| There are also worries about potential claims for asylum by suspects if brought to the territory of patrolling naval States for prosecution. | Выражается также озабоченность относительно возможности того, что подозреваемые будут ходатайствовать о предоставлении убежища, если они будут доставлены на территорию осуществляющих морское патрулирование государств для целей судебного преследования. |
| The Organized Crime Convention establishes a framework to ensure the effectiveness of investigations of the crimes that fall under its scope and the prosecution of offenders. | Положения Конвенции об организованной преступности обеспечивают основу для эффективного проведения расследований преступлений, попадающих в ее сферу применения, и судебного преследования правонарушителей. |
| His delegation called upon all States to establish the proper national legal framework to govern the prosecution of perpetrators of grave breaches of the Geneva Conventions and other war crimes. | Его делегация призывает все государства создать соответствующую национальную правовую базу для судебного преследования тех, кто совершает серьезные нарушения Женевских конвенций и другие военные преступления. |
| 100.48. Take necessary steps to intensify the judicial prosecution of all cases of alleged torture (Germany); | 100.48 предпринять необходимые шаги для более активного судебного преследования по факту всех случаев предполагаемых пыток (Германия); |
| In accordance with this article, certain public employees, including members of Parliament and ministers, may be given procedural immunity from investigation, prosecution or lawsuit. | В соответствии с этой статьей, отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, может предоставляться процессуальный иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования. |
| What was the result of those complaints as far as prosecution, punishment and compensation are concerned? | Какие последствия эти жалобы имели в плане судебного преследования, назначения наказания и выплаты компенсации пострадавшим? |
| They also produced an analysis of strategies and best practices in the prosecution of organized crime in other European countries and distributed it to local prosecutors. | Они также подготовили анализ стратегий и передовых методов в сфере судебного преследования в рамках борьбы с организованной преступностью в других европейских странах и распространили его среди местных прокуроров. |
| Its trainers also require training in public order management, beat patrols, human rights practices, crime response and the prosecution of cases. | Инструкторы сьерра-леонской полиции нуждаются в учебной подготовке по вопросам поддержания общественного порядка, уличного патрулирования, практики в области прав человека, реагирования на преступления и судебного преследования. |
| Organized criminal groups were taking advantage of that situation because of the low risk of detection and prosecution; | Организованные преступные группы используют такую ситуацию в своих целях ввиду низкого риска выявления и судебного преследования; |
| The rules of humanitarian law concerning non-internationalarmed conflict are much less precise as far as cooperation among States, extradition and prosecution are concerned, compared with the Draft Convention. | По сравнению с проектом конвенции нормы гуманитарного права, касающиеся вооруженного конфликта немеждународного характера, являются гораздо менее точными в отношении сотрудничества между государствами, выдачи и судебного преследования. |
| Implementation of the recommendations of the Task Force, referrals for prosecution and recovery actions | Осуществление рекомендаций Целевой группы; передача дел для судебного преследования и меры по взысканию |
| Cyprus police have recorded testimony of the crime, have carried out the necessary crime scene investigation and have isolated evidence that provides solid grounds for prosecution. | Полиция Кипра записала показания по этому преступлению, провела необходимое расследование на месте преступления и выявила улики, дающие достаточные основания для судебного преследования. |
| However, the Attorney General has reportedly taken no action to pursue the matter further by filing formal charges against the alleged perpetrators or pressing for prosecution. | Однако Генеральный прокурор, как утверждается, не предпринял никаких дальнейших действий с целью решения вопроса посредством предъявления официальных обвинений предполагаемым исполнителям или санкционирования судебного преследования. |
| Even in cases where federal authorities are directly implicated, investigations by the Federal Attorney-General's Office have often failed to lead to prosecution. | Даже в случаях, когда федеральные власти имели непосредственное отношение к делу, расследования Генеральной прокуратуры Республики не повлекли за собой судебного преследования. |
| Information was gathered on successful prosecution, defence and penal implementation practices. | Была собрана информация об успешных методах судебного преследования, защиты и уголовного производства; |
| The speaker referred to three research programmes of the Institute, including centralized databases for the prosecution of trafficking cases in Costa Rica, Nigeria and Thailand. | Оратор упомянул о трех научно-исследовательских программах Института, в том числе о централизованных базах данных для судебного преследования по делам, связанным с торговлей людьми, в Коста-Рике, Нигерии и Таиланде. |
| Since May 2003, this service has received over 120,000 calls from 2,500 municipalities, and refered 17,000 reports to the prosecution and defense authorities. | С мая 2003 года эта служба получила более 120000 звонков из 2500 муниципий и передала 17000 сообщений органам судебного преследования и защиты. |
| (c) With regard to prosecution and sanctions: | с) в отношении судебного преследования и мер наказания: |
| The Working Group also urges Governments to end all existing agreements that confer immunity from prosecution for criminal offences and human rights violations to private military and security companies. | Рабочая группа также настоятельно призывает правительства прекратить действие всех существующих соглашений, которые предоставляют частным военным и охранным компаниям иммунитет от судебного преследования за уголовные преступления и нарушения прав человека. |
| As regards prosecution of offences committed abroad, charges may be brought in Finland for crimes falling under Finnish jurisdiction. | Что касается судебного преследования за преступления, совершенные за границей, то в Финляндии могут быть предъявлены обвинения за преступления, подпадающие под юрисдикцию страны. |
| Issues of leadership and management also exist within the prosecution, where the quality of decision-making is variable and does not reflect a coherent vision. | Проблемы инициативного руководства и управления существуют также в сфере судебного преследования, где в качественном плане принимаемые решения не всегда отвечают предъявляемым требованиям и не отличаются последовательностью подхода. |
| Draft article 18, paragraph 3, read with paragraph 4, simply recognized that other laws would apply and did not preclude prosecution under such laws. | В пункте З проекта статьи 18, рассматриваемом вместе с пунктом 4, просто признается тот факт, что применяются другие законы, и при этом не исключается возможность судебного преследования в соответствии с такими законами. |
| Some other delegations rather pointed to the conditional nature of the obligation or noted that the option of extradition took precedence over that of prosecution. | Некоторые другие делегации указали на условный характер обязательства или отметили, что вариант выдачи имеет преимущественную силу перед вариантом судебного преследования. |
| Further information was given on standards of health care available to staff and the implementation of recommendations for referral of cases to national authorities for prosecution and financial recovery. | Была дана дополнительная информация о нормах медицинского обслуживания сотрудников и о выполнении рекомендаций в отношении передачи дел национальным властям для судебного преследования и возмещения убытков. |
| Witnesses for the prosecution of criminals in the serious crimes cases will be readily available and willing to provide testimony to the court. | Свидетели для судебного преследования преступников, совершивших серьезные преступления, будут присутствовать на судебном процессе и будут готовы дать свидетельские показания в суде. |