We intend to prove that the ppppp... prosecution's case is circumstantial and-and-and coincidental. | Мы намереваемся доказать, что о-о обвинение необоснованное и-и-и случайное. |
With regard to the prosecution's appeal, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by not hearing the prosecution, who had a right to be heard on the question of whether the evidence was insufficient to sustain a conviction. | В отношении апелляции обвинения Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, не заслушав обвинение, которое имело право быть заслушанным по вопросу о недостаточности доказательств для подтверждения приговора. |
The prosecution conducted nine trials and judgements were rendered in three cases, namely the Brđanin, Blagojević and Jokić, and Strugar cases. | Обвинение участвовало в девяти судебных процессах, причем по трем делам, а именно делам Брджянина, Благоевича и Йокича и Стругара, были вынесены решения. |
Furthermore, proving that a victim was threatened at gunpoint constitutes a complex legal challenge, since the prosecution needs to establish, among other things, that the suspected perpetrator was in possession of a firearm and that the firearm was operable. | Кроме того, учитывая тот факт, что им угрожали применением огнестрельного оружия представляет собой сложную правовую проблему, поскольку обвинение должно установить, среди прочего, что подозреваемый правонарушитель владел огнестрельным оружием и что оружие было в рабочем состоянии. |
Additionally, the Prosecution brought several motions under Rule 94 for judicial notice of adjudicated facts to trim the presentation of its case. | Кроме того, обвинение представило несколько ходатайств согласно правилу 94 о приобщении Трибуналом к делу преюдициальных фактов для сокращения времени изложения им своей версии. |
Recommendations to ensure accountability for perpetrators usually include prosecution in domestic or international courts, or further investigation. | Рекомендации по обеспечению привлечения виновных к ответственности обычно включают необходимость судебного преследования национальными или международными судами либо проведения дальнейших расследований. |
The fourth seminar for prosecutors on the policy challenges in the prosecution and prevention of terrorism was held in Dar es Salaam, United Republic of Tanzania, in February. | В феврале в Дар-эс-Саламе, Объединенная Республика Танзания, был проведен четвертый семинар для прокуроров, посвященный стратегическим проблемам в деле судебного преследования и предупреждения терроризма. |
Notwithstanding high-level efforts to bring investigations into such attacks to a successful conclusion, there remained unresolved cases related to the arrest, prosecution and punishment of perpetrators of acts against United Nations personnel. | Несмотря на прилагаемые на высоком уровне усилия по обеспечению успешного завершения расследований таких нападений, многочисленные дела, касающиеся ареста, судебного преследования и наказания виновных в актах нападения на персонал Организации Объединенных Наций, остаются незавершенными. |
We, especially white South Africans, have tended to be dismissive of our Truth and Reconciliation Commission, which allowed those who had committed great crimes under apartheid to confess their acts openly and thus avoid prosecution. | Мы, особенно белые южноафриканцы, не относились серьезно к нашей Комиссии Правды и Примирения, которая позволила тем, кто совершил большие преступления во время апартеида, открыто признать свои действия и, таким образом, избежать судебного преследования. |
The PSTA together with the Money Laundering Prevention Act 2000 (MLPA) comprises Samoa's legislative framework for the detection, reporting and prosecution of money laundering and terrorist financing. | ЗППТ вместе с Законом 2000 года о борьбе с отмыванием денег (ЗБОД) представляет собой законодательную основу Самоа для обнаружения, сообщения и возбуждения судебного преследования в связи с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
In some cases, the detention is motivated by the requirement to keep the victim available for the process of the prosecution of the traffickers. | В некоторых случаях задержание ребенка мотивируется необходимостью наличия потерпевшего лица для возбуждения уголовного преследования против контрабандистов. |
Many speakers indicated the importance of creating centres for training law enforcement and criminal justice personnel in the effective prosecution of offenders and the protection of victims of violence against women. | Многие ораторы рассказали о важности создания центров подготовки кадров для правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия по вопросам эффективного уголовного преследования правонарушителей и защиты жертв насилия в отношении женщин. |
