When developed countries have completed the prosecution of international cartels, developing countries may take advantage of the benefits of a follower. |
После завершения развитыми странами судебного разбирательства в отношении международных картелей развивающиеся страны могут воспользоваться преимуществами последователя. |
No further details on the types of crimes or the status of their prosecution were provided to UNAMID. |
ЮНАМИД не располагает более подробной информацией о видах совершенных преступлений или ходе судебного разбирательства. |
David's testimony for the prosecution gave him immunity. |
Показания Дэвида в ходе судебного разбирательства гарантировали ему неприкосновенность. |
Understandably, when they won independence and escaped prosecution, they trimmed the 14 th century definition of treason. |
Понятное дело, после того как они завоевали независимость и избежали судебного разбирательства, они убрали определение измены, пришедшее из 14 столетия. |
The treaties listed in article 22 covered most of the crimes which called for international prosecution. |
В отношении договоров статья 22 предусматривает большинство преступлений, требующих проведения международного судебного разбирательства. |
Related to the above question is the method of prosecution. |
С вышеизложенной проблемой связан вопрос о процедуре судебного разбирательства. |
The prosecution must not be rejected with a legally valid decision. |
Осуществление судебного разбирательства не может быть отменено на основании какого-либо принятого в соответствии с законом решения. |
The Tribunal's decisions concerning those issues will have major consequences for ongoing investigations and future indictments, prosecution and appeals. |
Решения Трибунала по этим вопросам будут иметь серьезные последствия для проводимых расследований и будущих обвинительных заключений, судебного разбирательства и апелляций. |
In accordance with Security Council resolution 1503, we propose to transfer the remaining cases to national jurisdictions for prosecution. |
В соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1503, мы намереваемся передать остальные дела в национальные суды для судебного разбирательства. |
In a recent successful prosecution of a case of enforced disappearance, the prosecutor used more than 600 documents from those archives. |
В ходе недавнего успешного судебного разбирательства дела о насильственном исчезновении прокурор использовал более 600 документов из этого архива. |
Only when they are supported by accessible and effective forums for prosecution will the efforts of international navies patrolling coastlines and detaining suspects come to fruition. |
Действия международных морских сил, производящих патрулирование береговых линий и задержание подозреваемых лиц, станут приносить плоды лишь тогда, когда они будут поддержаны доступными и эффективными форумами для проведения судебного разбирательства. |
Counter-terrorism laws have been used successfully in the prosecution of one case, in the visited State. |
Законы о борьбе с терроризмом были успешно применены в ходе судебного разбирательства по одному делу, в государстве, где побывали члены Комитета. |
The provision of training or employment for victims who were waiting for the prosecution process to be completed was also important. |
Положение о профессиональной подготовке или трудоустройстве жертв в ожидании завершения процесса судебного разбирательства имеет весьма важное значение. |
I've been documenting Mr. Reyes' injuries for the prosecution. |
Я проводила освидетельствование ранений мистера Рейса для судебного разбирательства. |
In the Munyagishari case, which has been transferred to Rwanda for prosecution, the President dismissed without prejudice a second request for revocation on 26 June 2014. |
В деле Муньягишари, которое было передано в Руанду для проведения судебного разбирательства, Председатель, не предрешая окончательного разрешения вопроса, отклонил вторую просьбу об отмене 26 июня 2014 года. |
The case was moot because there would be no prosecution in the host country given that the Russian delegation had elected to withdraw Mr. Morozov. |
Это дело является спорным, поскольку судебного разбирательства в стране пребывания не было из-за того, что российская делегация решила отозвать г-на Морозова. |
The Government concluded that since all the allegations were false ab initio, there existed no need for any form of investigation, prosecution or imposition of sanctions. |
В заключение правительство указало, что поскольку все утверждения носили ложный характер аЬ initio, отсутствовала необходимость в проведении какого-либо расследования, судебного разбирательства или назначения наказания. |
The standards of evidence required for prosecution and conviction would in no way be less stringent that those which apply in any other offence. |
Для судебного разбирательства или предъявления обвинений таким лицам необходимы такие же строгие доказательства, как и в случае любого другого преступления. |
Provisions deal with the proper conduct of criminal proceedings, including measures which will ensure the fair prosecution of offences while protecting a defendant's right to a fair trial. |
В положениях этих стандартов рассматриваются вопросы надлежащего ведения уголовного судопроизводства, включая меры по обеспечению проведения справедливого судебного разбирательства правонарушений и защиты права обвиняемого на справедливое рассмотрение дела. |
That legal principle was adopted to protect women against repeated victimization in the course of the prosecution, given the nature of the trauma suffered by them. |
Этот юридический принцип был принят для защиты женщин от дальнейших потрясений в ходе судебного разбирательства с учетом характера причиненной им травмы. |
The prosecutor could help advise on the prospects for a potential prosecution and try to build the case in a way that avoided obstacles. |
Обвинитель может способствовать получению более четкого представления о перспективах потенциального судебного разбирательства и может попытаться подготовить дело таким образом, чтобы обойти препятствия. |
Early engagement and building a relationship with intelligence was critical, and managing the information gathered was critical to the success of a prosecution. |
Налаживание взаимодействия и развитие отношений с разведывательными службами на раннем этапе имеет критически важное значение, а надлежащее управление собранной информацией имеет жизненно важное значение для успеха судебного разбирательства. |
In the first prosecution of its kind, on 11 March 2010, two soldiers were charged with using a boy as a human shield during "Operation Cast Lead". |
В ходе первого судебного разбирательства подобного рода, состоявшегося 11 марта 2010 года, двум военнослужащим были предъявлены обвинения в том, что они использовали мальчика в качестве «живого щита» во время операции «Литой свинец». |
The independent mechanism would have the authority to order administrative investigations and request the prosecutor to intervene and launch a judicial prosecution in cases of gross misconduct. |
Этот независимый орган будет уполномочен распоряжаться о проведении административного расследования и обращаться к прокурору с запросом о вмешательстве и возбуждении судебного разбирательства в случаях грубых нарушений. |
The background documentation accumulated by the monitoring groups is not systematically shared with the investigative authorities of Member States that express an interest in pursuing national prosecution. |
Группы по наблюдению не ввели в практику регулярное ознакомление с собранными ими документами следственных органов государств-членов, которые выражают заинтересованность в проведении национального судебного разбирательства. |