The prosecution was not expected to close its case until late 2008. | Как ожидается, обвинение закроет дело не раньше конца 2008 года. |
The prosecution rested its case-in-chief on 25 February 2004, subject to several matters pertaining to the admission of documents and its case in rebuttal. | Обвинение завершило изложение своей версии 25 февраля 2004 года, за исключением нескольких вопросов, касающихся приобщения документов к делу и представления доказательств в опровержение. |
However, in the present case, the Prosecution did not deem it necessary to make an investigation and interview the concerned politician. | В то же время в настоящем случае обвинение не считает необходимым провести расследование и встречу с соответствующим политиком. |
As of April 2011, the Prosecution had used 122 of the 300 hours the Trial Chamber allocated for the presentation of its evidence. | По состоянию на апрель 2011 года обвинение использовало 122 из 300 часов, которые Судебная камера отвела ему для представления доказательств. |
The Prosecution closed its case on 2 August 2006. An oral ruling on the Rule 98 motion was delivered on 25 October 2006. | Обвинение завершило изложение своей версии 2 августа 2006 года. 25 октября 2006 года было вынесено устное постановление по ходатайству, представленному на основании правила 98. |
The report's recommendations should be considered a valid basis for the prosecution of those involved. | Содержащиеся в докладе рекомендации следует рассматривать как действенную основу для судебного преследования участников преступлений. |
In this respect, we feel heartened by your decision that the United Nations will take a proactive approach in assisting Member States to ensure the prosecution of persons detained in naval operations against piracy off the coast of Somalia. | В этой связи мы испытываем чувство удовлетворения по поводу Вашего решения о том, что Организация Объединенных Наций будет применять инициативный подход в оказании государствам-членам помощи для обеспечения судебного преследования лиц, задержанных в ходе операций ВМС по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
On the amnesty issue, it was reported that the Government had committed itself to the principle, but had eventually refused to accept clearly the notion that amnesty previously granted should not be a bar to prosecution. | Что касается вопроса об амнистии, то, как сообщалось, правительство заявило о своей приверженности этому принципу, однако в конечном итоге оно отказалось недвусмысленно принять концепцию, согласно которой ранее предоставленная амнистия не должна служить преградой для судебного преследования. |
The Committee also expresses concern at what is apparently an increasingly common practice - using mediation and other alternative responses instead of prosecution in cases of domestic violence - and at the increased use of "dual charging". | Комитет также выражает опасения по поводу заметного расширения практики использования посредничества и других альтернативных методов вместо судебного преследования случаев бытового насилия, а также расширение практики несения «двойного бремени». |
Banking or any other professional secrecy seems not to be an issue hindering the prosecution of corruption-related offences. | Вопросы, связанные с банковской или любой иной служебной тайной, как представляется, не являются препятствием для судебного преследования за преступления, связанные с коррупцией. |
The law requests knowledge or reasonable grounds for suspecting the illicit origin, the intent to assist and person avoiding prosecution or confiscation. | Закон требует наличия сведений или достаточных оснований для подозрений в отношении незаконности происхождения, намерения оказывать содействие и какого-либо лица, избегающего уголовного преследования или конфискации. |
UNODC facilitated agreement on a future road map concerning the establishment of a regional network for the prosecution of persons involved in transnational organized crime and drug trafficking. | ЮНОДК содействовало заключению соглашения в отношении будущего плана действий, касающегося создания региональной сети в целях обеспечения уголовного преследования лиц, замешанных в транснациональной организованной преступности и незаконном обороте наркотиков. |
The conventional wisdom is that the threat of prosecution serves Xi's goals of consolidating power and compelling the bureaucracy to implement economic reforms that run counter to its interests. | Обычная точка зрения заключается в том, что угроза уголовного преследования помогает Си консолидировать власть и принудить бюрократию к проведению экономических реформ, противоречащих ее интересам. |
