Even if it does have the power to refer cases of disappearances for prosecution, there is no guarantee that a prosecution would take place or that it would be prompt. |
Даже если она и будет правомочна передавать в суд дела об исчезновениях, нет никаких гарантий осуществления судебного преследования или его безотлагательности. |
The maximum fine is about $2,000 and maximum jail term five years, but the Director of Public Prosecutions may spare a person from prosecution who fully cooperates by providing vital evidence to the prosecution. |
Максимальная сумма штрафа составляет 2000 долл. США, а максимальный срок тюремного заключения - пять лет, однако прокурор может освободить от судебного преследования лицо, которое помогает следствию, предоставляя важные доказательства по делу. |
The delegation should also comment on allegations that the frequent dismissal of domestic violence cases at the prosecution stage, as well as lengthy prosecution procedures, deterred victims from filing complaints. |
Делегации следовало бы также прокомментировать утверждение о том, что частые отказы в возбуждении дел в связи с домашним насилием на стадии судебного преследования, а также длительность процедур преследования, удерживают жертв от подачи жалоб. |
Accordingly, the Criminal Procedure Code provides for the jurisdictional competence of Serbia in regard to prosecution, i.e. prosecution will be undertaken in Serbia. |
Соответственно Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает юрисдикцию Сербии в отношении судебного преследования, т.е. преследование будет осуществляться в Сербии. |
Prosecution for an international offence committed abroad would still require an order for prosecution by the Chancellor of Justice. |
Разумеется, необходимым условием для возбуждения судебного преследования в связи с совершением какого-либо международного преступления за границей будет соответствующее распоряжение Канцлера юстиции. |
Lack of cooperation means lack of evidence and thus affects the prosecution and possible conviction of offenders. |
Отказ от сотрудничества влияет и на результаты судебного преследования преступников и их возможного осуждения. |
The United States considers the ability to hold legal persons legally accountable for criminal acts an indispensable tool in the prosecution of corruption cases. |
Соединенные Штаты считают возможность привлекать юридических лиц к судебной ответственности за преступные деяния незаменимым инструментом в деле судебного преследования случаев коррупции. |
Measures are in place to encourage the cooperation of participating offenders, including mitigated punishment and immunity from prosecution. |
В целях поощрения сотрудничества причастных к совершению преступления лиц разработан целый ряд мер, включая смягчение наказания и предоставление иммунитета от судебного преследования. |
Where appropriate, it also refers cases to the Ministry of Justice for prosecution. |
В соответствующих случаях он также направляет дела в Министерство юстиции для проведения судебного преследования. |
There are no guidelines on plea bargaining or immunity from prosecution, which can be applied under the common law. |
Не существует рекомендаций в отношении сделок с правосудием или иммунитета от судебного преследования, которые возможны в рамках общего права. |
The rules on prosecution or extradition in domestic legislation complied in full with the obligations under the Convention. |
Существующие в национальном законодательстве правила осуществления судебного преследования или выдачи полностью соответствуют обязательствам по Конвенции. |
They are promoting strategies to end impunity for gender-based violence in conflict situations, including by gathering evidence, strengthening prosecution systems and establishing non-judicial, truth-telling mechanisms. |
Они направлены на поощрение стратегий по прекращению безнаказанности за гендерное насилие в конфликтных ситуациях, в том числе путем сбора доказательств, укрепления систем судебного преследования и создания несудебных механизмов установления истины. |
The results are increased efficiency of the prosecution process and enhanced partnerships and cooperation between regions. |
В результате была повышена эффективность судебного преследования и укрепились партнерские отношения и сотрудничество между регионами. |
The representative of Tunisia suggested that punishment of hate speech was necessary and could perhaps be strengthened through automatic prosecution. |
Представитель Туниса предложил ввести наказание за выступления на почве ненависти, которое, возможно, может быть ужесточено за счет применения принципа автоматического судебного преследования. |
If that's what you need for a successful prosecution. |
Если это то, что вам нужно для успешного судебного преследования. |
You cannot convict a prosecutor for the choices he makes in pursuing a prosecution. |
Вы не можете осудить прокурора за тот выбор, который он делает во время судебного преследования. |
Only that Mr. Sorrento came to this country to avoid prosecution for an aggravated assault... |
Только то, что г-н Соренто приехал в эту страну чтобы избежать судебного преследования за нападение при отягчающих обстоятельствах... |
Unlike the prosecution, I do not give up that easily. |
В отличие от судебного преследования, я легко не сдаюсь. |
He could have avoided prosecution by accepting a few years banishment. |
Он сможет избежать судебного преследования, если удалится в изгнание на несколько лет. |
Ensuring prosecution would work as a deterrent and would strengthen the cause of the administration of justice and the rule of law. |
Гарантия судебного преследования будет действовать как сдерживающий фактор и укрепит процесс отправления правосудия и верховенство права. |
Taking of prosecution (transfer of proceedings) is provided for in eight bilateral treaties. |
Восемь двусторонних договоров предусматривают осуществление судебного преследования (передачу судопроизводства). |
Countries in the region supported by the Counter-Piracy Programme continue to receive individuals suspected of piracy for prosecution. |
В страны региона, получающие поддержку по линии Программы по борьбе с пиратством, продолжают поступать лица, подозреваемые в совершении актов пиратства, для целей судебного преследования. |
Any decision may be reviewed by a prosecution. |
Любое решение может быть пересмотрено органом судебного преследования. |
In all cases involving public officials, both disciplinary actions and prosecution proceedings can be taken simultaneously. |
Во всех случаях, когда речь идет о публичных должностных лицах, возможно одновременное применение мер дисциплинарного характера и осуществление судебного преследования. |
This was the chief witness for the prosecution. |
Это был главный свидетель для судебного преследования. |