In all cases considered for prosecution, the Customs Committee is bound to act in accordance with the Customs Code of the Republic of Armenia adopted on January 1, 2001 and amended on July 1, 2003. | Во всех случаях, связанных с возможностью возбуждения уголовного преследования, Таможенный комитет обязан действовать в соответствии с Таможенным кодексом Республики Армения, принятым 1 января 2001 года, с учетом изменений, внесенных в него 1 июля 2003 года. |
Chapter IV of this Act defines the new prosecution system to be used by the Department of Public Prosecutions in place of the system that existed prior to the Act's entry into force. | В главе IV указанного Закона определяется новая система уголовного преследования, которую следует использовать прокуратуре вместо системы, существовавшей до вступления указанного Закона в силу. |
There were also deep differences on the interpretation and application of article 7 of the Convention, relating to the place of prosecution, and of article 11 of the Convention, relating to assistance in connection with the criminal proceedings. | Серьезные разногласия также существовали по вопросу о толковании и применении статьи 7 Конвенции, касающейся места проведения судебного разбирательства, и статьи 11 Конвенции, касающейся помощи в отношении уголовного преследования. |
Several States reported on provisions in their national legislation that allowed for the domestic prosecution of offences committed abroad under certain circumstances. | Несколько государств сообщили о наличии в их внутреннем законодательстве положений, которые допускают при определенных обстоятельствах судебное преследование лиц на их территории за преступления, совершенные за рубежом. |
It rejected recommendation 95.3, since politically motivated prosecution is not exercised in Armenia. | Она отклонила рекомендацию 95.3, поскольку в Армении отсутствует такое явление, как политически мотивированное уголовное преследование. |
The goal of the Comprehensive Act on Human Trafficking and Smuggling is to combat the offences and guarantee the fundamental rights of victims by strengthening existing prevention, protection, assistance, prosecution and punitive measures and mechanisms. | Всеобъемлющий закон о торговле людьми и их незаконной перевозке направлен на борьбу с указанными преступлениями и на обеспечение основополагающих прав жертв торговли и предусматривает укрепление мер и механизмов в таких областях, как предупреждение, защита, оказание помощи, судебное преследование и уголовное наказание. |
In an effort to reduce the judicial activities of the Tribunals, cases are transferred to national courts in situations where indictments have been issued but where the facts suggest the matter to be of insufficient gravity to merit prosecution at the international level. | В рамках усилий по сокращению судебной деятельности трибуналов дела передаются в национальные суды в тех случаях, когда обвинения предъявлены, но факты свидетельствуют о том, что данное правонарушение недостаточно тяжкое для того, чтобы судебное преследование осуществлялось на международном уровне. |
Could The Bahamas please indicate, whether, when a request for the extradition of a person has been refused on particular grounds, the laws of The Bahamas provide for the prosecution of that person in The Bahamas | Не могли бы Багамские Острова сообщить, предусматривает ли законодательство Багамских Островов судебное преследование соответствующего лица на Багамских Островах в случаях, когда просьба о выдаче этого лица была отклонена на том или ином основании. |
It urged the effective implementation of the National Action Plan, including the prevention of trafficking and the prosecution of traffickers. | Он настоятельно призвал к эффективному осуществлению Национального плана действий, включая предотвращение торговли людьми и судебное преследование тех, кто занимается этой торговлей. |
It has now been amended to make prosecution possible even if the victim is not a German national. | Теперь в него внесены поправки, допускающие судебное преследование даже в тех случаях, когда потерпевший не является гражданином Германии. |
Ms. Janina said that the reference to permanent residence should be taken up with the delegation since, as it stood, French legislation did not fully comply with article 11 and prosecution could not be guaranteed. | Г-жа Джанина говорит, что вопрос о постоянном проживании должен быть задан делегации, поскольку в его нынешнем виде французское законодательство не соответствует в полной мере статье 11 и судебное преследование не может гарантироваться. |
Invites parliaments and governments to enact strict and stringent laws prohibiting any attempt to destabilize the electoral process and providing for the prosecution of the perpetrators of acts of violence; | предлагает парламентам и правительствам ввести в действие строгие и жесткие законы, запрещающие любые попытки дестабилизировать избирательный процесс и предусматривающие судебное преследование виновных в совершении актов насилия; |
(b) Prosecution of those responsible | Ь) Судебное преследование виновных |