In order to protect judges from unwarranted prosecution, the Special Rapporteur considers it essential that judges also be granted some degree of criminal immunity. | Чтобы оградить судей от неоправданного судебного преследования, Специальный докладчик считает предоставление судьям определенной степени иммунитета от уголовного преследования крайне необходимым условием. |
The Court then hears the reasons not to prosecute and decides completely independently in giving the Prosecution Department an order to prosecute. | Затем суд заслушивает доводы в пользу невозбуждения уголовного преследования и полностью беспристрастно решает вопрос о том, следует ли отдать органам прокуратуры распоряжение о возбуждении преследования. |
Moreover, a domestic prosecution and the necessary legal steps pertaining to financial supervision have been initiated. | Кроме того, в стране против них было возбуждено уголовное преследование и приняты необходимые законодательные меры в области финансового надзора. |
We welcome the arrest of those involved in the riots and the fact that the judicial process towards their prosecution has begun. | Мы с удовлетворением отмечаем арест организаторов беспорядков и тот факт, что против них возбуждено уголовное преследование. |
The time elapsed and the paucity of information may make this difficult but it is, nevertheless, the duty of the Government to attempt prosecution wherever it is possible. | Прошествие длительного времени и недостаточный объем информации могут затруднить эту задачу, однако, тем не менее, правительство обязано попытаться возбудить судебное преследование во всех случаях, когда это возможно. |
Provided the court so determined at an appropriate stage that such bad faith or manifestly unreasonable judgement had occurred, the Prosecutor could accept such a case and proceed with prosecution before the court. | Если на соответствующем этапе суд установит такую недобросовестность или явную необоснованность решения, то прокурор может принять такое дело к производству и возбудить уголовное преследование в суде. |
On 4 July 2011, the Special Rapporteur convened an expert meeting on the theme, "Prosecution of trafficking in persons cases: integrating a human rights-based approach in the administration of criminal justice" in Geneva. | З. 4 июля 2011 года Специальный докладчик провела в Женеве совещание экспертов по вопросу "Судебное преследование в случаях торговли людьми: интеграция правозащитного подхода в системе отправления уголовного правосудия". |
To this effect, blanket amnesty laws prohibiting the prosecution of alleged perpetrators and violating the rights of the victims should not be endorsed. | В этих целях не следует принимать законы о всеобщей амнистии, которые запрещают судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и нарушают права жертв. |
However, he pointed out that little progress had been made at the international level to clarify the issue so as to facilitate the identification, prosecution and punishment of mercenaries. | Однако наряду с этим он отметил, что в международном плане достигнут очень незначительный прогресс в плане разработки четких формулировок, которые облегчали бы выявление наемников, их судебное преследование и наказание. |
Finally, the Committee is deeply concerned that the Prevention of Terrorism Act, 2002 allows for the prosecution of children by special courts and that the procedure used in these cases does not respect articles 37, 40 and 39 of the Convention. | Наконец, у Комитета вызывает серьезную озабоченность тот факт, что Закон о предупреждении терроризма от 2002 года содержит положения, согласно которым разрешается судебное преследование детей специальными судами, а процедура, используемая при разбирательстве подобных дел, не соответствует положениям статей 37, 39 и 40 Конвенции. |
United Kingdom (Piracy is a criminal offence at common law throughout the United Kingdom and prosecution for piracy can take place regardless of any national nexus) | Соединенное Королевство (пиратство является уголовным преступлением по общему праву на всей территории Соединенного Королевства, и судебное преследование за пиратство может производиться независимо от всякой национальной привязки) |
It urged States parties to the SUA Convention to fully implement their obligations under this Convention, and to cooperate with the Secretary-General and IMO to build judicial capacity for the successful prosecution of persons suspected of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. | Он настоятельно призвал государства - участники Конвенции БНА полностью выполнять свои обязательства по этой Конвенции и сотрудничать с Генеральным секретарем и ИМО в деле создания судебного потенциала, позволяющего успешно осуществлять судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении актов морского пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали. |
