Having decided, in November 1999, not to order Senator Pinochet's extradition to Spain, the Home Secretary referred the case to the Director of Public Prosecutions for consideration of a domestic prosecution in accordance with article 7 of the Convention. |
После того, как в ноябре 1999 года министр внутренних дел принял решение не выдавать сенатора Пиночета Испании, он передал это дело Генеральному прокурору для рассмотрения вопроса о возможности внутреннего судебного преследования в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
Government-provided personnel Proposed deployment of 25 additional personnel from January to June 2011 for the establishment of 3 prosecution support cells |
Предлагаемое дополнительное развертывание 25 сотрудников в период с января по июнь 2011 года для создания 3 групп по поддержке судебного преследования |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe, in April 2010, adopted a resolution requesting its member States to examine a number of legal issues pertaining to the prosecution of pirates. |
В апреле 2010 года Парламентская ассамблея Совета Европы приняла резолюцию, обратившись к государствам-членам с просьбой рассмотреть ряд правовых вопросов, касающихся судебного преследования пиратов. |
In order to reduce the burden placed on Kenya and Seychelles, UNODC is currently identifying those States in the region which may be prepared to accept suspects for prosecution. |
Для облегчения бремени, которое ложится на Кению и Сейшельские Острова, ЮНОДК сейчас ведет работу по выявлению в регионе государств, которые могут быть готовы принять подозреваемых для судебного преследования. |
Fifty years later, the United Nations Security Council established two ad hoc international tribunals for the prosecution of war crimes committed in the territories of the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Пятьдесят лет спустя Совет Безопасности Организации Объединенных Наций учредил два специальных международных трибунала для судебного преследования за военные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии и в Руанде. |
My Government is deeply worried by the discussions that have been taking place in the Security Council concerning sweeping exemptions for peacekeepers from prosecution from the most serious crimes known to humanity. |
Наше правительство испытывает глубокую обеспокоенность в связи с обсуждениями, имевшими место в Совете Безопасности, относительно освобождения широкого круга миротворцев от судебного преследования за совершение самых тяжких преступлений, известных человечеству. |
Further surrenders of such high-level suspects to the Tribunal may also require the Office of the Prosecutor and the Tribunal as a whole to re-evaluate their priorities in terms of targets for prosecution. |
Для дальнейшей сдачи в Трибунал таких высокопоставленных подозреваемых может также потребоваться помощь Канцелярии Обвинителя и Трибунала в целом для переоценки их приоритетов с точки зрения субъектов судебного преследования. |
National courts should, of course, remain the first line of prosecution; but in some instances the nature or gravity of the crimes, the political situation in question or the capacities of the national system concerned would make it necessary to rely on an international process. |
Национальные суды, разумеется, остаются первой инстанцией для судебного преследования преступников; однако в некоторых случаях характер и тяжесть преступлений, конкретная политическая обстановка или отсутствие возможности соответствующей национальной системы осуществить правосудие могут вызвать необходимость применения международных механизмов. |
Experts from the Tribunal have travelled to the region giving lectures to local participants on various substantive and practical issues with respect to the domestic prosecution of war crimes. |
Эксперты Трибунала совершали поездки в этот регион, выступая перед местным населением с лекциями по различным существенным и практическим вопросам, касающимся внутреннего судебного преследования за совершение военных преступлений. |
As of December 2003, the Anti-Corruption Commission had investigated 352 allegations, and 57 cases had been referred to the Attorney-General for prosecution, of which more than 50 per cent are before the courts. |
По состоянию на декабрь 2003 года Комиссия по борьбе с коррупцией расследовала 352 заявления и 57 дел были переданы Генеральному прокурору для возбуждения судебного преследования, из них более 50 процентов в настоящее время рассматриваются в суде. |
In no circumstances, including a state of war, siege or other public emergency, shall blanket immunity from prosecution be granted to any person allegedly involved in extra-legal, arbitrary or summary executions. |
Ни при каких обстоятельствах, включая состояние войны, осадное положение или другие чрезвычайные ситуации, никакому лицу, предположительно имеющему отношение к внезаконным, произвольным и суммарным казням, не предоставляется полного иммунитета от судебного преследования. |
The prosecution support cells, mandated under Security Council resolutions 1925 (2010) and 1991 (2011) to assist Congolese military justice authorities in prosecuting alleged violators of human rights, will significantly increase prosecutorial capacity. |
Создание групп по поддержке судебного преследования, предусмотренных резолюциями 1925 (2010) и 1991 (2011) Совета Безопасности для содействия конголезским органам военной юстиции в привлечении к ответственности предполагаемых нарушителей прав человека, позволит существенно увеличить прокурорский потенциал. |
Naval operations should be conducted in order to escort vulnerable ships, discourage and thwart attacks, and arrest the pirates with a view to possible prosecution. |