Several civil society groups and media outlets have since called for the prosecution of the individuals named in the report. | После этого ряд групп гражданского общества и средств массовой информации призвали к судебному преследованию лиц, упомянутых в этом докладе. |
Superior Councils for judiciary, prosecution, and public defence make progress towards becoming effective accountability mechanisms by implementing their codes of conduct | Достижение прогресса верховными советами по органам юстиции, судебному преследованию и общественной защите в части превращения в эффективные механизмы укрепления подотчетности на основе выполнения своих правил внутреннего распорядка |
The fact that the Italian response to human trafficking is focused on the protection of the rights of the victims, does not mean that scant attention is paid to the prosecution of the traffickers. | Тот факт, что предусматриваемые Италией меры в отношении торговли людьми акцентированы на защите прав жертв, не означает уделение недостаточного внимания судебному преследованию виновных. |
It was therefore conceivable that the establishment of an international criminal court to supplement the existing system of universal jurisdiction would facilitate the prosecution of persons who had committed international crimes, particularly those offences that seriously endangered the fundamental interests of mankind and the international order. | В этой связи создание международного уголовного суда, который дополнит нынешнюю глобальную юрисдикцию, возможно, будет способствовать судебному преследованию лиц, совершивших международные преступления, в частности акты, серьезным образом угрожающие основополагающим интересам человечества и международного порядка. |
In countries where prosecutors are vested with discretionary functions to decide whether to prosecute a juvenile, prosecutors shall consider, in particular, available alternatives to prosecution under the relevant juvenile justice laws and procedures. | В странах, где сотрудники прокуратуры уполномочены по своему усмотрению принимать решение о возбуждении или отказе в возбуждении дела в отношении несовершеннолетнего, сотрудники прокуратуры особо рассматривают альтернативы судебному преследованию, имеющиеся в рамках соответствующих законов и процедур отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Ask the prosecution to open a case on human trafficking. | Попросите прокуратуру возбудить дело о торговле людьми. |
Copies of complaints filed with the General Prosecution and the Criminal Investigation Department were submitted to the Mission, but no information was provided on any internal or criminal investigation or prosecution. | Миссия получила копии жалоб, поданных в Генеральную прокуратуру и Департамент уголовных расследований, но не была представлена информация о каком-либо внутреннем или уголовном расследовании или судебном преследовании. |
The Government confirmed that the Military Prosecution Department of Bucharest had received a complaint for ill-treatment. | Правительство подтвердило, что в военную прокуратуру Бухареста поступила жалоба по поводу жестокого обращения. |
On returning to the Netherlands Antilles, the judicial officer, in accordance with his or her preference, can be employed either at the Court of Justice or the Public Prosecution Office. | После возвращения на Нидерландские Антильские острова сотрудник судебных органов может по своему выбору поступить на работу в суд или прокуратуру. |
His family is said to have made a notification to the public prosecution, which was referred to the Agouza Prosecution Office. | Утверждается, что его семья уведомила о случившемся органы государственной прокуратуры и их заявление было передано в прокуратуру Агузы. |
It had, nevertheless, pointed out that the lack of dual criminal liability of such an act did not, in principle, prevent prosecution of the person or persons responsible. | В то же время он уже отметил, что невозможность двойного наказания за деяния такого рода в принципе не препятствует привлечению к ответственности совершающих их лиц. |
Provision may also be made to enable the court to discharge an accused person at any stage of the case for the prosecution on the ground that further proceedings in the case will not result in the conviction of the accused. | Можно также разработать положение, чтобы дать суду возможность освобождения обвиняемого от ответственности на любой стадии разбирательств на основании того, что дальнейшее рассмотрение дела не приведет к осуждению обвиняемого. |
Prosecution in Morocco is possible even if the alleged guilty party obtained Moroccan nationality after carrying out a criminal act. | Привлечение к ответственности в Марокко возможно даже в том случае, если предположительно виновное лицо получило марокканское гражданство после совершения преступного деяния. |
B. Prosecution of persons suspected of genocide | В. Привлечение к ответственности лиц, обвиняемых в геноциде |
