The prosecution presented its first and main witness, the defendant Davidson Valiente Rusia, who was promised immunity from prosecution if he told the truth. | Обвинение вызвало своего первого и главного свидетеля, сообвиняемого Дэвидсона Валиенте Русиа, которому обещали прекратить преследование, если он скажет правду. |
Counselor, where is the evidence that the prosecution knew about this? | Советник, где доказательства того, что обвинение знало об этом? |
Defence motion to order the prosecution to disclose admission of guilt made by witnesses Y, Z and AA, filed on 4 April 2000 and heard on 25 May 2000. | Ходатайство защиты о вынесении постановления, согласно которому обвинение должно предать огласке заявления с признанием вины, сделанные свидетелями У, Z и AА, подано 4 апреля 2000 года и заслушано 25 мая 2000 года. |
Rule 73 ter provides for a pre-defence conference following the closure of the prosecution case. | правило 73 тер предусматривает проведение совещаний, на которых защита излагает свои аргументы, после того, как обвинение изложит свою версию. |
The amout of income and expenses which Khodorkovsky and Lebedev put into their declarations were absolutely accurate and even the prosecution agreed this to be so. The issue was on what basis the accused were receiving their profit. | Ходорковскому фактически предъявлялось обвинение по части 2 статьи 198 в редакции, действовавшей до принятия федерального закона от 8 декабря 2003 года. |
Birkenfeld also wanted immunity from prosecution for his part in UBS's transactions. | Биркенфельд также надеялся получить иммунитет от судебного преследования в отношении его роли в операциях UBS. |
The Magistrate works in liaison with a group of public prosecutors investigating complaints and initiating proceedings in cases where there is solid evidence for prosecution. | Магистрат работает в тесном сотрудничестве с группой государственных обвинителей, рассматривающих жалобы и возбуждающих уголовные преследования в случаях, когда имеются веские основания для судебного преследования. |
The four Geneva Conventions of 1949 contain in a common article an identical mechanism for the prosecution of persons accused of having committed grave breaches of the Conventions. | Одна из статей, общих для всех четырех Женевских конвенций 1949 года, предусматривает одинаковый механизм судебного преследования лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях Конвенций. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression cited cases of prosecution of independent weeklies and court convictions resulting in heavy fines and prison sentences against journalists. | Специальный докладчик по вопросу свободы мнений и свободного их выражения привел примеры случаев судебного преследования независимых периодических изданий и приговоров суда о взыскании с журналистов штрафов в крупных размерах и приговоров о тюремном заключении журналистов. |
Public outreach and education is thus a crucial component of the new prosecution unit. | На постоянной основе проводятся специальные курсы подготовки для прокуроров и сотрудников полиции по вопросам расследования и судебного преследования преступлений СНПП. |
Azerbaijan follows a system of mandatory prosecution; however there are limited discretionary powers related to the prosecution of persons addressed in section 14.2 of the Penal Code. | В Азербайджане действует система обязательного уголовного преследования; вместе с тем предусмотрены ограниченные дискреционные полномочия, касающиеся уголовного преследования лиц, указанных в разделе 14.2 Уголовного кодекса. |
New Zealand also stressed that the entire process of reporting, investigation, legislation, evidential procedures, prosecution and conviction needed to be coordinated. | Новая Зеландия также подчеркнула, что весь процесс информирования, расследования, принятия законодательства, установления процедур доказывания, уголовного преследования и осуждения необходимо координировать. |
There may also be cases where the existing evidence is not sufficient to support prosecution for trafficking in persons, but may be adequate for prosecuting related offences. | Могут также существовать случаи, когда имеющихся доказательств недостаточно для поддержки обвинения в торговле людьми, однако их может хватать для уголовного преследования за совершение связанных с такой торговлей преступлений. |
Accordingly, the Commission is unrelenting in its prosecution of serious breaches of due diligence, which it either undertakes itself or accomplishes by reporting the case to the competent prosecutorial bodies through the criminal justice system or under the Agreement on the Banks' Obligation of Due Diligence. | Поэтому ФБК энергично борется с серьезными нарушениями требования соблюдать осмотрительность, принимая для этого собственные меры или доводя такие случаи до сведения компетентных правоохранительных органов в целях возбуждения уголовного преследования или обеспечения соблюдения конвенции о проявлении банками осмотрительности. |
