It should provide an effective and fair system of international investigation, prosecution and adjudication of certain international crimes and complement, but not take precedence over, national justice systems. |
Это обеспечило бы эффективную и справедливую систему международного расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений в отношении ряда преступлений международного характера и дополнило бы национальные системы правосудия, не подменяя их. |
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. |
Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица. |
It is stated in article 19 that"... without hampering the implementation of measures enumerated in article 10, during prosecution or trial, no decision for arrest can be taken for juveniles, who have committed crimes which require a minimum of three years imprisonment". |
Статья 19 предусматривает, что"... без ущерба для осуществления мер, перечисленных в статье 10, в ходе судебного преследования или судебного разбирательства не могут приниматься никакие решения об аресте несовершеннолетних, совершивших преступления, наказуемые лишением свободы на срок не менее трех лет". |
To that end, it should seek to strengthen international cooperation by all appropriate means, in particular within the framework of bilateral and multilateral agreements, for the purpose of prevention, detection, prosecution and punishment of such acts. |
В этих целях он должен быть направлен на укрепление международного сотрудничества путем принятия всех соответствующих мер, в частности в рамках двусторонних и многосторонних соглашений, в целях предупреждения и выявления таких действий, а также судебного преследования и наказания за них. |
His request for assistance, including in matters related to prosecution, police investigations and forensic expertise so that proper hearings of victims and witnesses could be conducted and that mass graves could be exhumed. |
Его просьба об оказании помощи включала в себя вопросы, касающиеся судебного преследования, расследований, проводимых полицией, и судебной экспертизы, с тем чтобы можно было провести надлежащее заслушание пострадавших и свидетелей и провести эксгумацию трупов из братских могил. |
He was also informed about provisions granting members of the security forces immunity from prosecution in Bangladesh (Bangladesh Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). |
Он был также информирован о положениях, предоставляющих служащим сил безопасности иммунитет от судебного преследования в Бангладеш (Уголовный кодекс Бангладеш) и Южной Африке (Закон о дополнительных льготах). |
Given that the essential aim of drafting the code and establishing a permanent international criminal court was deterrence and preservation of peace and security, it was also possible to provide for withdrawal of prosecution in the interests of securing that aim. |
С учетом того, что основная цель разработки кодекса и учреждения постоянного международного уголовного суда состоит в сдерживании и сохранении мира и безопасности, можно также предусмотреть положение о прекращении судебного преследования в интересах достижения этой цели. |
Such a discussion should include, for example, consideration of the relative merits of more general measures compared with the merits of specific measures, evidential issues in establishing criminal liability, appropriate procedures for prosecution, and the standing of different persons and entities in court actions. |
В ходе такого обсуждения следует рассмотреть, например, относительные достоинства более общих мер по сравнению с мерами целевого характера, проблемы доказательства при признании уголовной ответственности, надлежащие процедуры судебного преследования и процессуальное положение различных физических и юридических лиц в суде. |
Although every effort had been made to carry out thorough inquiries, in many cases there was not enough proof to permit responsibility to be attributed to a particular individual, which was a prerequisite for prosecution. |
Несмотря на то, что предпринимались все возможные меры для проведения тщательных расследований, во многих случаях не имелось достаточных доказательств для того, чтобы можно было определить ответственность того или иного отдельного лица, что является необходимым условием для судебного преследования. |
In Pakistan, for example, the Authority or any of its officials or servants have immunity against any suit, prosecution or other legal proceeding for anything done in good faith or intended to be done under the Monopolies Law. |
Например, в Пакистане как сам орган, так и все его должностные лица или сотрудники пользуются иммунитетом против исков, судебного преследования или других разбирательств в связи с любыми добросовестными действиями, которые они совершили или намереваются совершить в соответствии с Законом о монополиях. |
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. |
Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением. |
(b) To support the strengthening of the capacity of Governments, at their request, to improve their legislation and criminal justice systems and to establish or strengthen their institutions and mechanisms for the detection, investigation, prosecution and adjudication of various types of crime. |
Ь) содействие наращиванию потенциала правительств, по их просьбе, в целях совершенствования своего законодательства и систем уголовного правосудия, а также создания и укрепления национальных институтов и механизмов для выявления, расследования, судебного преследования и рассмотрения преступлений различных видов. |
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. |
Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными. |