The transmission of data referring to persons shall not be permitted unless it is necessary for the prosecution of very serious or repeated infringements. | Передача данных, касающаяся конкретных лиц, допускается лишь в том случае, если это необходимо для привлечения к ответственности за весьма серьезные или неоднократные нарушения. |
It is a procedure for attaining permanent residency status for certain trafficking victims who cooperate with law enforcement agencies in the prosecution of those responsible for their enslavement. | Получение такой визы является частью процедуры получения статуса постоянного жителя для некоторых жертв торговли людьми, которые сотрудничают с правоохранительными органами в судебном преследовании виновных в ограничении их свободы. |
In other cases, despite the existence of legal provisions for the prosecution of human rights violators, impunity continues in practice. | В других случаях, несмотря на наличие юридических положений о судебном преследовании нарушителей прав человека, безнаказанность сохраняется на практике. |
As requested by the Committee in its previous concluding observations, please provide updated information on the investigations and prosecution relating to the allegations of torture perpetrated in areas 2 and 3 of the Chicago Police Department (para. 25). | В соответствии с просьбой Комитета, выраженной в его предыдущих заключительных замечаниях, просьба представить обновленную информацию о расследованиях и судебном преследовании в связи с утверждениями о применении пыток в районах 2 и 3, охватываемых Полицейским управлением Чикаго (пункт 25). |
Although there is ample scope for involvement of private parties in the prevention of organized crime and for their collaboration with state agencies, the part to be played by victims in the prosecution and sentencing of organized criminals seems limited. | Несмотря на наличие достаточных возможностей для участия частных сторон в предупреждении организованной преступности и для их сотрудничества с государственными органами, роль, отведенная потерпевшим в судебном преследовании участников организованных преступных групп и в вынесении им приговора, представляется ограниченной. |
Please also provide information and data on the prosecution and punishment of trafficking offenders and sanctions imposed on them. | Просьба представить также информацию и сведения о судебном преследовании и наказании таких торговцев. |
The prosecution in the trial sought to prove Milošević guilty of those actions and events. | Прокурор в судебном процессе пытался доказать, что Милошевич виновен в этих действиях и событиях. |
The Prosecutor shall subsequently advise the defence of the names of any additional prosecution witnesses and provide copies of their statements when the decision is made to call those witnesses. | Прокурор впоследствии сообщает защите имена любых дополнительных свидетелей обвинения и предоставляет копии их заявлений, после того как принято решение вызвать этих свидетелей. |
In such a case the Prosecutor General may apply to the competent organ of a foreign State for the transfer of prosecution, or he may receive such an application (art. 531 (a) of the Code of Criminal Procedure). | В таком случае Генеральный прокурор может обращаться к компетентному органу иностранного государства с просьбой о передаче дела, а также получать такие просьбы (статья 531 а) Уголовно-процессуального кодекса). |
The Solicitor-General did not authorize a prosecution of domestic terrorism suspects using new anti-terrorism laws instead the suspects were charged under ordinary criminal law. | Генеральный прокурор отказался санкционировать уголовное преследование по новым антитеррористическим законам в отношении граждан страны, подозревавшихся в терроризме, и им были предъявлены обвинения в общеуголовных преступлениях. |
If the authorized prosecutor starts prosecution at the court of jurisdiction after the expiry of that time limit, proceedings for the recovery of damages shall be suspended until criminal proceedings have been concluded. | Если уполномоченный прокурор возбуждает преследование в суде, обладающем необходимой юрисдикцией, по истечении этого срока, производство по делу о возмещении ущерба откладывается до завершения уголовного судопроизводства. |
It was up to the prosecution to establish the guilt of the accused. | Обвинитель должен доказывать обвинение, выдвинутое против обвиняемого. |
The Prosecutor has handed 30 case files to the Government of Rwanda for prosecution before the national court. | Обвинитель передал правительству Руанды 30 дел для уголовного преследования в национальных судах. |
The Swedish public prosecutor is, as a matter of general principle, obliged to prosecute offences falling within the domain of public prosecution when there was enough evidence to expect the court to find the suspect guilty. | Шведский общественный обвинитель в качестве общего принципа обязан возбуждать судебное преследование, когда имеются достаточные основания предполагать, что суд признает подозреваемого виновным. |
