| The prosecution thinks that her memory loss was... convenient. | Обвинение считает, что её потеря памяти была... удобной. |
| The prosecution called a total of 195 witnesses who gave evidence entirely or partly (by attending for cross-examination) in person before the Tribunal. | Обвинение вызвало в общей сложности 195 свидетелей, которые дали полные или частичные показания (подвергаясь перекрестному допросу), лично представ перед Трибуналом. |
| (a) The presumption of innocence places the burden of proof during trial in any criminal case on the prosecution. | а) презумпция невиновности налагает бремя доказывания в ходе разбирательства по любому уголовному делу на обвинение. |
| It is certainly true that heavy demands can be placed upon the prosecution in the pre-trial stage by the need to prepare detailed responses to motions, and the combination of a heavy motion practice and interlocutory appeals can result in delay. | Очевидно, что нелегкая обязанность подготовки подробных ответов на ходатайства может быть возложена на обвинение на досудебной стадии, а сочетание большого числа ходатайств и промежуточных апелляций может привести к задержкам в судопроизводстве. |
| It's the prosecution's idea. | Этого и добивается обвинение. |
| It is important to mention that 14 suspects have been arrested and handed over to the ICTR for prosecution by the Government of Kenya. | Важно отметить, что 14 подозреваемых были арестованы и переданы правительством Кении МУТР для судебного преследования. |
| These remain outstanding and merit prosecution in their own right. | Они по-прежнему не рассмотрены и сами по себе заслуживают судебного преследования. |
| Are the health professionals who assist the prosecution sensitive to issues of violence against women? | Ознакомлены ли с проблемами насилия медицинские работники, оказывающие содействие в осуществлении судебного преследования? |
| The Prosecutor has reviewed the cases and determined which should be pursued before the Tribunal and which could be transferred to national jurisdictions for prosecution. | Обвинитель изучает дела и определяет, какие из них должны быть рассмотрены Трибуналом, а какие могут быть переданы для возбуждения судебного преследования в национальные судебные органы. |
| What was the result of those complaints as far as prosecution, punishment and compensation are concerned? | Какие последствия эти жалобы имели в плане судебного преследования, назначения наказания и выплаты компенсации пострадавшим? |
| With regard to the call for States to cooperate with one another in the conduct of investigations and prosecution of alleged criminals, India had well-developed laws on mutual legal assistance in criminal matters, which were contained in its Code of Criminal Procedure. | Что касается призыва к государствам сотрудничать друг с другом в проведении расследований и уголовного преследования в отношении предполагаемых преступников, то в Уголовно-процессуальном кодексе Индии имеются тщательно продуманные нормы о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| The Slovak Republic is of the view that the existing national legal regime provides all necessary requirements for criminalization of piracy and prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates. | Словацкая Республика считает, что ее существующий правовой режим отвечает всем необходимым требованиям для установления уголовной ответственности за пиратство, уголовного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, а также тюремного заключения лиц, признанных виновными в пиратстве. |
| Article 5, paragraph 1 (b), refers to the principle of the universal applicability of criminal law and provides for the prosecution of certain crimes committed outside the national territory, on condition that the person responsible is in Portugal and cannot be extradited. | В то же время подпункт Ь) того же пункта 1, касающийся универсального принципа применения уголовного права, предусматривает возможность уголовного преследования за некоторые преступления, совершенные за пределами национальной территории, если совершившее их лицо находится в Португалии и не может быть экстрадировано. |
| Such projects would bring together experts in crime prevention, computer security, criminal legislation and procedures, prosecution, investigative techniques and related matters and States seeking information or assistance in those areas. | В рамках таких проектов государствам, нуждающимся в информации или помощи в областях предупреждения преступности, систем компьютерной защиты, уголовного законодательства и процедур, уголовного преследования, методов расследования и других соответствующих областях, будут предоставляться услуги соответствующих специалистов. |
| The Internal Security Act makes it a criminal offence for failing to disclose information that may be of material assistance in preventing subversive activity or in securing the apprehension, prosecution or criminal conviction of a person for the commission, preparation or instigation of subversive activity. | В соответствии с Законом о внутренней безопасности предусмотрено уголовное преследование за недонесение информации, которая может иметь важное значение для предотвращения подрывной деятельности или для задержания, уголовного преследования или осуждения соответствующего лица за совершение, приготовление или подстрекательства к подрывной деятельности. |