Eastern European States Among the twelve countries belonging to the group of Eastern European States only one had created a stand-alone anti-corruption agency, which was accountable to the President and Parliament and did not have prosecution powers. | Из двенадцати стран, входящих в Группу восточноевропейских государств, лишь в одной стране было создано самостоятельное антикоррупционное учреждение, которое подотчетно президенту и парламенту и которые не имеет полномочий на проведение уголовного преследования. |
References to identification of torturers had been expressly omitted from the record, thereby preventing their subsequent investigation or prosecution. | Упоминания о характере пыток в протоколе были преднамеренно опущены, в результате чего дальнейшее расследование и уголовное преследование стали невозможны. |
In addition, and as mentioned above, where initial investigations in one State reveal that the interests of justice are best served by prosecution in another State, States parties should consider the possibility of transferring proceedings with a view to concentrating the prosecution. | Кроме того, как указано выше, в тех случаях, когда в ходе первоначального расследования в одном государстве выясняется, что в интересах отправления правосудия преследование лучше осуществлять в другом государстве, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о возможности передачи производства с целью концентрации преследования. |
This is consistent with the principles within our criminal law, which allow for the prosecution or liability of persons who plan operations from within Barbados. | Это соответствует принципам нашего уголовного права, которое допускает преследование и ответственность лиц, планирующих операции с территории Барбадоса. |
If prosecution and the authorization of a judge were the only means, the remedy was fairly slight; he asked the delegation to elaborate. | Если судебное преследование и решение судьи являются единственным средством, данное средство правовой защиты вряд ли является достаточно надежным; он просит делегацию подробнее осветить этот вопрос. |
Therefore, under that model, the obligation to search for and submit to prosecution an alleged offender is not conditional on any jurisdictional consideration and that obligation exists irrespective of any request for extradition by another party. | Следовательно, согласно данной модели обязательство разыскивать предполагаемого правонарушителя и осуществлять судебное преследование не обусловливается какими-либо юрисдикционными соображениями и существует независимо от того, поступает ли от другой стороны просьба о выдаче. |
If no such treaty exists, Georgian law provides for domestic prosecution (Articles 21 and 42). | В отсутствие соответствующего договора законодательство Грузии предусматривает судебное преследование внутри страны (статьи 21 и 42). |
The federal government believes that the effective prosecution of serious breaches of humanitarian international law constitutes an important contribution to the defence of human rights worldwide. | Федеральное правительство считает, что эффективное судебное преследование серьезных нарушений международного гуманитарного права представляет собой важный вклад в защиту прав человека во всем мире. |
Consideration is given to each of the main components of the criminal process - investigations, prosecution, the courts, legal aid and defence representation, and prisons. | В нем также рассматриваются все основные компоненты уголовного процесса - расследование, судебное преследование, юридическая помощь, роль представителей защиты и тюремное заключение. |
ICTJ recommended that the Solomon Islands prioritize the prosecution and completion of any outstanding criminal matters relating to 'the Tensions', particularly addressing the issue of the leaders and those responsible for gender-based offenses. | МЦППП рекомендовал Соломоновым Островам в приоритетном порядке осуществить судебное преследование и завершить производство по всем нерассмотренным уголовным делам, касающимся периода "напряженности", и, в частности, решить проблему руководителей и лиц, ответственных за преступления на гендерной почве. |
The author had requested compensation of 930,000 dollars, coverage of the cost of his medical treatment abroad, prosecution of the perpetrators and action by the State party to ensure his security. | Заявитель ранее просил государство-участник выплатить ему компенсацию в размере 930000 дол., оплатить расходы на медицинское лечение за границей, обеспечить судебное преследование виновных и принять меры по обеспечению его безопасности. |
Some States have overcome other significant barriers to prosecution. | Ряд государств устранили другие серьезные причины, препятствовавшие судебному преследованию. |