The Prosecutor has accepted the Rwandan government's exercise of concurrent jurisdiction in the prosecution of four senior military officers for war crimes, without prejudice to the primacy of the ICTR jurisdiction over these crimes. | Обвинитель согласился на осуществление правительством Руанды совпадающей юрисдикции в целях судебного преследования четырех старших офицеров за военные преступления без ущерба примату юрисдикции МУТР в отношении этих преступлений. |
For 1999 the Prosecutor has requested, with regard to the revised estimates for 1998, nine teams in the Prosecution Division (six trial teams and three trial preparation teams). | Как и в пересмотренной смете на 1998 год, на 1999 год Обвинитель испрашивает ассигнования для финансирования девяти групп Отдела обвинения (шести судебных групп и трех групп подготовки к судебному разбирательству). |
Since acts of violence and verbal harassment could not be eliminated completely, relevant statutory provisions provided for the prosecution and punishment of such acts. | Поскольку нельзя полностью исключить возможность актов насилия и вербальных нападок, законодательные положения предусматривают судебное преследование и наказание за подобные акты. |
This new wording has enlarged the scope of Article 169, thus enabling the prosecution and punishment of all those who, directly or indirectly, contribute to the traffic in persons. | Эта новая формулировка расширила сферу применения статьи 169 и тем самым санкционировала преследование и наказание всех тех, кто прямо или косвенно способствует торговле людьми. |
(m) Conduct prompt, impartial and thorough investigations, as well as prosecution and punishment for any acts of intimidation and violence against human rights defenders and journalists; | м) проводить оперативные, беспристрастные и тщательные расследования любых актов запугивания и насилия в отношении правозащитников и журналистов, а также обеспечивать судебное преследование и наказание за них; |
(c) Systematically compile disaggregated data and analysis on trafficking in women, with a view to formulating a comprehensive strategy that includes measures of prevention, prosecution and punishment of offenders, as well as improved measures to rehabilitate victims; | с) на систематической основе подготавливать дезагрегированные данные и проводить анализы, связанные с торговлей женщинами, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, которая охватывала бы меры в таких областях, как профилактика, преследование и наказание правонарушителей, а также более эффективные меры по реабилитации жертв; |
The Committee urges the State party to amend chapter 5 of its Penal Procedure Code and strengthen its penal law by providing for the prosecution of all crimes covered by articles 2 and 3 of the Optional Protocol, with a view to preventing impunity and punishing perpetrators. | Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправку в главу 5 своего Уголовно-процессуального кодекса и усилить свое уголовное законодательство, предусмотрев уголовное преследование в связи со всеми преступлениями, охватываемыми статьями 2 и 3 Факультативного протокола, с тем чтобы предупреждать безнаказанность и обеспечивать наказание виновных лиц. |
A key element of this will be the establishment of an effective and sustainable residual mechanism to carry out core residual functions, including the prosecution of remaining fugitive indictees. | Ключевым элементом в этом вопросе является создание эффективного и прочного остаточного механизма для выполнения основных остаточных функций, в том числе таких, как привлечение к ответственности остальных обвиняемых, объявленных в розыск. |
The apprehension, prosecution and punishment of war criminals remains a precondition for improvement of the human rights situation, the return of refugees and displaced persons to their pre-war homes, and reconciliation. | Непременным условием для улучшения положения в области прав человека, возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои довоенные дома и примирения по-прежнему является арест, привлечение к ответственности и наказание военных преступников. |
In the case of foreign prosecution, the judicial police in Syria cooperates successfully and effectively with the security authorities in the other State with a view to the prosecution of the perpetrators of the offence. | В тех случаях, когда привлечение к уголовной ответственности связано с интересами иностранных государств, судебная полиция в Сирии успешно и эффективно сотрудничает с компетентными органами безопасности соответствующего государства на предмет обеспечения уголовного преследования исполнителей правонарушения. |
In this context, we encourage Indonesia to continue this approach to the various issues, such as the arrest and the prosecution of suspects, the collection and destruction of weapons, the return of refugees, the disarming of militias and a commitment to ending their activities. | В этом контексте мы призываем Индонезию продолжать применять этот подход к различным вопросам, таким, как, задержание и привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений; сбор и уничтожение оружия; возвращение беженцев; разоружение вооруженных формирований и приверженность цели прекращения их деятельности. |