The Russian authorities are confident that the persons who have committed grave crimes to be tried at the ICTY should be the subject of search and prosecution. | Российские власти уверены, что лица, совершившие тяжкие преступления, подпадающие под компетенцию МТБЮ, должны быть подвергнуты судебному преследованию. |
Although the custom had no basis in law and frequently resulted in prosecution, particularly from the mid-19th century onwards, the attitude of the authorities was equivocal. | Хотя обычай продажи жены не имел правовых оснований и часто приводил к судебному преследованию, особенно начиная с середины XIX века, отношение властей к нему было неоднозначным. |
To address that problem, the Commission is developing a strategic plan of action, which will include a set of benchmarks focused on improving its investigation, detection and prosecution capacities. | Для решения этой проблемы Комиссия разрабатывает в настоящее время стратегический план действий, в рамках которого будет определен комплекс целевых показателей, призванных содействовать расширению ее возможностей по проведению расследований, выявлению и судебному преследованию виновных. |
(a) Take concrete steps to ensure prompt, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials and military personnel leading to the prosecution and punishment of those responsible with penalties that are consistent with the gravity of the act committed; | а) принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих, которое приводило бы к судебному преследованию и наказанию виновных приговорами, соразмерными тяжести совершенного преступления; |
Members of the CF are subject to the Criminal Code, and would be subject to prosecution for any act of torture or other violation of the provisions of the Criminal Code dealing with cruel or inhuman treatment. | На военнослужащих КВС распространяются положения Уголовного кодекса, и они подлежат судебному преследованию за любой акт пыток или иное нарушение положений Уголовного кодекса, касающихся жестокого или бесчеловечного обращения. |
Acting under the authority of the Attorney General, the Special Prosecution is technically part of, but functionally independent from, the General Prosecution Office. | Специальная прокуратура, действующая под руководством генерального прокурора, организационно входит в Генеральную прокуратуру, но является независимой от нее в функциональном отношении. |
He forwarded them to the Prosecution Office in 2004, but received no response. | В 2004 году эти заявления были направлены им в Прокуратуру, но никакой реакции не последовало. |
These three organs, including the procuracy, would appear to be quite essential. Indeed, it is difficult to see how States that file complaints could themselves undertake the prosecution. | Эти три составных части, включая прокуратуру, представляются абсолютно необходимыми; действительно, трудно себе представить, каким образом привлечение к ответственности могло бы быть обеспечено государствами-истцами. |
Several journalists and writers were questioned by the Public Prosecution or harassed for criticizing the government, including the role of the Ministry of Labour in seeking wage cuts and deteriorating conditions for workers employed at the port of Salala. | Нескольких журналистов и писателей вызывали на допросы в прокуратуру либо преследовали за критику правительства, в том числе критику Министерства труда, которое добивалось понижения жалования рабочих в порту Салала, чьи условия труда без того постоянно ухудшались. |
Notification was reportedly made to the Itaay El-Baroud Prosecution Office. | Утверждается, что по этому событию в прокуратуру Итаай Эль-Баруд было направлено уведомление. |
Mr. Amir said he had been pleased to learn from the Committee's dialogue with NGOs that information published by NGOs was not subsequently checked by the Mexican authorities, with a view to tracking down its source and possible prosecution. | Г-н Амир положительно оценивает тот факт, что, как стало ему известно из диалога между Комитетом и НПО, информация, опубликованная НПО, не была затем подвергнута проверке мексиканскими властями в целях изучения ее источников и возможного привлечения к ответственности. |
(a) Provide more resources to law enforcement agencies to improve prosecution and conviction rates for crimes under the Optional Protocol. | а) выделять больше ресурсов правоохранительным органам для более эффективного привлечения к ответственности и осуждения лиц, совершивших преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе. |
On the other hand, general statements of "being able to fully control the vehicle at all times" are clearly insufficient for prosecution and conviction and are easily circumvented, creating long court discussions. | С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий. |
