии с обычным правом, а также в соответствии с рядом международных договоров. |
| They must ensure discontinuation of prosecution when the investigation shows the charge to be unfounded. | Они должны обеспечить прекращение судебного преследования, когда расследование указывает на необоснованность обвинения. |
| Either extradition or prosecution in a given case has to be addressed to defined persons. | Выдача или осуществление судебного преследования в конкретном случае должны быть обращены к определенным лицам. |
| However, that is not a punishable crime; neither is it a haven from legal prosecution. | Однако эти встречи не являются уголовно наказуемым преступлением; но они также не освобождают от судебного преследования. |
| In some of those cases, investigations had led to prosecution. | Результатом ряда расследований стало возбуждение судебного преследования. |
| Since its commencement no cases have been identified requiring prosecution for offences contained in the Act. | Со времени принятия этого Закона не отмечалось случаев идентификации лиц, в отношении которых требовалось бы возбуждение судебного преследования за совершение преступлений, упомянутых в этом Законе. |
| Thus, the convention did not preclude prosecution of those acts under other laws. | Таким образом, конвенция не исключает судебного преследования за такие деяния согласно другим законам. |
| Another approach is to establish a separate institution for the prosecution of police. | Другой метод - это создание отдельного института для судебного преследования полицейских. |
| Strategies for prevention, prosecution and monitoring | Е. Стратегии профилактики, судебного преследования и мониторинга |
| Only one case recommended for prosecution under the report of the Commission was heard | Только 1 дело, рекомендованное для судебного преследования в соответствии с докладом Комиссии по расследованию, было заслушано |
| The possibility of domestic prosecution by a third State helped ensure that perpetrators could not evade justice. | Возможность внутригосударственного судебного преследования в третьем государстве содействует обеспечению того, чтобы преступники не могли уклоняться от уголовной ответственности. |
| Some Governments still have special agreements with private military and security companies granting them immunity from prosecution. | Некоторые правительства по-прежнему имеют специальные соглашения с частными военными и охранными компаниями, гарантирующие им иммунитет от судебного преследования. |
| No one can be immune from prosecution for criminal offences and human rights violations. | Никто не может быть освобожден от судебного преследования за уголовные преступления и нарушения прав человека. |
| To reduce vigilante killings, the prompt investigation, prosecution and punishment of perpetrators are crucial. | Чрезвычайно важное значение с точки зрения уменьшения числа совершаемых линчевателями убийств имеет оперативность расследования, судебного преследования и наказания виновных. |
| The lack of prosecution of those involved in organizing the trade is of increasing concern. | Растущую озабоченность вызывает отсутствие судебного преследования в отношении тех, кто участвует в организации такой незаконной торговли. |
| Trends in the investigation, prosecution, and punishment of commanding officers have been even less encouraging. | Что касается расследования и судебного преследования и наказания начальствующего состава, то здесь тенденции обнадеживают еще меньше. |
| Canada takes various measures to address impunity, including through extradition, prosecution under Canadian law, and surrender of suspects to international criminal courts and tribunals. | Канада приняла различные меры по борьбе с безнаказанностью, в том числе посредством экстрадиции, судебного преследования в соответствии с законодательством Канады и выдачи подозреваемых лиц в руки международных уголовных судов и трибуналов. |
| There is insufficient protection for victims of or witnesses to violence, and very few cases reach the prosecution stage. | Нет адекватного механизма защиты для жертв или свидетелей насилия, и очень мало случаев доходит до этапа судебного преследования. |