2.3 The prosecution relied solely on identification evidence given by four witnesses who allegedly belonged to a rival gang. | 2.3 Обвинение основывалось исключительно на показаниях опознавших автора четырех свидетелей, которые, предположительно, принадлежали к соперничающей группе. |
The prosecution objected because the author's house had burned down after the incident. | Обвинение отказалось удовлетворить эту просьбу, поскольку после инцидента дом автора сгорел. |
The practical difficulty in the prosecution of the perpetrator for the aforesaid offences lies in the fact that most of them are prosecuted by indictment, i.e., the woman should press charges. | Практическая сложность уголовного преследования лиц, совершающих вышеупомянутые правонарушения, заключается в том, что большинство из них подвергаются уголовному преследованию на основе обвинительного акта, т.е. женщина должна выдвинуть обвинение. |
During the period under review, the Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. | За рассматриваемый период обвинение продолжало реализацию своей стратегии, занимаясь расследованием новых дел, подготовкой дел к судебному рассмотрению, а также судебным и апелляционным производством. |
The prosecution expects to rest its case-in-chief towards the middle of December 2013. | Обвинение планирует завершить представление своей главной версии по делу к середине декабря 2013 года. |
Cooperation with the Bosnia and Herzegovina State Prosecutor's Office has expanded with respect to the prosecution of a number of war crimes cases. | Сотрудничество с канцелярией Государственного прокурора Боснии и Герцеговины расширилось в отношении судебного преследования в связи с рядом дел о военных преступлениях. |
Advice to national and international child protection NGOs to improve their monitoring and investigation capacities, with an emphasis on collecting data for the legal prosecution of human rights violation perpetrators | Оказание национальным и международным НПО, занимающимся вопросами защиты детей, консультационной помощи в целях укрепления потенциала в плане наблюдения и проведения расследований с упором на сбор данных для судебного преследования лиц, ответственных за нарушения прав человека |
Member States should share the burden of prosecution with the ICTR by accepting cases on referral or by helping to build capacity in those States that are willing, in order to enable them to accept cases. | Государства-члены должны разделить с МУТР бремя судебного преследования, принимая к рассмотрению направляемые им дела либо содействуя наращиванию потенциала государств, которые этого пожелают, чтобы дать им возможность принять дела на рассмотрение. |
Since the role of the Security Council in the commencement of prosecution before the court must differ from the role of the Prosecutor, a difference should be made between the requests submitted by States and the initial act of the Security Council. | Поскольку роль Совета Безопасности в деле возбуждения судебного преследования должна отличаться от роли прокурора, необходимо проводить различие между просьбами, представляемыми государствами, и первоначальным постановлением Совета Безопасности. |
Concerning the case of Wolfgang Purtscheller the Government stated that the Vienna Public Prosecutor's Office had found no grounds for further judicial prosecution of the officers accused and closed the case on 25 September 1997, since the judicial preliminary inquiries had produced no evidence of criminal behaviour. | В отношении случая Вольфганга Пуртшеллера правительство указало, что венская прокуратура не нашла оснований для дальнейшего судебного преследования обвинявшихся сотрудников и прекратила производство по делу 25 сентября 1997 года, поскольку предварительное судебное расследование не выявило никаких доказательств противоправного поведения. |
Effective prosecution of perpetrators must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation. | Необходимо добиваться действенного уголовного преследования лиц, совершающих подобные преступления, посредством принятия мер на национальном уровне и укрепления международного сотрудничества. |
A concerted effort to achieve the successful prosecution of all the actors involved in order to realize the complete elimination of the network is needed. | Для полной ликвидации этой сети требуются согласованные усилия по обеспечению эффективного уголовного преследования всех причастных к ней субъектов. |
Preventing them from revealing the contents of my letter under threat of prosecution. | Который не позволит разгласить содержание моего письма из-за угрозы уголовного преследования. |
One speaker noted that the initiation of domestic prosecution in lieu of extradition when extradition had been denied on the grounds of nationality might in practice be affected by political considerations in cases of grand corruption in which the person involved was a high-ranking official of the requested State. | Один из ораторов отметил, что возбуждение внутреннего уголовного преследования вместо выдачи в тех случаях, когда в выдаче отказано на основании гражданства, может на практике затрагиваться политическими соображениями в случае резонансных коррупционных дел, когда соответствующее лицо является высокопоставленным должностным лицом запрашиваемого государства. |