Since 1994, the Ministry of Attorney General's Criminal Law Division has adopted a policy of vigorous prosecution of child abuse and domestic violence. | С 1994 года отдел уголовного права Управления Генерального прокурора предпринимает меры по активному судебному преследованию лиц, виновных в насилии над детьми и насилии в быту. |
As the work of investigation, prosecution, adjudication, etc., will require funds, it is essential to establish a framework for financial contributions and budgets. | Поскольку для деятельности по расследованию, судебному преследованию и вынесению решений и т.д. понадобятся средства, существенно важно установить рамки для финансовых взносов и бюджетов. |
Along with its policy development and capacity-building aspects, the Action Plan gives special consideration to three basic elements in fighting human trafficking, namely, prevention, protection and prosecution. | Наряду с такими аспектами, как разработка политики и наращивание потенциала, особое внимание в плане действий уделяется трем основным направлениям борьбы с торговлей людьми, а именно профилактике, защите и судебному преследованию. |
(e) The work of the Anti-Corruption Commission is visible and demonstrates effectiveness including use of its functions on investigations and prosecution as set out in paragraph 144 and in the Transitional Constitution. | ё. Работа Комиссии по борьбе с коррупцией ведется публично и демонстрирует свою эффективность, включая выполнение ею функций по расследованию и судебному преследованию, изложенных в пункте 144 и во временной конституции. |
In the Czech Republic, the main powers are vested in a civilian police, prosecution and courts, with a limited assistance of a military police. | В Чешской Республике, основные полномочия возложены на гражданскую полицию, прокуратуру и суды в сочетании с ограниченной помощью со стороны военной полиции. |
The authorities can also order environmental sanction charges and are obliged to report infringements of the provisions of the Environmental Code or regulations issued under the Code to the police or prosecution authority if a criminal offence is suspected. | Органы власти могут также отдавать распоряжения о взыскании экологических сборов и обязаны сообщать о нарушениях положений Природоохранного кодекса или нормативных постановлений, изданных в соответствии с ним, в полицию или прокуратуру в том случае, если существуют подозрения в совершении уголовного преступления. |
He attempted to file a complaint about the incident with the city prosecution office but the officers there refused to register the complaint and told him to keep silent about the incident and not to make any further trouble. | Он попытался обратиться с жалобой об инциденте в городскую прокуратуру, однако сотрудники прокуратуры отказались зарегистрировать его жалобу и сказали ему, чтобы он молчал об инциденте и не создавал дальнейших проблем. |
Do you have a timetable for Cyrus Beene's prosecution? | Белый дом уже информировали, но вам следует обратиться с этими вопросами в генеральную прокуратуру. |
Whereas the Tribunal's Office of the Prosecutor has been transferring files of unindicted suspects to the Rwandan Public Prosecution Authority, recent requests by the ICTR Prosecutor to transfer outstanding cases involving lower-rank accused to Rwanda were denied by the Trial Chambers. | В то время как Канцелярия Обвинителя Трибунала передает в Прокуратуру Руанды дела подозреваемых, которым еще не предъявлены обвинения, Судебные камеры отклонили недавнюю просьбу Обвинителя МУТР о передаче Руанде оставшихся дел, касающихся обвиняемых низшего звена. |
Perpetrators - who were often known by the victim - did not fear prosecution and impunity remained the norm. | Виновники - зачастую знакомые жертв - не опасались судебной ответственности, так как безнаказанность оставалась нормой жизни. |
In consultation with the Office of Legal Affairs, the matter was referred for prosecution to the national authorities, and in early 2006 both former staff members were arrested. | В консультации с Управлением по правовым вопросам это дело было передано национальным властям для привлечения виновных к ответственности, и в начале 2006 года оба бывших сотрудника были арестованы. |
Elaborate a national plan of action for prevention, social reintegration of the victims and prosecution of the perpetrators; | Ь) разработать новый план действий по недопущению торговли детьми, социальной реинтеграции жертв и привлечению виновных к уголовной ответственности; |
Take all necessary measures to ensure accountability for unlawful use of force and extrajudicial killings by police officers, including diligent criminal investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Canada); | 99.16 принять все необходимые меры для привлечения сотрудников полиции к ответственности за незаконное применение силы и внесудебные казни, включая надлежащее уголовное расследование, судебное преследование и наказание преступников (Канада); |
