The lack of in-depth investigative capacity, considerable delays in the prosecution and punishment of past human rights violations as well as of current infringements of the law continued in the majority of cases. |
В большинстве дел по-прежнему дают о себе знать отсутствие возможностей в плане проведения углубленного расследования, значительные задержки в осуществлении судебного преследования и наказания за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, а также совершение правонарушений в настоящее время. |
I said then that the trials cannot proceed optimally unless adequate resources are provided for the core activity of the Tribunal - that is, prosecution - to be carried out effectively. |
Я заявил тогда, что мы не сможем проводить судебные разбирательства оптимальным образом, если не будут предоставлены адекватные ресурсы для обеспечения эффективного осуществления главной задачи Трибунала, а именно судебного преследования. |
After prolonged delays, the prosecution of the 67 ex-combatants of the former Revolutionary United Front and 34 "West-side Boys" detained since 2002 has commenced and is still in progress. |
После продолжительных задержек начался и сейчас идет процесс судебного преследования 67 бывших комбатантов бывшего Объединенного революционного фронта и 34 так называемых «вестсайдских парней», содержащихся под стражей с 2002 года. |
One of the problems in the prosecution of organized criminals is the hesitation of victims/witnesses to come forward to testify because of fear of retaliation. |
Одна из проблем в ходе судебного преследования участников организованных преступных групп связана с тем, что потерпевшие/свидетели неохотно дают показания, опасаясь мести преступников. |
Information was also received on laws issued throughout the 1980s, which, in addition to the "cash bounty system", are said to give security forces shoot-to-kill powers, broad detention powers and immunity from prosecution. |
Была также получена информация о принятых в 80-х годах законах, которые в дополнение к "системе материального поощрения", как сообщается, предоставляют сотрудникам сил безопасности право вести огонь на поражение, широкие полномочия в отношении задержания и иммунитет от судебного преследования. |
He noted that few FACA/Presidential Guard members had actually been prosecuted for serious abuses against civilians, and that certain elements of the armed forces seemed to enjoy a de facto status protecting them from prosecution. |
Он отметил, что лишь малое число служащих ЦАВС или Президентской гвардии были фактически подвергнуты судебному преследованию за серьезные злоупотребления в отношении гражданских лиц и что определенные элементы вооруженных сил, по-видимому, пользуются де-факто статусом, защищающим их от судебного преследования. |
Lack of access of women to the police, the exorbitant fees charged by medical officers and out of court settlements were some of the causes of the low prosecution rate. |
Среди основных причин низких показателей судебного преследования следует назвать отсутствие доступа женщин к органам полиции, непомерно высокие цены, взимаемые медицинскими работниками за оказываемые ими услуги, и распространение практики внесудебного урегулирования обвинений. |
However, as other scholars noted, this apparently easy solution entailed serious problems with regard to the practical applicability of the convention since any prosecutor, prior to initiating a prosecution, would have to examine whether the activity in question was indeed justified under international humanitarian law. |
Однако, как отметили другие ученые, это внешне простое решение влечет за собой серьезные проблемы в отношении практической применимости конвенции, поскольку любой обвинитель до возбуждения судебного преследования должен будет изучить вопрос о том, является ли данный конкретный вид деятельности действительно оправданным согласно международному гуманитарному праву. |
In Kenya, President Mwai Kibaki recently issued an order requiring disciplined forces to disarm civilians in possession of illegal arms, while calling on citizens owning such weapons to surrender them or face prosecution. |
В Кении президент Мваи Кибаки недавно издал указ, предписывающий подчиненным ему вооруженным силам разоружать гражданских лиц, незаконно владеющих оружием, и призывающий граждан, имеющих во владении такое оружие, сдавать его во избежание судебного преследования. |
ACHR added that the legislation strengthens impunity allowing exemptions from prosecution for members of the security forces deemed to be acting in 'good faith'. |
АЦПЧ добавляет, что это законодательство усиливает элемент безнаказанности, позволяя предоставлять иммунитет от судебного преследования сотрудникам сил безопасности, "честно выполняющими свой долг"115. |
Preventive measures, complemented by determined police action and a consistent prosecution policy, reduced the number of known offences with a right-wing extremist background from 11,049 in 1998 to 10,037 in 1999, i.e. by 9.2 per cent. |
Благодаря превентивным мерам, сопровождаемым решительными действиями полиции и проведением последовательной политики в области судебного преследования, количество известных правонарушений со стороны правых экстремистов сократилось с 11049 в 1998 году до 10037 в 1999 году, т.е. на 9,2%. |
Arrest, detention and prosecution procedures under anti-terrorism and other legislation related to national security tend to limit access to persons prosecuted under such legislation and to information justifying their arrest. |
Предусмотренные в законах о борьбе с терроризмом и других законах о национальной безопасности процедуры ареста, содержания под стражей и судебного преследования направлены на ограничение доступа к лицам, в отношении которых осуществляется судебное преследование согласно этому законодательству, и к информации, обосновывающей их арест. |
A greater number of those serious offences which are also criminal are now referred to the police for possible prosecution in the courts, thereby ensuring that the individual is protected by the safeguards associated with trial in a court of law. |