проведение морских операций для сопровождения уязвимых судов, сдерживания и срыва нападений и затем задержания пиратов в целях их возможного судебного преследования. |
In view of the experience gained by the Command of Atalanta through previous requests for transfer to the judicial authorities of Kenya and the Seychelles, it was decided that the evidence (in particular, the photos) was not sufficient to initiate a prosecution. |
С учетом опыта, накопленного командованием операции «Аталанта» в связи с предыдущими просьбами о передаче судебным властям Кении и Сейшельских Островов, было принято решение о том, что доказательства, в частности зафиксированные действия, являются недостаточными для возбуждения судебного преследования. |
There are, however, a number of precedents for agreements for the transfer of suspects from naval States and organizations to other States in the region for prosecution. |
При этом имеется ряд прецедентов, касающихся заключения соглашений о передаче подозреваемых государствами и организациями, осуществляющими морское патрулирование, другим государствам для их судебного преследования. |
Seychelles would be submitting a detailed discussion document reflecting on the modalities of prosecution mechanisms, on the participation of international personnel and on other international support and assistance. |
Сейшельские Острова представят документ с подробным изложением аспектов, касающихся процедур создания и работы механизмов судебного преследования, участия международного персонала и другой международной помощи и поддержки. |
This will open the way for naval States to enter into agreements for the transfer of suspects apprehended at sea to the courts in these regions of Somalia for prosecution. |
Это позволит государствам, осуществляющим морское патрулирование, заключать соглашения о передаче подозреваемых, арестованных на море, судам в этих регионах Сомали для их судебного преследования. |
He informed the Council that the Special Adviser on legal issues related to piracy off the coast of Somalia, Jack Lang, would present the findings of his investigation into prosecution options by the end of the year. |
Он проинформировал Совет о том, что Специальный советник Генерального секретаря по правовым вопросам, касающимся пиратства у берегов Сомали, Джек Ланг представит результаты своего изучения вариантов организации судебного преследования к концу года. |
It is worth noting that one of the individuals listed in the Truth and Reconciliation Commission report as a leader of a warring faction and who is recommended for prosecution and public sanction stood as a candidate in the Montserrado by-election. |
Необходимо отметить, что среди кандидатов на дополнительных выборах в графстве Монтсеррадо выступал руководитель одной из противоборствующих фракций, который в докладе Комиссии по установлению фактов и примирению был рекомендован для судебного преследования и применения публичной санкции. |
Immunity from foreign jurisdiction did not imply impunity since functional immunity covered only acts undertaken in an official capacity and there was an established procedure for prosecution of an official who failed to exercise his duties. |
Иммунитет от иностранной юрисдикции не подразумевает безнаказанность, так как функциональный иммунитет охватывает лишь действия, предпринимаемые в официальном качестве, и существует установленный порядок судебного преследования должностного лица, не выполняющего свои обязанности. |
Up to that point, the Prosecutor had required a full trial team (which had not been foreseen and budgeted for) to complete the prosecution of the case. |
До этого момента Обвинителю необходимо было иметь судебную группу в полном составе (что не было предусмотрено и учтено в бюджете) для завершения судебного преследования по этому делу. |
In addition, one of the practices observed by the Special Rapporteur was that in some countries, such as Sri Lanka, reparations are used as a substitute for prosecution. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что в некоторых странах, таких, как Шри-Ланка, существует практика выплаты возмещения в качестве замены судебного преследования. |
As a result of these sessions, women, men, minors and youth were sensitized as to their rights concerning methods of prevention, protection as well as prosecution measures that can be taken. |
В результате этих мероприятий женщины, мужчины, несовершеннолетние и молодежь ознакомились со своими правами, касающимися методов предупреждения и защиты, а также с возможными мерами судебного преследования. |
States wishing to participate in the international response to piracy by accepting for prosecution suspected pirates apprehended by foreign navies operating in the region must have the necessary capacity in their domestic institutional and legal frameworks. |
Государства, желающие участвовать в международных мерах по борьбе с пиратством, принимая для осуществления судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, которые задержаны иностранными военно-морскими силами, действующими в регионе, должны обладать необходимым потенциалом в своей внутренней институциональной и правовой системах. |
The Committee is seriously concerned that amendments to the Anti-Terrorist Act (ATA) in 2006 allow for the prosecution of children above 15 years of age as adults in "Special Heavy Penal Courts". |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что внесенные в 2006 году поправки в Антитеррористический закон (АТЗ), допускают возбуждение судебного преследования в отношении детей старше 15 лет в качестве взрослых в "Специальных судах по рассмотрению тяжких уголовных преступлений". |