The article ends with a statement that refusal to comply with these provisions renders the agent concerned liable to prosecution for carrying out or abetting arbitrary detention. | В заключение в статье говорится, что отказ выполнить указанные требования влечет за собой привлечение служащего тюремной администрации к судебной ответственности как виновного или сообщника по факту незаконного лишения свободы. |
No further details on the types of crimes or the status of their prosecution were provided to UNAMID. | ЮНАМИД не располагает более подробной информацией о видах совершенных преступлений или ходе судебного разбирательства. |
At the trial, and as required by the Constitution, the defendant has the right to cross-examine witnesses for the prosecution, normally through a lawyer, and to call his own witnesses. | В ходе судебного разбирательства обвиняемый согласно требованиям Конституции имеет право учинять свидетелям обвинения перекрестный допрос, как правило, с помощью своего адвоката, а также вызывать собственных свидетелей. |
Giving protection to witnesses, experts and other persons who consent to give evidence in a requesting State party so that they are not subject to investigation, prosecution or judicial proceedings in the territory of the requesting State party; | обеспечения защиты свидетелей, экспертов и иных лиц, которые соглашаются давать показания на территории запрашивающего государства-участника, чтобы они не становились объектом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства на территории запрашивающего государства-участника; |
In no case is the potential for martyrdom or the exploitation of publicity to be used as an argument to refrain from prosecution. | При этом исключается отказ от проведения судебного разбирательства под предлогом того, что такое разбирательство будет способствовать созданию вокруг экстремистов ореола мученичества и распространению их взглядов. |
Given that the reopening, by the prosecution in 1995 of Ms. Arredondo's second acquittal of 1987, involves such unacceptable delays, the Committee finds that this constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. | Учитывая тот факт, что при возобновлении дела обвинением в 1995 году, после повторного признания в 1987 году г-жи Арредондо невиновной, было допущено неприемлемое затягивание судебного разбирательства, Комитет приходит к заключению, что имело место нарушение пункта 3 с) статьи 14 Пакта. |
However, both cases involve a single attempt to implicate him in the same crime and he has thus treated them as a single prosecution, in two stages. | Вместе с тем оба дела представляют собой единую попытку обвинить его в том же самом преступлении и таким образом он рассматривает их как единое судебное разбирательство, разбитое на два этапа. |
Taking into account the fact that the prosecution has withdrawn two counts in the indictment, the trial is proceeding on the remaining charges. | Учитывая, что обвинение сняло два пункта обвинения, судебное разбирательство идет по оставшимся пунктам. |
Particular attention could be devoted to obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws and could hamper investigation, prosecution or judicial proceedings with regard to potential corruption-related offences. | Особое внимание можно было бы уделить препятствиям, возникающим в связи с применением законов о банковской тайне и затрудняющим проведение расследований, уголовное преследование и судебное разбирательство потенциальных правонарушений, связанных с коррупцией. |
Although her Government considered that such action constituted a partial transfer of its sovereign rights to an international organization, it also recognized that the objective of extradition and surrender was the same: to avoid impunity and ensure effective prosecution and a fair trial. | Хотя правительство Словении считает, что такие действия представляют собой частичную передачу своих суверенных прав международной организации, оно одновременно признает, что цели экстрадиции и передачи совпадают и состоят в том, чтобы исключить безнаказанность и обеспечить эффективное преследование и справедливое судебное разбирательство. |
Kazakhstan's legislation states that the purpose of criminal proceedings is the prompt and complete elucidation of a crime, the identification and prosecution of the guilty parties, fair judicial proceedings and the proper application of criminal legislation. | Законодательством Республики Казахстан закреплены в качестве задач уголовного процесса быстрое и полное раскрытие преступлений, изобличение и привлечение к уголовной ответственности лиц, их совершивших, справедливое судебное разбирательство и правильное применение уголовного закона. |