Большее количество тех серьезных нарушений, которые считаются также уголовными, передаются в настоящее время на рассмотрение полиции для возможного судебного преследования, что таким образом обеспечивает защиту отдельных лиц на основе гарантий, связанных с судебным разбирательством в каком-либо суде, действующем по нормам статутного и общего права. |
Equal access for all to education without any form of discrimination is not only a right guaranteed by law but a legal obligation, rendering those who fail to comply liable to prosecution. |
Равный доступ к образованию для всех без какой бы то ни было дискриминации является не только правом, гарантируемым законом, но и юридической обязанностью, нарушение которой может повлечь за собой возбуждение судебного преследования. |
If the information included in the STRF is found appropriate by MASAK for further investigation and eventually for prosecution, the case will be forwarded to the Public Prosecutor. |
В том случае, если МАСАК сочтет содержащуюся в ФСПО информацию достойной дальнейшего изучения и, в конечном итоге, приемлемой для возбуждения судебного преследования, такое дело будет направляться государственному прокурору. |
They are also globalised activities where production of components and assembly are often geographically separated, and where counterfeit and pirated goods often cross many borders before reaching their final destination, all in an effort to avoid detection and prosecution. |
Существуют также глобальные виды деятельности, в рамках которых производство компонентов и их сборка осуществляются в разных географических точках и контрафактные и пиратские товары перевозятся через границы многих стран, прежде чем попасть в конечный пункт назначения, во избежание их обнаружения и судебного преследования нарушителей. |
Investigations conducted by local authorities into violations brought to their attention by UNOCI have often proved unproductive; the low level of prosecution for such cases has heightened the pervading sense of impunity in the country. |
Расследования, проводимые местными властями в связи с нарушениями, которые были доведены до их сведения сотрудниками ОООНКИ, зачастую оказываются безрезультатными, а низкий уровень судебного преследования виновных лиц в подобных случаях лишь обостряет среди населения чувство существования безнаказанности в стране. |
Her Office had also provided technical assistance to the Government of Indonesia to strengthen its administration of justice and its capacity to support the prosecution of human rights violations. |
Управление Верховного комиссара также оказало техническую помощь правительству Индонезии в целях укрепления отправления правосудия и потенциала по поддержке судебного преследования лиц, виновных в совершении нарушений прав человека. |
The prosecution rate for reported cases of violence against women was low, and women were the most likely section of the population to be suffering extreme poverty. |
Низок показатель числа случаев судебного преследования виновников за совершение актов насилия в отношении женщин, и среди всех категорий населения женщины больше всех страдают от крайней нищеты. |
Support was expressed for the rule of law and for international procedures such as the International Tribunal for the prosecution of war crimes in the former Yugoslavia. |
Была выражена поддержка в отношении мер по обеспечению правопорядка и международных механизмов, таких, как Международный трибунал для судебного преследования лиц, ответственных за военные преступления на территории бывшей Югославии. |
Read in conjunction with paragraph 4, that provision did not make lawful otherwise unlawful acts, but simply recognized that other laws would apply and did not preclude prosecution under such laws. |
Это положение, если рассматривать его в совокупности с пунктом 4, не узаконивает акты, которые в противном случае были бы незаконными, а просто признает, что в данном случае будут применяться другие законы, и не исключает судебного преследования на основании таких законов. |
In the United States, African American, Latina, and Native American women have been the targets of sterilization campaigns and selective drug screening and prosecution during pregnancy. |
В Соединенных Штатах женщины афро-американского и латиноамериканского происхождения и женщины, относящиеся к коренному населению, не раз были объектом кампаний по стерилизации и выборочной проверке на употребление наркотиков, а также судебного преследования в период беременности. |
At the same time, there is a need to complete the institutional framework for prosecution and punishment at the international level of serious violations of international humanitarian law, wherever and by whomever they are committed. |
В то же время необходимо завершить формирование организационной основы для судебного преследования и наказания на международном уровне за совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права, где бы и кем бы они ни совершались. |
The Public Prosecutor proceeded on the assumption that the threats were a regular feature of the couple's disputes and would not be carried out. Şahide Goekce repeatedly tried to play down the incidents in the interest of preventing the prosecution of Mustafa Goekce. |
Прокурор исходил из предположения о том, что угрозы являются обычным элементом в ссорах супругов и не требуют принятия мер. Шахида Гёкче неоднократно пыталась принизить значение происшествий в интересах предупреждения судебного преследования Мустафы Гёкче. |
The Committee remains concerned over the adoption of the Indemnity Amendment Act, 2001, which effectively granted immunity from prosecution to members of the security forces who were involved in the break-up of the demonstrations of April 2000 in Banjul and Brikama. |
Комитет по-прежнему обеспокоен принятием Закона 2001 года о внесении изменений в процедуру возмещения ущерба, который фактически предоставляет иммунитет от судебного преследования военнослужащим, которые в апреле 2000 года разгоняли демонстрации в Банжуле и Брикаме. |