Hungary, which neighboured on areas where grave crimes had been committed, had welcomed the decision of the Security Council to set up an ad hoc Tribunal for the prosecution of those crimes, and was ready to cooperate fully with the Tribunal. |
Венгрия, которая имеет границы в районах, в которых были совершены тяжкие преступления, приветствовала решение Совета Безопасности о создании специального Трибунала для судебного преследования лиц, виновных в совершении этих преступлений, и готова всесторонне сотрудничать с ним. |
(o) In order to facilitate the prosecution of international crimes, in particular environmental crimes, States should consider the viability of establishing an international criminal court. |
о) для облегчения судебного преследования за совершение международных преступлений, в частности экологических преступлений, государствам следует рассмотреть вопрос о возможности создания международного суда по уголовным де- лам. |
Such legislation should not only spell out substantive provisions with regard to the crime of violence against women but should also include directions and guidelines for the police and possibly also the judicial authorities on measures necessary for prosecution and punishment. |
В рамках такого законодательства следует не только подробно разъяснять существенные положения, касающиеся преступных актов насилия в отношении женщин, но и включать в него руководящие положения и указания для полиции и, возможно, также для судебных органов по мерам, необходимым для обеспечения судебного преследования и наказания. |
Discussions continue with the Military Court and Military Prosecutor about ways in which assistance could be provided to strengthen the military justice system, particularly in relation to the prosecution of violators of human rights. |
Совместно с военным судом и военным прокурором было продолжено обсуждение вопроса о возможных путях оказания помощи с целью укрепления системы военной юстиции, особенно в отношении судебного преследования лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
The principal donor to the justice programme, the United States - which was on record as opposing the prosecution of military leaders - actively obstructed efforts to bring the killers to justice. |
Основной донор программы по восстановлению правосудия - Соединенные Штаты Америки, которые, как известно, выступали против судебного преследования военных руководителей, - активно препятствовали усилиям по привлечению убийц к ответственности . |
Desiring to further international cooperation to enhance the effective prosecution and suppression of crimes of international concern, and for that purpose to establish an international criminal court; |
желая содействовать международному сотрудничеству для обеспечения эффективного судебного преследования и пресечения преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, а также учредить с этой целью международный уголовный суд, |
In those discussions, virtually all States had indicated the importance which they attached to the inclusion of the principle of complementarity in the Statute-the principle that the primary obligation for the prosecution of crimes falling within the jurisdiction of the Court lay with States themselves. |
В ходе этого обсуждения практически все государства отметили ту важность, которую они придают включению в Статут принципа взаимодополняемости - принципа, согласно которому основная обязанность судебного преследования преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, лежит на самих государствах. |
While the Security Council should be able to refer matters to the Court, it should not be able to interfere in the Court's jurisdiction or to protect certain individuals from prosecution. |
Хотя Совет Безопасности должен иметь возможность передавать дела в суд, он не должен иметь возможность вмешиваться в юрисдикцию суда или защищать отдельных лиц от судебного преследования. |
It is not being suggested that legislators should reject prosecution, but that prosecutions should be limited to the gravest crimes affecting large sectors of society, and offending the very conscience of mankind. |
Мы отнюдь не предлагаем, чтобы законодательная власть отказалась от судебного преследования, однако проведение такого преследования должно ограничиваться кругом наиболее тяжких преступлений, затрагивающих важнейшие стороны жизни общества, задевающих и оскорбляющих самое совесть человечества. |
Training manual for law enforcement and judicial personnel on the detection, investigation, prosecution and adjudication of complex forms of organized transnational crime (1998) (XB) |
Учебное руководство для сотрудников правоохранительных и судебных органов по вопросам выявления, расследования, судебного преследования и рассмотрения судом сложных форм организованной транснациональной преступности (1998 год) (ВС) |
Mr. Pinheiro underlined that the special rapporteurs were organs of the Commission and, as such, they enjoyed the privileges and immunities, inter alia from search, seizure, prosecution and arrest, enjoyed by the United Nations. |
Г-н Пинейру подчеркнул, что специальные докладчики представляют собой органы Комиссии и в качестве таковых пользуются предусмотренными для должностных лиц Организации Объединенных Наций привилегиями и иммунитетами, гарантирующими им, в частности, защиту от обыска, изъятия имущества, судебного преследования и ареста. |
No delegation had, however, suggested that the exclusion of certain actions of military forces of States, exempted the members of such forces from legal jurisdiction and prosecution, where their conduct was unlawful. |
Однако ни одна из делегаций не указала на то, что исключение определенных действий воинских формирований государств освобождает персонал таких формирований от предусмотренной законом ответственности и судебного преследования, когда их действия являются противозаконными. |