Such a discussion should include, for example, consideration of the relative merits of more general measures compared with the merits of specific measures, evidential issues in establishing criminal liability, appropriate procedures for prosecution, and the standing of different persons and entities in court actions. | В ходе такого обсуждения следует рассмотреть, например, относительные достоинства более общих мер по сравнению с мерами целевого характера, проблемы доказательства при признании уголовной ответственности, надлежащие процедуры судебного преследования и процессуальное положение различных физических и юридических лиц в суде. |
The amended Code also restricted the liability of responsible editors for criminal offences committed by publication; editors are not liable if the authors are known and consented to the publication and if nothing would impede their prosecution. | Кроме того, в Кодексе с внесенными поправками ограничены пределы ответственности редакционных коллегий за уголовные правонарушения, совершенные в результате публикаций; редакция не несет ответственности, если авторы известны и дали согласие на публикацию и если ничто не будет препятствовать их судебному преследованию. |
Participants took up the question of effective prosecution of perpetrators of trafficking. | Участники обсудили вопрос об эффективном судебном преследовании лиц, причастных к торговле людьми. |
In particular, it would act as a focal point for regional and international support to the prosecution of piracy suspects and help to strengthen the rule of law in Somalia. | В частности, он стал бы центром координации региональной и международной поддержки в судебном преследовании подозреваемых в пиратстве и содействовал бы укреплению законности и правопорядка в Сомали. |
The three branches of the State have made significant progress in the investigation, prosecution and punishment of those responsible for the serious offences committed during the last military dictatorship. | Три ветви государственной власти добились выдающихся успехов в расследовании, судебном преследовании и наказании тех, кто несет ответственность за тяжкие преступления, совершенные в годы последней военной диктатуры. |
Since my last report to the Council, progress in the prosecution of serious crimes has continued. | Со времени представления Совету моего последнего доклада был достигнут дальнейший прогресс в судебном преследовании за тяжкие преступления. |
The fourth alternative was entirely to exclude the possibility of State crimes because the existing international system was not ready for it, and to pursue the prosecution and punishment of crimes committed by individuals through the two ad hoc international tribunals and possibly the future international criminal court. | Четвертый вариант заключался в полном исключении возможности преступлений государств, поскольку действующая международная система не готова к этому, и судебном преследовании и наказании физических лиц, совершивших преступления, с помощью специальных международных трибуналов и, возможно, будущего международного уголовного суда. |
In 1994, one complaint had been found valid and the Attorney-General had authorized a private prosecution. | В 1994 году одна такая жалоба была признана обоснованной, и Генеральный прокурор санкционировал предъявление частного обвинения. |
Article 36 of the Code of Criminal Procedure permits the injured party to start criminal proceedings by initiating the prosecution if the prosecutor has dropped the case. | Статья 36 Уголовно-процессуального кодекса позволяет пострадавшей стороне ходатайствовать о начале процедуры уголовного преследования путем подачи гражданского иска в том случае, если прокурор закрыл дело. |
The prosecutor's independence is limited by the possibility for a superior prosecutor (the Prosecutor-General, a director of public prosecution or a deputy director of public prosecution) to reassess a prosecutor's decision. | Независимость прокурора ограничивается тем, что вышестоящий прокурор (генеральный прокурор, руководитель государственной прокуратуры или его заместитель) вправе пересмотреть его решение. |
(c) the matter was notified to the Prosecutor and he/she concludes that there is sufficient basis for a prosecution in accordance with articles 26 and 27. | с) о деле был уведомлен Прокурор, и он/она делает вывод о том, что имеются достаточные основания для уголовного преследования в соответствии со статьями 26 и 27. |
The Attorney-General, who was responsible under the Constitution for the prosecution of crime, the surveillance of legality and the investigation of citizens' complaints of official abuse of power, was also subordinate to the National People's Assembly and the Council of State. | Генеральный прокурор, который в соответствии с Конституцией отвечает за возбуждение и осуществление уголовного преследования, контроль за соблюдением законности и проведение разбирательств по жалобам граждан относительно злоупотребления властью должностными лицами, также подчинен Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету. |