Take urgent and effective steps to establish a fully independent complaints mechanism, to ensure prompt, impartial and full investigations into allegations of torture reported to the authorities and the prosecution and punishment, as appropriate, of the alleged perpetrators | "принятие безотлагательных и эффективных мер по созданию полностью независимого механизма рассмотрения жалоб для обеспечения проведения оперативных, беспристрастных и всесторонних расследований по фактам утверждений о применении пыток, доведенных до сведения властей, а также обеспечения, в надлежащих случаях, уголовного преследования и наказания предполагаемых правонарушителей" |
Thus, the minimum instruments allowing for the prosecution of the perpetrators exist. | Таким образом, существуют минимальные механизмы, гарантирующие судебное преследование виновников. |
Under section 18 of the CPA, the right to institute a prosecution for corruption lapses after a period of 20 years from the time when the offence was committed. | Согласно статье 18 УПЗ действие права возбуждать уголовное преследование в связи с коррупционными деяниями прекращается по истечении срока продолжительностью 20 лет со времени совершения данного преступления. |
C. Prosecution of those responsible for disappearances | С. Преследование лиц, несущих ответственность за исчезновения |
Prosecution of the three police officers to the full extent of the law did not take place, and justice has not been done. | Судебное преследование трех полицейских по всей строгости закона не было обеспечено, и правосудие не свершилось. |
Article 7 - Prosecution and extradition | СТАТЬЯ 7 - СУДЕБНОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ И ВЫДАЧА |
Despite the efforts of national authorities, the prosecution rate remains low. | Несмотря на усилия национальных властей, доля случаев, по которым было возбуждено судебное преследование, остается низкой. |
To be effective, anti-trafficking measures should be multi-pronged, including elements of prevention, investigation, prosecution and protection for victims. | Для того чтобы быть эффективными, меры по борьбе с торговлей людьми должны быть многосторонними и предусматривать предупреждение, расследование и судебное преследование виновных, а также защиту жертв. |
The time elapsed and the paucity of information may make this difficult but it is, nevertheless, the duty of the Government to attempt prosecution wherever it is possible. | Прошествие длительного времени и недостаточный объем информации могут затруднить эту задачу, однако, тем не менее, правительство обязано попытаться возбудить судебное преследование во всех случаях, когда это возможно. |
The Committee considers that amnesty provisions that preclude prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability of the prohibition of torture and contribute to a climate of impunity. | Комитет считает, что положения об амнистии, подрывающие оперативное и справедливое судебное преследование и наказание лиц, виновных в применении пыток или жестоком обращении, нарушают принцип недопустимости отступлений от запрета на применение пыток и порождают безнаказанность. |
If the case does pass the evidential test, the Crown Prosecutor must decide if a prosecution is needed in the public interest. | Если же дело проходит проверку на доказуемость, обвинитель должен решить, имеет ли подобное судебное преследование общественный интерес. |
Some States have overcome other significant barriers to prosecution. | Ряд государств устранили другие серьезные причины, препятствовавшие судебному преследованию. |
Failure to do so will result in prosecution of their legal guardian. | При отсутствии этого законный опекун детей подвергается судебному преследованию. |
If not, he or she will be prosecuted in Norway if the prosecution authority deems that the evidence will lead to a conviction. | В противном случае оно будет подвергнуто судебному преследованию в Норвегии, если орган прокуратуры сочтет имеющиеся доказательства достаточными для вынесения обвинительного приговора. |
(a) Take concrete steps to ensure prompt, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials and military personnel leading to the prosecution and punishment of those responsible with penalties that are consistent with the gravity of the act committed; | а) принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих, которое приводило бы к судебному преследованию и наказанию виновных приговорами, соразмерными тяжести совершенного преступления; |
This successful prosecution sends a strong message that such behaviour is criminal and will be investigated, prosecuted and punished. | Этот успешный судебный процесс четко дал понять, что подобные действия являются уголовно наказуемыми, а лица, совершающие такие действия, будут подвергаться судебному преследованию и наказываться. |
There were a lack of persons with law degrees and a severe under-representation of women at all levels of the law profession, including the police, the judiciary and the prosecution. | Наблюдается нехватка лиц, имеющих дипломы в области права, и сильная недопредставленность женщин на всех уровнях юридической профессии, включая полицию, судебные органы и прокуратуру. |
The State party had described the Procurator's Office as an institution attached to the judiciary, which combined the functions of public prosecution, conduct and monitoring of proceedings, and sentencing. | Государство-участник охарактеризовало прокуратуру как учреждение, данное судебной системе и сочетающее в себе функции вынесения публичного обвинения, проведения расследования и контроля за ним, а также вынесения приговора. |
A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
