Many of my interlocutors argued on the contrary that the law is crucial to increase victim protection and the prosecution of all forms of violence against women in the family, including psychological violence. |
Многие из моих собеседников утверждали обратное, а именно, что данный закон имеет важнейшее значение для усиления защиты жертв и возбуждения судебного преследования в связи со всеми формами насилия в отношении женщин в семье, включая психологическое насилие. |
The author did not express his wish to take part in the investigation, to receive information on its progress to assist in ensuring the prosecution of the alleged perpetrators of torture. |
Автор не высказывал своего желания принять участия в расследовании и получать информацию о его ходе в целях содействия обеспечению судебного преследования лиц, предположительно виновных в совершении пыток. |
United Nations internal investigations may help identify witnesses whose knowledge of the facts of an incident may be critical to a successful investigation or prosecution of a crime. |
Внутренние расследования Организации Объединенных Наций могут помочь выявить свидетелей, чье знание фактов, связанных с инцидентом, может иметь решающее значение для успешного проведения расследования преступления или судебного преследования виновных. |
In that regard, UNODC has engaged in initiatives to address illicit financial flows linked to piracy, with a view to establishing efficient mechanisms and procedures for identifying, freezing and seizing such flows and for ensuring the prosecution of the responsible financiers and sponsors. |
В этой связи ЮНОДК присоединилось к инициативам, направленным на пресечение незаконных финансовых потоков, связанных с пиратством, с целью создания эффективных механизмов и процедур выявления, замораживания и ареста таких средств, а также обеспечения судебного преследования ответственных за это лиц, финансирующих и поддерживающих пиратство. |
Some States in the region that accept individuals suspected of acts of piracy for prosecution require convicted individuals to be transferred back to Somalia to serve their sentences. |
Некоторые государства региона, которые соглашаются принимать лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства, для целей судебного преследования выдвигают в качестве условия требование последующей передачи осужденных лиц обратно в Сомали для отбывания тюремного заключения. |
Regarding complaints about discrimination by the police itself, the Guidelines now provide that the same prosecution policy applies to police officers as to others. |
По поводу жалоб на дискриминацию со стороны самих сотрудников полиции в основных принципах отмечается, что к сотрудникам полиции применяется та же процедура судебного преследования, что и к любым другим лицам. |
The European Union supports the Tribunal's ongoing efforts to concentrate its work on the prosecution and trial of civilian, military and paramilitary leaders, who bear the greatest responsibility. |
Европейский союз поддерживает предпринимаемые Трибуналом на постоянной основе усилия с целью сосредоточить свою работу на обеспечении судебного преследования и привлечения к суду гражданских и военных руководителей, а также руководителей полувоенных формирований, которые несут самую большую ответственность. |
It was argued that procedures for transit would make it easier for law enforcement to control and track shipments of firearms, to assist in preventing their diversion and to be provided with improved documentation, which was vital during prosecution. |
Были приведены доводы о том, что транзитные процедуры облегчат правоохранительным органам осуществление контроля над перевозимыми партиями и отслеживание таких партий, окажут помощь в предупреждении утечек, а также предоставят в распоряжение таких органов более качественную документацию, что иногда имеет важнейшее значение для целей судебного преследования. |
Greater efforts are needed to ensure that victims/survivors are protected from prosecution for illegal migration, labour law violations or other acts and receive protection in connection with criminal proceedings, including witness-protection programmes. |
Необходимо приложить большие усилия для обеспечения защиты жертв/пострадавших от судебного преследования за нелегальную миграцию и нарушение закона о труде или других актов и для обеспечения их защиты в ходе уголовных процессов, в том числе в рамках программ защиты свидетелей. |
Deployment of 5 prosecution support cells, comprising military, police and civilian personnel from MONUSCO, to eastern provinces to mentor and support Congolese prosecutors and investigators |
Развертывание 5 групп по поддержке судебного преследования в составе военного, полицейского и гражданского персонала МООНСДРК в восточных провинциях для проведения наставнической работы и оказания поддержки конголезским прокурорам и следователям |
(b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; |
Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования; |
The need for sufficient arrangements for imprisonment in the region, ideally in Somalia, may be as critical as the options for prosecution. |
Достижение соответствующих договоренностей для тюремного заключения в регионе, в идеальном случае в Сомали, может иметь столь же важное значение, что и варианты в плане судебного преследования. |
The Committee is concerned that the State party is not effectively implementing legal provisions aimed at eliminating racial discrimination and in particular those relating to prosecution and punishment of racially motivated crimes. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не обеспечивает эффективного осуществления правовых положений, предусматривающих ликвидацию расовой дискриминации, и в частности положений, касающихся судебного преследования совершаемых на расовой почве преступлений и наказания за них. |
In 2006 and 2007, OHCHR developed nine tools in the field of transitional justice, on issues such as truth commissions, prosecution initiatives, amnesties and vetting. |