The Goldstone Commission had gone a long way towards identifying the culprits connected with politically motivated killings, which should thus provide a basis for proper investigations leading to eventual prosecution of the accused persons. | Она считает, что Комиссия Голдстоуна внесла большой вклад в установление личности виновных в совершении убийств по политическим мотивам, что должно позволить надлежащим образом провести расследование этих убийств и привлечь к ответственности и осудить лиц, виновных по их совершении. |
Prosecution support cells are established to provide prosecution and investigation support to military and civilian courts | создание групп поддержки обвинения для оказания содействия военным и гражданским судам в судебном преследовании и расследовании; |
It fortifies Guatemala's public policy framework and justice sector institutions, making proposals for legal reforms, providing technical assistance to justice sector institutions, and working closely with the Attorney General's Office on the prosecution of symbolic cases. | В результате укрепляются система государственной политики и институты юстиции, предложения по реформе законодательства, предоставление технической помощи учреждениям системы правосудия и тесное взаимодействие с Генеральной прокуратурой в судебном преследовании по делам, имеющим символическое значение. |
With regard to the work of the Serious Crimes Unit, progress was made in the prosecution of serious crimes, as acknowledged in the Secretary-General's report. | Что касается работы Группы по тяжким преступлениям, то в судебном преследовании лиц, совершивших тяжкие преступления, был достигнут прогресс, как отмечено в докладе Генерального секретаря. |
The Assembly would like to initiate the submitting of the request to carry out the prosecution of all the war crimes perpetrated in the territory of Bosnia and Herzegovina, based on the gathered proofs and facts. | Собрание хотело бы выступить с инициативой направления просьбы о судебном преследовании за все военные совершенные на территории Боснии и Герцеговины преступления на основе имеющихся фактов и доказательств. |
Prevention of the root causes of trafficking must be at the forefront and experience had shown that a human rights-based approach to victim protection and assistance was essential to successful prosecution. | Важнейшее место должно быть отведено предупреждению причин, лежащих в основе торговли людьми, и, как показал опыт, основанный на уважении прав человека подход к защите жертв и оказании им помощи играет существенную роль в успешном судебном преследовании. |
The Military Advocate General and the military prosecution play a major role in the IDF's system of investigating alleged violations of the Law of Armed Conflict. | Генеральный военный прокурор и военная прокуратура играют важную роль в системе расследования в ЦАХАЛ утверждений о нарушениях права вооруженных конфликтов. |
Where there are grounds for so doing, it shall bring charges against the presumed offenders before the competent judge and conduct the prosecution in the criminal trial. | В случае наличия надлежащих доказательств по конкретному делу, Генеральный судебный прокурор предъявляет компетентному судье официальные обвинения в отношении предполагаемых нарушителей и добивается их осуждения по процедурам уголовного правосудия. |
On 20 November, an international prosecutor of the EULEX Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against one defendant at Prizren Basic Court. | 20 ноября международный прокурор Специальной прокуратуры ЕВЛЕКС в Косово представил обвинительное заключение в отношении одного обвиняемого в Призренском суде первой инстанции. |
With regard to the second identified priority of the National War Crimes Prosecution Strategy - regional cooperation on prosecuting war crimes - the Bosnia and Herzegovina Chief Prosecutor has started preparing a draft memorandum of understanding on the sharing of evidence, which would be signed with neighbouring countries. | Что касается второго провозглашенного приоритета Национальной стратегии преследования за военные преступления - регионального сотрудничества в деле преследования за военные преступления, - то Генеральный прокурор Боснии и Герцеговины приступил к подготовке проекта меморандума о договоренности об обмене следственными материалами, который будет подписываться с соседними государствами. |
With a view to safeguarding the labour rights of persons with disabilities, public prosecution offices perform various checks, consider statements and, whenever they identify a breach of the law, may have recourse to reactive legislation to prevent or combat it. | В трудовых отношениях по защите прав инвалидов органы прокуратуры проводят ряд проверок, рассматривают заявления, при выявлении нарушений закона для их устранения прокурор использует прокурорские акты реагирования для их пресечения. |