In order to practically implement the Law on Elimination of Violence against Women, the government has recently established a Special Prosecution Office for countering the violence against women. | для практического осуществления Закона о ликвидации насилия в отношении женщин правительство недавно создало Специальную прокуратуру по противодействию насилию в отношении женщин. |
The Attorney General's Office needs to be provided with an appropriate infrastructure to guarantee its effective prosecution of the offence of discrimination. | Необходимо обеспечить Государственную прокуратуру инфраструктурой, которая позволяла бы ей эффективно бороться с преступлениями дискриминации. |
To organize the discussion we propose reviewing some insights on prevention, detection and prosecution of bid rigging offences, to then identify some topics on the role of policies and institutional coordination, with reference to country experiences provided by member States. | Для организации дискуссии мы предлагаем рассмотреть ряд соображений по поводу деятельности, направленной на предотвращение и выявление случаев манипулирования рынком и привлечение к ответственности виновных, а затем, с учетом опыта государств-членов, определить наиболее актуальные вопросы, касающиеся роли политики и межучрежденческой координации. |
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. | Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования. |
On 4 December 2008, the proceedings were adjourned until 16 February 2009 in order to hear the evidence of 14 recalled and additional witnesses as a remedy for the Prosecution's violation of its obligation to disclose exculpatory material. | 4 декабря 2008 года судебное рассмотрение было отложено до 16 февраля 2009 года с целью заслушать показания 14 вновь вызванных и дополнительных свидетелей для исправления ситуации, связанной с нарушением стороной обвинения своей обязанности раскрывать освобождающие от ответственности материалы. |
Samir Dilou was told that he should desist from such activities or he would face prosecution. | Самиру Дилу сообщили, что ему следует воздержаться от подобных действий, иначе его привлекут к уголовной ответственности. |
Persons who disseminate information about job vacancies containing restrictions of a discriminatory nature shall be liable to prosecution for administrative offences under the law. | Лица, распространяющие информацию о свободных рабочих местах или вакантных должностях, содержащую ограничения дискриминационного характера, привлекаются к административной ответственности, установленной законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях . |
In response to requests from Governments, UNDCP provided direct support to Governments in the prosecution of serious drug-trafficking offences, including money-laundering. | По просьбе правительств ЮНДКП оказывала непосред-ственную поддержку правительствам в судебном преследовании лиц, совершивших серьезные право-нарушения, связанные с оборотом наркотиков, вклю-чая отмывание денег. |
In that regard, we appeal to the new authorities urgently to adopt concrete measures to prevent and punish criminal acts through the effective investigation of accusations and the prosecution of those responsible. | В этой связи мы призываем новые власти срочно принять конкретные меры для предупреждения преступных деяний и наказания виновных, которые выражались бы в проведении действенных расследований обвинений в совершении преступлений и в судебном преследовании ответственных за них лиц. |
In the United States, non-immigrant status was granted if an adult victim complied with any "reasonable request" for assistance in the investigation or prosecution of acts of trafficking, such as providing a statement to law enforcement agencies. | В Соединенных Штатах неиммиграционный статус предоставляется, если совершеннолетний пострадавший выполнит какую-нибудь «разумную просьбу» по оказанию помощи в расследовании случаев торговли людьми или судебном преследовании за такую торговлю, например, даст правоохранительным органам показания. |
The criminalization of war of aggression in a treaty in force was first accomplished in the Charter of the International Military Tribunal annexed to the 1945 London Agreement for the Prosecution and Punishment of the Major War Criminals of the European Axis. | Уголовная ответственность за агрессивную войну в действующем договоре была впервые зафиксирована в Уставе Международного военного трибунала, содержащегося в приложении к Лондонскому соглашению 1945 года о судебном преследовании и наказании главных военных преступников европейских стран оси. |
The question of conscientious objection is raised directly through allegations of prosecution, loss of citizenship rights (Eritrea) and/or imprisonment for refusing to perform military service (Cyprus, Croatia, Russian Federation, Singapore). | Вопрос об отказе от военной службы по соображениям совести непосредственно затрагивается в сообщениях о судебном преследовании, случаях лишения прав, связанных с гражданством (Эритрея), и/или тюремного заключения за отказ от прохождения военной службы (Кипр, Хорватия, Российская Федерация, Сингапур). |
The Pennsylvania Attorney General's Office then took over prosecution of the case. | Пенсильванский генеральный прокурор впоследствии поддержал государственное обвинение по данному делу. |
If the statute of limitations had not expired, the Attorney-General ordered the public prosecutors to institute a prosecution. | Если не истек срок исковой давности, Генеральный прокурор отдает распоряжение государственным обвинителям о возбуждении дела. |
