The United Nations stands ready to explore possible options to facilitate and support the investigations and prosecution of those responsible for these events, including the 12 April coup. |
Организация Объединенных Наций преисполнена готовности изучить возможные варианты содействия и поддержки расследования и судебного преследования лиц, несущих ответственность за эти события, включая переворот 12 апреля. |
The prosecution support cells programme, a European Union-funded programme jointly undertaken by UNDP and MONUSCO, will ensure the continuity of this task until 31 January 2015, when the programme ends. |
Программа работы групп по поддержке судебного преследования финансируется Европейским союзом и совместно осуществляется ПРООН и МООНСДРК; программа обеспечит непрерывное выполнение этой функции до 31 января 2015 года, когда она завершится. |
Whatever the conditions under domestic law or a treaty pertaining to extradition, they must not be applied in bad faith, with the effect of shielding an alleged offender from prosecution in or extradition to an appropriate criminal jurisdiction. |
Какими бы ни были условия, предусмотренные национальным законодательством или договором о выдаче, они не должны применяться недобросовестно и ограждать предполагаемого правонарушителя от судебного преследования или выдачи уголовному суду соответствующего государства. |
At the request of the Congolese Government, and with support from the European Union, MONUSCO and UNDP established a seventh prosecution support cell in Lubumbashi, Katanga Province. |
По просьбе конголезского правительства и при поддержке Европейского союза МООНСДРК и ПРООН создали седьмую группу по поддержке судебного преследования - в Лубумбаши, провинция Катанга. |
There is also a need to accelerate judicial reforms in order to improve access to high-quality justice, reduce the backlog of cases and improve the quality of the prosecution. |
Наряду с этим в целях улучшения доступа к высококачественному правосудию, уменьшения числа накопившихся дел и повышения качества судебного преследования необходимо ускорить проведение судебных реформ. |
112.37. Take appropriate measures for ensuring prosecution for trafficking in human beings (Kazakhstan); 112.38. |
112.37 принять необходимые меры для обеспечения судебного преследования лиц, виновных в торговле людьми (Казахстан); |
International and regional cooperation must be enhanced through treaties on extradition and mutual legal assistance, above all with regard to the investigation, prosecution and transfer of organized offenders. |
Международное и региональное сотрудничество необходимо укреплять на основе договоров о выдаче и взаимной правовой помощи, прежде всего в части, касающейся проведения расследований, судебного преследования и передачи членов организованных преступных сообществ. |
This can partly be attributed to the weakness of Japan's penal code, which requires the victim's complaint for prosecution, while the penalty remains low. |
Отчасти это можно объяснить недостаточной жесткостью положений Уголовного кодекса Японии, согласно которому для судебного преследования требуется жалоба потерпевшего лица и который устанавливает мягкие наказания. |
(e) Investigation. A specific examination of a claim of wrongdoing and provision of evidence for eventual prosecution or disciplinary measures; |
ё) расследование: конкретное изучение утверждений о должностных проступках и сбор доказательств для последующего судебного преследования или принятия дисциплинарных мер; |
The term "specialized anti-piracy court", as used in the present report, should therefore be understood to refer to a court operating under national law, with international assistance and with a focus on the prosecution of piracy offences. |
Поэтому используемый в настоящем докладе термин «специализированные суды по делам о пиратстве» следует понимать как относящийся к судам, действующим при помощи международного сообщества в соответствии с национальным законодательством и в целях судебного преследования лиц, совершивших акты пиратства. |
In other words, of the total of 286 reported piracy attacks in 2011, only 4 resulted in any of the 3 naval coalitions considering that there would be sufficient evidence to warrant transfer of persons in their custody to a regional State for prosecution. |
Иными словами, хотя в 2011 году было совершено в общей сложности 286 актов пиратства, только в четырех случаях, по мнению представителей трех военно-морских коалиций, имелись достаточные доказательства для передачи государствам региона подозреваемых лиц для судебного преследования. |
The Special Rapporteur looks forward to receiving and examining any statistical information that the Government can provide that may further elucidate the number of complaints received annually and the rate of prosecution and conviction of alleged perpetrators. |
Специальный докладчик надеется получить от правительства и изучить любую статистическую информацию, которая может внести дополнительную ясность в вопрос о количестве ежегодно поступающих жалоб и степени активности судебного преследования и осуждения предполагаемых правонарушителей. |
The members of this inquiry team have, collectively, vast experience in the prosecution of war crimes, crimes against humanity and other crimes contrary to international law. |
Члены этой следственной группы коллективно обладают огромным опытом судебного преследования за военные преступления, преступления против человечности и другие нарушения норм международного права. |