The prosecution has told you that I'm a bad man. | Обвинитель сказал вам, что я плохой человек. |
The Prosecutor informed the Committee that, of necessity, the responsibility for protection of witnesses for the prosecution lies with his Office. | Обвинитель информировал Комитет о том, что в силу необходимости ответственность за защиту свидетелей обвинения несет его Канцелярия. |
This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". | Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal's rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence. | В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением. |
In the case of Prosecutor v. Gotovina, Čermak and Markač, measures were taken by the Judges at the pre-trial conference held on 10 March 2008 to reduce the number of viva voce witnesses to be called by the Prosecution. | В деле Обвинитель против Готовины, Чермака и Маркача судьи на досудебном совещании 10 марта 2008 года приняли меры по сокращению числа дающих устные показания свидетелей, выставляемых обвинением. |
Such efforts should, in particular, include the effective prosecution and punishment of traffickers. | Такие усилия должны включать в себя, в частности, эффективное судебное преследование и наказание правонарушителей. |
This new wording has enlarged the scope of Article 169, thus enabling the prosecution and punishment of all those who, directly or indirectly, contribute to the traffic in persons. | Эта новая формулировка расширила сферу применения статьи 169 и тем самым санкционировала преследование и наказание всех тех, кто прямо или косвенно способствует торговле людьми. |
Remedy: Effective remedy, which should include a thorough and diligent investigation of the facts, the prosecution and punishment of the perpetrators, adequate information about the results of its inquiries, and adequate compensation to the authors. | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, которое должно включать проведение тщательного и добросовестного расследования фактов, привлечение к судебной ответственности и наказание виновных, предоставление адекватной информации о результатах расследований и выплату надлежащей компенсации авторам. |
Ensure the effective implementation of the 2001 Children's Act which outlaws FGM for girls under 18 years, as well as prosecution and punishment of perpetrators of this practice; | а) обеспечивать эффективное соблюдение Закона о детях 2001 года, который объявляет вне закона КЖПО в отношении девочек моложе 18 лет, а также уголовное преследование и наказание лиц, занимающихся этой практикой; |
(a) Ensure the effective implementation of the Domestic Violence Act, 2009 and other existing legislation and the proper prosecution and punishment of perpetrators of such violence; | а) обеспечить эффективное осуществление Закона о бытовом насилии 2009 года и других соответствующих законов и надлежащее судебное преследование и наказание виновных в совершении актов такого насилия; |
The Code of Criminal Procedure prescribed the investigatory measures to be taken in the case of terrorist offences and laid down the rules governing the prosecution of the perpetrators. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает меры по проведению расследования в случае правонарушений, связанных с терроризмом, а также правила, регулирующие привлечение к ответственности виновных. |
It also provides for the prosecution of parents or guardians as accomplices if they acted knowingly. | В нем также предусмотрено привлечение к ответственности родителей или опекунов за пособничество, если они были полностью осведомлены о происходившем; |
This process entailed the detention of the leaders, the prosecution of their collaborators and the enforcement of act No. 975 of 2005, known as the Justice and peace act, as a framework for ensuring the promotion of truth, justice and redress. | Этот процесс повлек за собой лишение свободы их лидеров, привлечение к суду их пособников и применение закона о справедливости и мире в качестве правовой основы, гарантирующей продвижение вперед в направлении к установлению истины, справедливости и возмещению. |
In this context, we encourage Indonesia to continue this approach to the various issues, such as the arrest and the prosecution of suspects, the collection and destruction of weapons, the return of refugees, the disarming of militias and a commitment to ending their activities. | В этом контексте мы призываем Индонезию продолжать применять этот подход к различным вопросам, таким, как, задержание и привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений; сбор и уничтожение оружия; возвращение беженцев; разоружение вооруженных формирований и приверженность цели прекращения их деятельности. |