| The prosecution of behaviour connected with racial or ethnic intolerance is guaranteed by the relevant provisions of the Criminal Procedure Code and the Criminal Code. | Судебное преследование действий, связанных с расовой или этнической нетерпимостью, гарантируется соответствующими положениями Уголовно-процессуального кодекса и Уголовного кодекса. |
| This new wording has enlarged the scope of Article 169, thus enabling the prosecution and punishment of all those who, directly or indirectly, contribute to the traffic in persons. | Эта новая формулировка расширила сферу применения статьи 169 и тем самым санкционировала преследование и наказание всех тех, кто прямо или косвенно способствует торговле людьми. |
| Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. | В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются. |
| In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. | Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием. |
| The Committee reiterates that resources made available to the Tribunal should be allocated to those areas identified as being of highest priority, investigations and prosecution. | Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что ресурсы, выделяемые Трибуналу, следует направлять на деятельность в тех областях, которым придается первостепенное значение: расследования и судебное преследование. |
| This does not only increase the chance of a successive prosecution; but also enhances the possibility to receive immediate medical and other assistance and, in the longer term, other forms of redress and reparation. | Это не только повышает шансы на успешное судебное преследование, но и расширяет возможности для получения неотложной медицинской и иной помощи, а в более долгосрочной перспективе - других форм компенсации и возмещения ущерба. |
| Regarding the State consent requirements, the international criminal court could not conduct an effective prosecution without the cooperation of the territorial State, nor could a prosecution be conducted unless the alleged offender was surrendered to the court by the custodial State. | Что касается требований относительно получения согласия государства, то международный уголовный суд не может успешно осуществлять судебное преследование без содействия со стороны государства территориальной юрисдикции, так же как судебное преследование не может осуществляться без выдачи подозреваемого нарушителя суду государством места содержания под стражей. |
| This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. | Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
| If the request is deemed to be well-grounded by the court, the case will be sent to trial and the prosecution is deemed to have been instituted for the case. | Если суд сочтет это ходатайство достаточно обоснованным, дело может быть передано для разбирательства в суд и по нему может быть признано целесообразным возбудить судебное преследование. |
| Prosecution of financing of terrorism | Судебное преследование за финансирование терроризма |
| This resulted in the prosecution and indictment of the management of Peri Diamonds in Antwerp. | Оно привело к судебному преследованию и вынесению обвинительного заключения в отношении руководства «Пери даймондз» в Антверпене. |
| Those who violated that right were liable to prosecution, and that consequence was spelled out in article 45. | Лица, нарушающие это право на мир, подвергаются судебному преследованию, о чем говорится в статье 45. |
| Training and technical cooperation for judicial, prosecutorial and law enforcement personnel supported or conducted by UNDCP have enhanced the expertise and capacity of Governments, resulting in the arrest, prosecution and conviction of drug traffickers. | Поддерживаемая или проводимая ЮНДКП подготовка сотрудников судебных и правоохранительных органов и прокуратуры, а также техническое сотрудничество повысили опыт и потенциал правительств, что привело к осуществлению арестов, судебному преследованию и осуждению наркоторговцев. |
| The arrests of the indicted war criminals had an effect on the activities of the Office of the Prosecutor, whereby the focus of activities shifted from investigation to prosecution in the second half of the year. | Арест обвиняемых военных преступников отразился на работе Канцелярии Обвинителя, в рамках которой основной акцент во втором полугодии сместился со следственной деятельности на деятельность по судебному преследованию. |
| Several speakers noted the support of their Government to the principle of restorative justice as an important alternative to prosecution and imprisonment and as a means of holding offenders accountable in a manner that was responsive to the needs of offenders, victims and the community. | Некоторые ораторы заявили о поддержке их правительствами принципа реституционного правосудия как одной из важных альтернатив судебному преследованию и тюремному заключению и как средства для привлечения правонарушителя к ответственности таким образом, чтобы это соответствовало нуждам правонарушителей, потерпевших и общества. |
| In such cases, judges shall immediately notify the prosecution so an investigation can be initiated. | В подобных случаях судьи должны незамедлительно уведомлять прокуратуру на предмет начала расследования. |