Are you going to make me put Agnes in the witness box and let the prosecution loose on her? | Посадил Агнес на место свидетеля, чтобы обвинитель на ней отыгрался? |
The Prosecutor informed the Committee that, of necessity, the responsibility for protection of witnesses for the prosecution lies with his Office. | Обвинитель информировал Комитет о том, что в силу необходимости ответственность за защиту свидетелей обвинения несет его Канцелярия. |
In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal's rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence. | В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением. |
Other women hold senior management positions in the public sector such as the Governor of Bank of Botswana, the Attorney General, and the Head of Prosecution among others. | Кроме того, женщины занимают такие руководящие должности в государственном секторе, как, например, управляющий Банка Ботсваны, генеральный прокурор и главный обвинитель. |
Hassan Tabaja stated that those arrested often faced "super-charged" indictments, where the most serious possible charge had been selected by the Prosecution. | Хассан Табаджа сообщил, что в отношении арестованных часто выносятся "форсированные" обвинительные акты, когда обвинитель избирает наиболее серьезные пункты обвинения из всех возможных. |
The Criminal Code allows a rigorous and effective prosecution of racially motivated crimes against national and ethnic minorities. | ЗЗ. Уголовный кодекс предусматривает жесткое и эффективное наказание лиц, виновных в совершении преступлений на расовой почве против представителей национальных и этнических меньшинств. |
The responsibility to respond to the need to protect civilians implies also making effective use of sanctions and international prosecution. | Ответственность за принятие ответных мер, необходимых для защиты гражданских лиц, также предусматривает эффективное использование санкций и наказание виновных на международном уровне. |
126.29 Continue applying measures to combat trafficking in human beings, covering areas such as prevention, investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Spain); | 126.29 продолжать принимать меры по борьбе против торговли людьми, охватывающие такие области, как предотвращение, расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных лиц (Испания); |
(b) Ensure the effective investigation, prosecution and punishment of employers and intermediaries responsible for violations of the rights of migrant workers and foreigners and, in particular, strengthen measures aimed at fighting illegal immigration and human trafficking; | Ь) обеспечить эффективное расследование действий, уголовное преследование и наказание работодателей и посредников, ответственных за нарушения прав трудящихся-мигрантов и иностранцев, и в частности усилить меры, направленные на борьбу с нелегальной иммиграцией и торговлей людьми; |
legal representative in the absence of any objection thereto from a party acting for the prosecution. | При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы. |
It is the Committee's view that prosecution and other formal interventions should only proceed when they are regarded both as necessary to protect the child from significant harm and as being in the best interests of the affected child. | Комитет считает, что привлечение к ответственности и другие формальные меры должны применяться в тех случаях, когда они признаются необходимыми для защиты ребенка от серьезного вреда и отвечающими его наилучшим интересам. |
In the case of foreign prosecution, the judicial police in Syria cooperates successfully and effectively with the security authorities in the other State with a view to the prosecution of the perpetrators of the offence. | В тех случаях, когда привлечение к уголовной ответственности связано с интересами иностранных государств, судебная полиция в Сирии успешно и эффективно сотрудничает с компетентными органами безопасности соответствующего государства на предмет обеспечения уголовного преследования исполнителей правонарушения. |
And the weakness of the institutions charged with the investigation, prosecution and punishment of the crime of torture and the preservation of constitutional guarantees against it lay at the root of that impunity. | В основе этой безнаказанности - слабость учреждений, которым поручается расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных в применении пыток и сохранение конституционных гарантий. |