Member of personal staff to the Commander of the Republic of Korea Army Capital Defense Command; advised the Commander on areas of military, and civil law in diverse matters including operations law, military-civilian relations, and military prosecution. | Помощник командующего, командование столичного оборонного округа, СВ Республики Корея; консультировал командующего в областях военного и гражданского права по различным вопросам, включая вопросы правового регулирования операций, отношение между военными гражданскими лицами и привлечение к ответственности военных |
In both cases, the authorities appear to have succumbed to intense popular pressure, with the result that the arrests and ensuing detentions have not become the starting point for the preparation and prosecution of a just and equitable trial. | В обоих этих случаях власти, по-видимому, поддались сильному давлению со стороны общественности, поэтому аресты и последующее содержание под стражей не стали отправной точкой для подготовки и проведения справедливого судебного разбирательства. |
The Netherlands maintained that States should have the power to inform the prosecutor of alleged violations or crimes coming within the competence of the tribunal and that the prosecutor should then form an opinion on whether prosecution was feasible and desirable. | Нидерланды всегда выступали за то, что государства должны иметь право информировать прокурора о предполагаемом преступлении или нарушении, относящегося к юрисдикции трибунала, и что прокурор должен выработать свое мнение в этой связи и принять решение о разумности и целесообразности возбуждения судебного разбирательства. |
In addition, the Public Prosecution of Higher Instance Court provides medical care, transportation and support throughout the trial. | Помимо этого государственная прокуратура Суда высокой инстанции оказывает медицинскую помощь и предоставляет транспорт и помощь в ходе судебного разбирательства. |
The Prosecution assigned staff from the Appeals Section of the Office to assist, when necessary, on appeals which arise during the middle of a trial. | Обвинение назначило в состав Канцелярии сотрудников из Апелляционной группы для оказания помощи при необходимости в работе с апелляциями, поданными в ходе судебного разбирательства. |
To uphold the principle of equal rights for men and women, the investigating officer takes great care to apply the rules as regards both protective measures and the statements in the prosecution's submission and in appeal and transfer documents during the trial. | Для обеспечения принципа равенства с учетом прав женщин и мужчин ответственное лицо должно строго соблюдать нормы как в плане принятия мер защиты, так и в плане заявлений, связанных с принятием решения прокурора, и представления апелляционных заявлений в ходе судебного разбирательства. |
Speedy prosecution of this important case would demonstrate the Government's stated commitment to improving respect for the rule of law and human rights. | Оперативное судебное разбирательство этого важного дела продемонстрировало бы, что правительство готово, как оно заявляет, улучшить ситуацию в области соблюдения законности и прав человека. |
The mission addressed the compliance of the judiciary, the prosecution and the legal profession with international standards and criminal procedure in terms of the right to a fair trial. | В ходе миссии рассматривались вопросы, касающиеся соответствия деятельности работников судебных органов, прокуратуры и адвокатуры международным стандартам и нормам уголовного судопроизводства применительно к праву на справедливое судебное разбирательство. |
Trials took the form of an oral hearing by a judge, with statements from witnesses, the prosecution and the defence, following which the judge reached a verdict purely on the basis of the evidence and without taking instructions from any other authority. | Судебное разбирательство производится в форме слушания судьей заявлений свидетелей, обвинения и защиты, после чего судья выносит вердикт сугубо на основе доказательств, без указаний со стороны какого-либо иного органа. |
[Persons aged 13 to 18 years at the time of the facts shall be criminally responsible but their prosecution, trial and sentence and the regime under which they serve their sentence may give rise to the application of special modalities specified in this Statute.] | [Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний привлекаются к уголовной ответственности, однако преследование, судебное разбирательство и вынесение приговора в их отношении, а также режим отбытия ими наказаний могут обусловить применение специальных условий, указанных в настоящем Уставе.] |
This trial is nearing the conclusion of the Prosecution's case. | ЗЗ. Судебное разбирательство приближается к стадии завершения представления версии Обвинения. |