In The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo the Court has heard the prosecution case and the defence started the presentation of its evidence on 7 January 2010. | В деле Прокурор против Томы Лубанги Дьило Суд заслушал версию обвинения, а защита начала представление своих доказательств 7 января 2010 года. |
The Public Prosecution interrogates the defendant under arrest within twenty-four hours from the time he is referred to it and orders either that the defendant be released or detained under protective custody . | Государственный прокурор проводит допрос арестованного ответчика в течение 24 часов с момента передачи и выносит постановление либо освободить ответчика, либо продолжить содержание его под стражей . |
With regard to law enforcement authorities, the Prosecution Office has constitutional rank; the Prosecutor-General is nominated by the King, on the proposal of the Government, after consultation of the General Council of the Judiciary. | Прокуратура является конституционным органом для правоохранительных органов; Генеральный прокурор назначается королем по предложению правительства и после проведения консультаций с Генеральным советом судебной власти. |
In others, the prosecution give press briefings in advance of the trial. | В других странах обвинитель устраивает брифинги для журналистов до начала процесса. |
The arrest and prosecution of the fugitives is a top priority for the Mechanism, and the President and Prosecutor, with the support of the Registrar, have agreed to work closely on the associated political issues. | Арест и судебное преследование скрывающихся от правосудия лиц является главным приоритетом для Механизма, и Председатель и Обвинитель при поддержке Секретаря договорились тесно сотрудничать в решении относящихся к этой теме политических вопросов. |
Accordingly, the President, the Prosecutor and the Registrar presented a joint programme of action proposing to focus the Tribunal's mission more on the prosecution of the crimes that most seriously violate international public order and, under certain conditions, refer some cases to national courts. | Соответственно, Председатель, Обвинитель и Секретарь представили совместную программу действий, которая предусматривает, что Трибунал основное внимание будет уделять судебному преследованию за преступления, которые самым серьезным образом нарушают международный правопорядок, а в некоторых случаях при соблюдении определенных условий дела будут передаваться на рассмотрение национальных судов. |
The Prosecution has also been working with witnesses in order to address whether, and if so, what protective measures may be required at trial pursuant to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. | Кроме того, Обвинитель работал со свидетелями в целях решения вопроса о необходимости принятия мер защиты в ходе судебного разбирательства в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
The Public Prosecution's arrogant attitude even the whiteness of their shirts annoys me. | Публичный обвинитель встал в позу однако рук они не марали, и это раздражает меня. |
The Committee recommends that the State party take measures to end impunity for acts of violence against women by ensuring prosecution and punishment of offenders. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, чтобы положить конец безнаказанности за акты насилия в отношении женщин и обеспечить судебное преследование и наказание виновных. |
Croatia also recommended that Serbia combat the climate of impunity with regard to racially motivated attacks on minorities and carry out efficient investigation, prosecution and punishment of perpetrators. | Хорватия также рекомендовала Сербии бороться с атмосферой безнаказанности в отношении нападений на меньшинства на расовой основе и проводить эффективное расследование, преследование и наказание виновных. |
(b) The investigation, prosecution and punishment of those responsible in a manner proportionate to the seriousness of the acts committed; | Ь) расследование, судебное преследование и наказание виновных лиц пропорционально тяжести совершенных ими деяний; |
Pursuant to section 152, subsection 2, of the Code of Criminal Procedure, the public prosecution office is, except as otherwise provided by law, obliged to take action in all criminal offences which may be prosecuted, provided there is a sufficient factual basis. | Согласно пункту 2 статьи 152 Уголовно-процессуального кодекса, за исключением отдельных случаев, предусмотренных законом, прокуратура обязана возбуждать разбирательство по всем уголовным преступлениям, которые могут повлечь за собой наказание, при условии наличия достаточных подтверждающих материалов. |
Concerning Sahhaydar and Hatice Yildiz, the Government indicated that the investigations by Public Prosecution Office 1 at the Berlin Regional Court did not produce sufficient evidence of criminal ill-treatment by the police officers. | В отношении Саххайдара и Хатиса Йилдиз правительство указало, что в ходе расследования, предпринятого первым отделением Государственной прокуратуры Берлинского регионального суда, не было обнаружено достаточно убедительных доказательств жестокого обращения с этими людьми со стороны сотрудников полиции, что могло бы повлечь за собой уголовное наказание. |
He wondered whether there was an independent body to investigate and ensure prosecution of abuses committed by police and guards in Panama. | Он спрашивает, имеется ли независимый орган, который отвечал бы за привлечение к уголовной ответственности полицейских и работников охранных служб в Панаме за совершенные ими нарушения. |