В 2006 и 2007 годах УВКПЧ разработало девять механизмов в области правосудия в переходный период по таким вопросам, как комиссии по установлению истины, инициативы в области судебного преследования, акты амнистии и процедуры надзора. |
It reminds States of their duty to protect and the necessity of a functioning penitentiary system, with well-trained staff to prevent such abuses and no impunity from prosecution. |
Она напоминает государствам о том, что они обязаны защищать таких лиц, о том, что для предупреждения случаев насилия необходима действенная пенитенциарная система с хорошо подготовленным персоналом, а также о том, что виновные лица не должны безнаказанно избегать судебного преследования. |
Austria wanted to know about the efforts to overcome the obstacles for the prosecution of trafficking cases and what measures had been taken to tackle discrimination. |
Она хотела бы получить информацию об предпринимаемых усилиях по преодолению препятствий при возбуждении судебного преследования по делам, связанным с торговлей людьми, а также информацию о принятых мерах по борьбе с дискриминацией. |
At the same time, most transactions in the criminal world are unorganised, are informal, shadowy and as they are not through institutional mechanisms are extremely difficult to track, let alone offer evidence or proof for purposes of prosecution. |
В то же время в большинстве своем операции преступного мира носят неорганизованный характер, являются неофициальными, «теневыми», и поскольку они осуществляются в обход институциональных механизмов, их отслеживание является чрезвычайно трудной задачей, не говоря уже о получении показаний или доказательств для целей судебного преследования. |
Countries must cooperate on extending the scope of the Convention and adopting effective measures for the prosecution of those responsible for crimes against United Nations and associated personnel. |
Страны должны сотрудничать, чтобы расширить сферу действия Конвенции и принять эффективные меры к возбуждению судебного преследования тех, кто виновен в преступлениях против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
It is also concerned at the remaining gaps in issues of defence, prosecution and the definition and implementation of measures or sanctions alternative to deprivation of liberty for persons below 18. |
Он также выражает озабоченность в связи с сохраняющимися пробелами в вопросах защиты и судебного преследования лиц моложе 18 лет, а также в вопросах, касающихся определения для таких лиц мер или санкций, являющихся альтернативой лишению свободы, и их применения. |
The Committee notes the explanation that prosecution of security personnel under the National Security Act 1994, as amended, is restricted when such persons act in the course of their duties. |
Комитет принимает к сведению пояснение, касающееся ограничений в отношении судебного преследования сотрудников сил безопасности в соответствии с измененным Законом 1994 года о национальной безопасности в случаях совершения ими тех или иных действий при исполнении своих служебных обязанностей. |
Judicial discharges based on agreements arising out of restorative justice programmes should have the same status as judicial decisions or judgements and should preclude prosecution in respect of the same facts. |
Освобождение от судебного преследования, основанное на соглашениях, достигнутых в результате программ реституционного правосудия, должно иметь тот же статус, что и судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства. |
It will not surprise the Council to hear that they raised with me their concerns over border security, the future of serious crimes prosecution, the ongoing downsizing of the United Nations Transitional Administration in East Timor and our plans for a successor mission. |
Совет не удивится, услышав о том, что члены Собрания высказывали обеспокоенность в связи с такими вопросами, как охрана границы, создание системы судебного преследования за тяжкие преступления, продолжающееся сокращение численности персонала Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и наши планы относительно миссии-преемницы. |
It will also aim to establish an informal network of practitioners that can enhance effective prosecutorial cooperation and offer the Committee and its Executive Directorate examples of good practices and common obstacles and provide feedback concerning their work on the effective prosecution of counter-terrorism cases. |
Он будет также заниматься созданием неформальной сети специалистов-практиков, способной укрепить эффективное сотрудничество в сфере судебного преследования, предоставлять Комитету и Исполнительному директорату примеры передовой практики и общих проблем и обеспечивать им обратную связь в отношении проводимой ими работы по эффективному преследованию в рамках дел, связанных с терроризмом. |
Victims should be protected from re-victimization, including protection from prosecution for illegal migration, labour law violations or other acts, and receive protection during criminal proceedings against offenders. |
Жертв следует защищать от «двойной виктимизации», в частности обеспечивая им защиту от преследования за незаконную миграцию, нарушение трудового законодательства и другие действия, а также обеспечивать их защиту в ходе судебного преследования виновных. |
Also on 18 April, the President signed the amnesty bill, exempting all those involved in political-military crimes before October 2004 from legal prosecution, while also restoring the political and civil rights of those who lost them as a consequence of past crises. |
Также 18 апреля президент подписал законопроект об амнистии, в соответствии с которым все те, кто был причастен к военно-политическим преступлениям, совершенным до октября 2004 года, освобождаются от судебного преследования, и также восстанавливаются их политические и гражданские права, утраченные вследствие предыдущих кризисов. |