During his mission to the Sudan in February 2013, the Independent Expert raised concerns about the slow pace of prosecution of the Darfur conflict-related crimes. |
В ходе своей поездки в Судан в феврале 2013 года Независимый эксперт выразил озабоченность медленными темпами судебного преследования виновных в преступлениях, совершенных в Дарфуре. |
Thus, by the time the prosecution gets under way, the families have disappeared without leaving an address and the cases are dropped. |
Таким образом, в период между получением заявлений о таких случаях и возбуждением судебного преследования эти семьи бесследно исчезают, и дела вынужденно закрываются. |
Senior officials, including the President of the Republic, are subject to a special investigation regime, but no official has immunity from prosecution. |
В отношении высокопоставленных должностных лиц, включая Президента Республики, предусматривается особый режим расследования, однако никто из должностных лиц не обладает иммунитетом от судебного преследования. |
Under the Polish legal system, there is a wide range of public officials enjoying immunity from prosecution (parliamentarians, judges, prosecutors, members of the Tribunal of State, the President of the Supreme Chamber of Control, and the Commissioner for Citizens' Rights). |
В рамках действующей в Польше правовой системы существует широкий круг публичных должностных лиц, пользующихся иммунитетом от судебного преследования (парламентарии, судьи, прокуроры, члены Государственного трибунала, Председатель Высшей контрольной палаты и Комиссар по вопросам защиты гражданских прав). |
It understood the phrase "referrals to appropriate authorities for prosecution" to mean that the relevant cases would be referred to the State of nationality of the United Nations official or expert in question. |
В ее понимании выражение "передачу дел надлежащим властям для судебного преследования" означает, что соответствующие дела будут передаваться государству, гражданином которого является соответствующее должностное лицо или эксперт Организации Объединенных Наций. |
For example, indiscriminate use of the prosecution aspect of the obligation to extradite or prosecute as a panacea to overcome the defects of the extradition regime amounted to an abuse of the principle of universal jurisdiction. |
Так, неизбирательный подход к использованию судебного преследования в рамках обязательства о выдаче или судебном преследовании в качестве средства устранения изъянов режима выдачи привел к неправомерному применению принципа универсальной юрисдикции. |
Moreover, while the material collected by the Organization was not always admissible as evidence in legal proceedings, it could serve the purposes of prosecution by providing a full picture of the facts. |
Кроме того, несмотря на то что собранные Организацией материалы не всегда приемлемы в качестве доказательств в судебном разбирательстве, они могут послужить основанием для судебного преследования, так как дают полную фактическую картину происшествия. |
In addition, training has been provided to more than 250 police officers, to enable them to investigate gender-based crimes more effectively and thus support the prosecution process. |
Кроме того, были организованы учебные курсы для более чем 250 полицейских, чтобы они могли эффективнее проводить расследование преступлений на гендерной почве и таким образом содействовать процессу судебного преследования. |
JS5 stated that interference in the work of the judicial institutions by the executive and legislative bodies had been a significant problem, particularly in relation to the prosecution of current or former highly-positioned officials. |
Авторы СП5 заявили о том, что вмешательство в деятельность судебных учреждений со стороны органов исполнительной и законодательной власти являлось серьезной проблемой, особенно в отношении судебного преследования нынешних или бывших высокопоставленных должностных лиц. |
Where children have been exploited in armed conflict, birth registration is vital to ensure that they have effective access to justice, as successful prosecution requires proof that the individual was indeed a child at the time of recruitment. |
В случае эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта регистрация рождения имеет важнейшее значение для обеспечения их практического доступа к правосудию, поскольку для успешного судебного преследования необходимо наличие доказательства того, что соответствующее лицо действительно было ребенком в момент его вербовки. |
It is expected that prosecution of perpetrators will be more effective, and the rights of child-victims will be further protected as the Law contains special provisions to that effect. |
Ожидается, что в результате повысится эффективность судебного преследования виновных и будет дополнительно усилена защита прав детей-жертв, поскольку в Законе содержатся специальные положения на этот счет. |
Member States emphasized the application of the due diligence standard of prevention, protection and prosecution in order to eliminate violence against women and girls in Asia and the Pacific. |
Государства-члены подчеркнули необходимость уделения должного внимания аспектам профилактики, защиты и судебного преследования в целях ликвидации насилия в отношении женщин и девочек в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |