The criminalization and prosecution of slander, libel and defamation have also frequently been used to silence critical journalists. |
Привлечение к уголовной ответственности в связи с обвинениями в клевете, диффамации и оскорблении чести и достоинства также часто используются для того, чтобы заставить замолчать видных журналистов. |
MONUSCO prosecution support cells assisted military justice authorities in conducting investigations and convening mobile courts in at least 12 remote locations. |
Ячейки МООНСДРК по обеспечению привлечения к ответственности оказывали помощь органам военной юстиции в проведении расследований и формировании выездных судов по меньшей мере в 12 удаленных районах. |
Law enforcement officers found guilty are subject to prosecution as stipulated under the law. |
Виновные сотрудники правоохранительных органов привлекаются к установленной законом ответственности. |
A person who cooperates with the justice system is not granted immunity from prosecution, but certain considerations are taken into account. |
Лицо, сотрудничающее с органами правосудия, не освобождается от ответственности, однако это обстоятельство принимается во внимание. |
Every person whose acts involve perpetration of a crime must be subject to prosecution. |
Каждое лицо, в деянии которого установлено наличие состава преступления, должно подлежать ответственности. |
Effective implementation is characteristically achieved through investigations of offences set out in the Convention and, where appropriate, the prosecution of offenders. |
Эффективность осуществления состоит в проведении расследований предусмотренных в Конвенции преступлений и в соответствующих случаях привлечении к ответственности виновных. |
Failure to supply such documents would be a cause for prosecution. |
Если этот работодатель такие документы не представит, его могут привлечь к ответственности. |
His elder brother, who legally owns the gun, may also face prosecution. |
К ответственности будет также привлечен его старший брат, который владеет законно зарегистрированным ружьем. |
The establishment of that community would inevitably lead to a relaxation of frontier controls, enabling criminals to evade prosecution. |
Создание такого сообщества неизбежно приведет к ослаблению пограничного контроля, который позволит нарушителям избегать ответственности. |
There were isolated cases of ill-treatment of conscripts and the culprits were subject to prosecution by the military courts. |
Существуют отдельные случаи актов жестокого обращения с новобранцами, однако лица, виновные в их совершении, привлекаются к ответственности военными судами. |
That did not, however, exempt the perpetrator of that offence from prosecution. |
Вместе с тем это не освобождает от ответственности совершившее такое правонарушение лицо. |
Anybody, including relatives, who gave them financial help was liable to prosecution for "unauthorized collection of funds". |
Любое лицо, в том числе родственники, оказавшее им финансовую помощь, может быть привлечено к ответственности за "несанкционированный сбор финансовых средств". |
The prosecution of domestic violence cases remains difficult. |
В этой связи по-прежнему сложной остается задача привлечения к судебной ответственности за насилие в семье. |
The draft convention did not intend to substantively exclude prosecution under other laws. |
Цель проекта конвенции не заключается в том, чтобы существенно ограничить привлечение к ответственности на основании других норм права. |
Tunisia called for systematic prosecution of perpetrators of atrocities. |
Тунис призвал прилагать систематические усилия по привлечению к уголовной ответственности виновных в совершении злодеяний. |
Their prosecution would be a deterrent against further genocide. |
Привлечение их к ответственности было бы сдерживающим фактором против дальнейших актов геноцида. |
Lack of global jurisdiction should no longer prevent international prosecution in cases of insufficient national jurisdiction. |
Отсутствие международного судебного органа более не должно препятствовать привлечению к ответственности на международном уровне в случаях, когда национальная юрисдикция является для этого неполной. |
Investigations to find evidence on which to base a prosecution are very time-consuming. |
Расследование с целью поиска доказательств, служащих основанием для привлечения к уголовной ответственности, занимает много времени. |
Legislation leading to investigation, prosecution, convictions |
Законодательство, обеспечивающее возможность проведения расследований, привлечения к уголовной ответственности и вынесения обвинительных приговоров |
Another case had involved prosecution for slander of the King. |
Еще в одном случае привлечение к ответственности было связано с клеветой на короля. |
The CCVT supports prosecution and is against deportation. |
КЦЖП выступает в поддержку привлечения к судебной ответственности и против депортации. |
Failure to criminalize piracy in domestic law is the first obstacle to effective prosecution. |
Отсутствие во внутреннем праве положений об уголовной ответственности за пиратство является главным препятствием для эффективного судебного преследования пиратов. |
All cases of domestic violence should result inappropriate investigation, prosecution and sanction. |
Все случаи насилия в семье должны расследоваться, а виновные привлекаться к ответственности и нести наказание. |
Such record-keeping would also facilitate prosecution and defence in possible war crimes trials. |
Такое хранение документов также содействовало бы привлечению к судебной ответственности и защите в возможных процессах военных преступников. |
It had no powers of investigation or prosecution. |
Она не располагает полномочиями на проведение расследования или привлечение к ответственности. |