With regard to litigation and the right to prosecution and defence, Lebanese law guarantees the full equality of men and women before the law from the age of 18 years. | Что касается судебных споров и права на привлечение к судебной ответственности и на защиту, законодательство Ливана гарантирует полное равенство мужчин и женщин перед законом в возрасте от 18 лет. |
Prosecution of employers and officials for violations of occupational safety requirements; | привлечение к ответственности работодателей и должностных лиц за нарушение требований по охране труда; |
Related to the above question is the method of prosecution. | С вышеизложенной проблемой связан вопрос о процедуре судебного разбирательства. |
The background documentation accumulated by the monitoring groups is not systematically shared with the investigative authorities of Member States that express an interest in pursuing national prosecution. | Группы по наблюдению не ввели в практику регулярное ознакомление с собранными ими документами следственных органов государств-членов, которые выражают заинтересованность в проведении национального судебного разбирательства. |
It is alleged that counsel did not consult with them prior to the trial, that they did not discuss the conduct of the case with them during the trial and that they did not show them the written prosecution statements or take instructions from them. | Утверждается, что адвокаты не консультировались с ними до суда, не обсуждали ход рассмотрения дела в процессе судебного разбирательства, не предъявляли им письменные заявления стороны обвинения и не выполняли никаких поручений авторов. |
1.12 At this trial the accused person is at liberty to call all evidence, in addition to his own testimony, if he opts to testify on oath, as may be necessary and relevant on his behalf to cast a reasonable doubt on the Prosecution's case. | 1.12 На данном этапе судебного разбирательства, если обвиняемый принимает решение о даче показаний под присягой, он вправе использовать любые доказательства, помимо собственных, которые могут быть необходимы и уместны для выдвижения обоснованных сомнений в отношении предъявленного ему обвинения. |
Given that the reopening, by the prosecution in 1995 of Ms. Arredondo's second acquittal of 1987, involves such unacceptable delays, the Committee finds that this constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. | Учитывая тот факт, что при возобновлении дела обвинением в 1995 году, после повторного признания в 1987 году г-жи Арредондо невиновной, было допущено неприемлемое затягивание судебного разбирательства, Комитет приходит к заключению, что имело место нарушение пункта 3 с) статьи 14 Пакта. |
The Committee is concerned that the Code of Criminal Procedure has not been amended to allow courts to continue criminal proceedings at their own discretion if the prosecution drops the charges (arts. 2, 12 and 13). | Комитет обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс не были внесены поправки, позволяющие суду продолжать судебное разбирательство по своему усмотрению, если прокуратура отказывается от обвинения (статьи 2, 12 и 13). |
For example, in the case of contravention of a legal obligation to make a declaration, prosecution of this offence has to be initiated against the perpetrator and a maximum amount of 50.000 HUF can be imposed as a fine. | Например, в случае нарушения обязательства представить декларацию в отношении виновного лица возбуждается судебное разбирательство, а наказанием, предусмотренным за такое нарушение, является штраф на максимальную сумму в размере 50000 форинтов. |
Paragraph 41 of the report mentioned that the Chamber of Deputies had ordered the prosecution of 28 public officials for violations of human rights, but did not indicate whether or not they had actually been tried and, if so, what sentences they had received. | В пункте 41 доклада говорится о том, что палата депутатов санкционировала судебное преследование 28 государственных служащих за нарушения прав человека, однако не указывается, действительно ли проводилось в отношении их судебное разбирательство, и если да, то какие приговоры были вынесены. |
It also raised cases with the Public Prosecution Department, asking for the initiation of legal proceedings against suspected offenders. | Оно также обсуждало эти вопросы с Генеральной прокуратурой, предлагая ей начинать судебное разбирательство в отношении таких предполагаемых нарушителей. |
JS1 and JS3 noted that Public Prosecution of the Specialized Criminal Court lacks independence and is subordinate to the Minister of Interior; defendants are tried after years of detention and in proceedings that violate the right to a fair trial. | В СП1 и СП3 отмечается, что палата государственного обвинения Специального уголовного суда недостаточно независима и подчиняется Министерству внутренних дел; обвиняемых судят после того, как они годами содержались под стражей, при этом в суде нарушается их право на справедливое судебное разбирательство. |