| The website's section Legal Information provides an exhaustive list of persons entitled to lodge complaints about domestic violence or notify and report criminal acts to police, prosecution or other judicial authorities. | В разделе сайта «Правовая информация» представлен исчерпывающий список лиц, которые могут подавать жалобы на бытовое насилие или извещать полицию, прокуратуру или иные судебные органы и сообщать им о преступных действиях. |
| In 2003, the United Nations Development Programme launched a project on strengthening the justice system in Timor-Leste, which is still in operation, intended to develop and strengthen the overall effectiveness in the constitutional justice system, including the courts, prosecution and the Ministry of Justice. | В 2003 году Программа развития Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению проекта по укреплению системы правосудия в Тиморе-Лешти, направленного на развитие конституционной системы правосудия, включая суды, прокуратуру и министерство юстиции, и повышение ее общей эффективности. |
| The Kosovo Prosecutorial Council selected the prosecutors that were transferred to the new appellate prosecution office. | Прокурорский совет Косово отобрал прокуроров, которые были переведены для работы в новую апелляционно-надзорную прокуратуру. |
| Until 2004, the Metropolitan District Prosecutor's Office was responsible for the prosecution of crimes against life in general and other crimes against people's physical integrity and property. | До 2004 года обязанности по возбуждению уголовных дел по преступлениям против жизни и по другим случаям посягательства на неприкосновенность личности, включая и покушения на личную собственность, были возложены на прокуратуру столичного округа. |
| It states that prosecution of civil servants requires the approval of the ministry where they are employed. | Она предусматривает, что для привлечения к ответственности гражданских служащих требуется санкция того министерства, в котором они работают. |
| Those who carry out such practices know that they are immune and protected by the authorities from accountability or prosecution. | Те, кто прибегает к такой практике, знают, что они могут действовать безнаказанно, поскольку власти защищают их от ответственности и судебного преследования. |
| Regarding the criminalization of terrorist financing and the prosecution of offenders | Признание финансирования терроризма преступным деянием и привлечение преступников к судебной ответственности |
| The development of jurisprudence and the prosecution of perpetrators of violence against women and girls through international, regional, and national legal institutions is a crucial step in the fight against impunity for gender-based violence. | Развитие юриспруденции и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин и девочек, с помощью международных, региональных и национальных правовых институтов является важным шагом в борьбе с безнаказанностью в отношении актов насилия, совершенных по признаку пола. |
| As a follow-up to the project, a Fisheries Prosecution Manual and a Standard Operating Procedures Manual for Fisheries Enforcement were developed and had been implemented since May 1998. | В рамках последующего проекта было разработано пособие по привлечению к ответственности за нарушение промысловых правил и руководство по стандартным оперативным процедурам для принятия принудительных мер в области рыболовства, которые выполняются с мая 1998 года. |
| Apart from providing these dossiers of evidence, the ICTY will not play any other role in the prosecution of these cases. | Помимо представления этих досье с доказательствами, МТБЮ не будет играть никакой другой роли в судебном преследовании по этим делам. |
| The request for prosecution must be transmitted, together with the files, to the competent prosecutor in whose territory that person has permanent residence. | Просьба о судебном преследовании должна препровождаться вместе с досье прокурору, который обладает компетенцией в отношении территории, где постоянно проживает соответствующее лицо. |
| As part of its Maritime Crime Programme, UNODC continued to provide assistance to Kenya, Mauritius and Seychelles in their prosecution of suspected pirates. | В рамках своей Программы борьбы с преступностью на море УНП ООН продолжало оказывать помощь Кении, Маврикию и Сейшельским Островам в судебном преследовании лиц, подозреваемых в пиратстве. |
| In her view, it was critical that States had the tools to ensure that bilateral and multilateral regimes for obtaining international mutual assistance in criminal investigations and prosecution could respond effectively to the problem of transnational crime. | По ее мнению, крайне необходимо, чтобы государства имели в своем распоряжении инструменты, обеспечивающие эффективное участие двусторонних и многосторонних режимов получения международной взаимопомощи при расследовании и судебном преследовании уголовных преступлений в решении проблемы транснациональной преступности. |