Several issues were addressed during their various meetings, including the prosecution and trial of war criminals by the domestic courts, the perception of the work of the Tribunal by the public and the media, and the political and judicial situation in the two countries. | Во время их встреч обсуждался ряд вопросов, включая судебное преследование и привлечение к ответственности военных преступников внутригосударственными судами, отношение к работе Трибунала со стороны общественности и средств массовой информации и политическая и судебная ситуация в обоих странах. |
The Convention will also facilitate preventive cooperation among States, better identification of situations involving mercenaries and the clear determination of jurisdiction in each case and will facilitate procedures for the extradition of mercenaries and the effective prosecution and punishment of offenders. | Кроме того, Конвенция облегчает сотрудничество между государствами в области принятия превентивных мер, более полную квалификацию ситуаций, характеризующихся участием наемников, четкое определение юрисдикции в каждом случае, процедуры выдачи наемников, а также эффективное преследование и привлечение к уголовной ответственности лиц, причастных к таким преступлениям. |
Prosecution of the perpetrators of those massive violations of human rights and humanitarian law was a moral and legal imperative and was essential for national reconciliation and political stabilization in Rwanda and throughout the region. | Привлечение к судебной ответственности исполнителей этих массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права является нравственным и юридическим императивом и имеет существенно важное значение для национального примирения и политической стабилизации в Руанде и во всем регионе. |
(b) Prosecution in court | Ь) Привлечение к судебной ответственности |
Detention facilities also have detailed records of detention periods for investigation, examination, prosecution, trial and other stages of the proceedings. | В местах лишения свободы также детально регистрируются сроки содержания под стражей с целью проведения расследования, допросов, предъявления обвинения, судебного разбирательства и других этапов судопроизводства. |
Since the start of trial until the close of the prosecution case on 23 July 2004, 99 prosecution witnesses, and one court witness called pursuant to rule 98 of the rules, were heard by the Trial Chamber. | За период с начала судебного разбирательства до завершения изложения своей версии обвинением 23 июля 2004 года Судебная камера заслушала 99 свидетелей обвинения и 1 судебного свидетеля, вызванного согласно правилу 98 Правил. |
It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. | Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства. |
The absence of any procedural immunity with respect to prosecution or punishment in appropriate judicial proceedings is an essential corollary of the absence of any substantive immunity or defence. | Отсутствие какого-либо процедурного иммунитета, в том что касается судебного преследования или наказания в рамках соответствующего судебного разбирательства, является важным принципом, свидетельствующим об отсутствии иммунитета в целом или возможности его применения в качестве довода защиты. |
The United Nations stands ready to continue to assist the relevant Timorese institutions, as may be requested, in their efforts to pursue the prosecution of those indicted for serious violations but not tried by the Special Panels. | Организация Объединенных Наций готова и впредь оказывать помощь соответствующим тиморским учреждениям, по их просьбе, в их усилиях по судебному преследованию тех, кому предъявлены обвинения в совершении серьезных нарушений, но по которым специальные коллегии не провели судебного разбирательства. |
Speedy prosecution of this important case would demonstrate the Government's stated commitment to improving respect for the rule of law and human rights. | Оперативное судебное разбирательство этого важного дела продемонстрировало бы, что правительство готово, как оно заявляет, улучшить ситуацию в области соблюдения законности и прав человека. |
In October, an important precedent was set by the first successful local prosecution of a person accused of domestic violence. | В октябре был создан важный прецедент: впервые на местном уровне было проведено успешное судебное разбирательство в отношении лица, обвиненного в совершении актов бытового насилия. |
And I'm sure you can understand the bad publicity that would result from a prosecution. | И, я уверена, вы понимаете, что судебное разбирательство подпортит ваш имидж. |
2.3 The author's conviction, like that of his co-defendant, was based essentially upon the evidence of the principal prosecution witness, L. S. She testified that in the morning of 6 September 1978, she had gone to the Couva | 2.3 Вынесенный автору и его соответчику обвинительный приговор основывается главным образом на показаниях главного свидетеля обвинения, некоей Л.С. Она заявила, что утром 6 сентября 1978 года она направилась в мировой суд города Куова на судебное разбирательство. |
FIDH and LDDH urged the Djiboutian authorities to guarantee the right to a fair trial, with respect for the rights of the defence and the effective independence of justice for all Djiboutians, in particular for trade unionists, journalists and human rights activists and defenders facing prosecution. | МФЛПЧ и ЛПЧД рекомендовали властям Джибути гарантировать всем жителям Джибути, и особенно подвергающихся судебному преследованию профсоюзным деятелям, журналистам, активистам и правозащитникам, право на справедливое судебное разбирательство при полном уважении прав защиты и независимости правосудия7. |