Most of the suspects arrested are handed over to security agencies such as the EFCC and the police for prosecution. |
Большинство арестованных подозреваемых передается для дальнейшего судебного преследования органам безопасности, таким как КЭФП и Полицейские силы. |
The Committee is particularly concerned about the low rate of prosecution and conviction of traffickers (art. 10). |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу низких темпов судебного преследования и осуждения торговцев людьми (статья 10). |
The final part of the seminar was dedicated to capacity-building in the area of prosecution of terrorism. |
Заключительная часть семинара была посвящена проблеме укрепления потенциала в сфере судебного преследования за терроризм. |
Prosecutors will be trained in the prosecution of piracy and organized crime, case preparation and advocacy. |
Для обвинителей будет организована учебная подготовка по вопросам, касающимся судебного преследования за акты пиратства и организованной преступности, подготовки дел и информационного обеспечения. |
Regional states also established a structure of special prosecution units for prosecuting crimes committed against women and children. |
В региональных штатах также была создана структура особых отделов судебного преследования по преступлениям в отношении женщин и детей. |
The Commission has submitted a total of 25 corruption cases to the Ministry of Justice for prosecution since March 2009. |
С марта 2009 года Комиссия представила министерству юстиции в общей сложности 25 дел о коррупции для судебного преследования. |
AI recommended to the Government to abolish legislative provisions which grant state officials immunity from prosecution for offences they committed. |
МА рекомендовала правительству отменить законодательные положения, которые предоставляют иммунитет должностным лицам государственных органов от судебного преследования за совершенные ими преступления. |
CAT was concerned that the Procuracy had the double responsibility for prosecution and oversight of investigations into complaints. |
КПП выразил озабоченность в связи с тем, что на прокуратуру возложена двойная обязанность по обеспечению судебного преследования и надзора за расследованием жалоб. |
In exchange, the President and those who had served under him would be granted immunity from prosecution. |
Взамен президент и те, кто служил при нем, получат иммунитет от судебного преследования. |
They enjoy immunity from prosecution by law (see paragraph 19 above). |
Они пользуются иммунитетом от судебного преследования (см. пункт 19, выше). |
The Council requested the Secretary-General to report within two months on the modalities of such prosecution mechanisms. |
Совет просил Генерального секретаря представить в течение двух месяцев доклад о параметрах таких механизмов судебного преследования. |
The Security Council and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia continued to emphasize the importance of prosecution. |
Совет Безопасности и Контактная группа по борьбе с пиратством у побережья Сомали продолжали подчеркивать важность судебного преследования. |
Upon becoming parties to the Counterfeiting Convention, some States made reservations relating to the provisions concerning prosecution and extradition. |
Некоторые государства, став участниками Конвенции о фальшивомонетчестве, сделали оговорки к положениям, касающимся судебного преследования и выдачи. |
Several regional conventions on extradition contain provisions that combine the options of extradition and prosecution. |
В нескольких региональных конвенциях о выдаче содержатся положения, в которых вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования. |
In order to sustain the success of the ongoing operations, legal options for the effective prosecution of suspected pirates should be explored. |
Чтобы обеспечить успех предпринимаемых операций, необходимо изучить возможности эффективного судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве. |
The principal reason cited is lack of evidence sufficient to support prosecution. |
Основная приводимая причина заключается в отсутствии доказательств, достаточных для поддержки судебного преследования. |
The majority of these suspects have apparently been released owing to a lack of sufficient evidence for prosecution. |
Ясно, что большинство из этих подозреваемых были освобождены из-за отсутствия достаточных доказательств для судебного преследования. |
The United Nations system is supporting regional maritime, law-enforcement and prosecution capacity. |
Система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку в деле создания на региональном уровне надлежащего потенциала в области судоходства, в правоохранительной области и в области судебного преследования. |
The above-cited examples of successful interdiction and prosecution underscore the importance that must be attached to vigilance and close cooperation between Member States. |
Приведенные выше примеры успешного исполнения запрета и судебного преследования подчеркивают то значение, которое необходимо уделять проявлению бдительности и тесному сотрудничеству между государствами-членами. |
These laws aimed to develop awareness, increase victims' protection and ensure the prosecution and conviction of the perpetrators. |
Эти законы направлены на повышение осведомленности, расширение защиты потерпевших и обеспечение судебного преследования и осуждения виновных. |
The domestic legal framework for prosecution of serious human rights violations and abuses remains inadequate. |
Внутренняя правовая база для судебного преследования виновных в серьезных нарушениях и актах попрания прав человека по-прежнему является недостаточной. |
Moreover, many States had not yet introduced provisions for the prosecution of such international crimes. |
Кроме того, многие государства пока не ввели положения для судебного преследования таких международных преступлений. |
In this connection, the need for more effective methods of prosecution and investigation of alleged hostage-takers was underscored. |
В этой связи была подчеркнута необходимость в более эффективных методах судебного преследования и расследования действий тех, кто предположительно захватывает заложников. |
A second objective mentioned by many participants was the use of records in the prosecution of weapons-related offences. |
Вторая их цель, как об этом упомянули многие участники, заключается в использовании учетных данных для судебного преследования за совершение преступлений, связанных с оружием. |
The Office of the Prosecutor continues to support national prosecution efforts by facilitating access to investigative material and evidence available in The Hague. |
Канцелярия Обвинителя продолжает оказывать поддержку усилиям по осуществлению судебного преследования на национальном уровне путем облегчения доступа к имеющимся в Гааге следственным материалам и доказательствам. |