| Another important element of the strategy is the Tribunal's decision to focus on the prosecution and trial of the highest-ranking political, military and paramilitary leaders, while transferring the cases of mid-level accused to national courts for trial, particularly the courts of Bosnia and Herzegovina. | Другим важным элементом этой стратегии является решение трибунала сконцентрироваться на судебном преследовании и разбирательстве дел самых высокопоставленных политических лидеров, военачальников и руководителей полувоенных формирований и передать дела руководителей среднего звена на рассмотрение национальных судов, в частности судов Боснии и Герцеговины. |
| When it is decided that the disposition of non-institution of prosecution is inappropriate or that prosecution is appropriate, a public prosecutor conducts investigation for another disposition taking into account the decision. | Если признано, что решение о невозбуждении судебного преследования является неправильным или что судебное преследование является целесообразным, прокурор проводит расследование на предмет принятия другого решения с учетом данного решения. |
| In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. | В целом государственный прокурор по просьбе пострадавшего лица имеет право подготовить и представить вместе с обвинением иск пострадавшего лица. |
| The author submits that in his statement, the prosecution claimed that the guilt of the author and Mr. T.B. has been proven by the victims' testimony and other case materials collected during the investigation. | Автор утверждает, что в своем выступлении прокурор заявил, что виновность автора и г-на Т.Б. доказана свидетельскими показаниями потерпевших и другими материалами по делу, собранными в ходе следствия. |
| The military court which tried the above cases is said to operate under the authority of the Minister of Defence, and the prosecution is said to be under the authority of the Minister of State in charge of Defence. | Сообщается, что военный суд, который проводил разбирательство по вышеупомянутым делам, действовал на основании указаний министра обороны, а прокурор - на основании указаний государственного министра, ответственного за оборону. |
| The Committee is deeply concerned at the prosecution and punishment of journalists for the crime of publication of "false news" merely on the ground that the news was false, in clear violation of article 19 of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что паспорта граждан могут изыматься полицией по распоряжению государственного прокурора и что не было представлено информации о критериях, которыми руководствуется прокурор при вынесении подобного рода распоряжений. |
| Has the prosecution approached you about that night? | Обвинитель связывался с вами по поводу той ночи? |
| In respect of a criminal proceedings, either the defence or the prosecution may be in a position where they seek an order pursuant to subsection 38.06(4). | Что касается уголовного разбирательства, то защита и обвинитель могут добиваться вынесения постановления согласно подпункту 38.06(4). |
| Let me simply note that the prosecution has made one request for transfer in accordance with rule 11 bis of the rules of procedure and evidence, which was denied by the Chamber. | Позвольте мне лишь отметить, что Обвинитель обратился с одним запросом о передаче дела в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания, который был отклонен Камерой. |
| In the case of The Prosecutor v. Mpambara, a motion by the prosecution to amend the indictment was granted. | По делу Обвинитель против Мпамбары было удовлетворено ходатайство обвинения о внесении изменений в обвинительное заключение. |
| In Zigiranyirazo, the prosecution case is near completion and the defence will present its evidence after the judicial recess. | Что касается дела Зигираньиразо, то Обвинитель почти завершил представление дела и после перерыва в заседаниях защита представит свои аргументы. |
| The measures that could greatly contribute to preventing such violent conflicts certainly include the prosecution of war criminals and the punishment of the criminal acts and atrocities they have committed. | Меры, которые могли бы в значительной степени способствовать предотвращению таких насильственных конфликтов, конечно, включают преследование в судебном порядке военных преступников и наказание за преступные действия и зверства, которые они совершили. |
| (a) Ensure the effective implementation of existing legislation as well as prosecution and punishment of perpetrators of such violence; and | а) обеспечить эффективное осуществление существующего законодательства, а также преследование и наказание лиц, совершающих такие акты насилия; и |
| And the weakness of the institutions charged with the investigation, prosecution and punishment of the crime of torture and the preservation of constitutional guarantees against it lay at the root of that impunity. | В основе этой безнаказанности - слабость учреждений, которым поручается расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных в применении пыток и сохранение конституционных гарантий. |
| Prosecution of major perpetrators is, of course, a State responsibility, but it is sometimes only through the efforts of civil society and victim groups that the State is persuaded to act against impunity. | Ответственность за наказание главных нарушителей, естественно, лежит на государстве, но иногда лишь благодаря усилиям гражданского общества и групп пострадавших государств принимает меры по искоренению безнаказанности. |
| Under the Code of Criminal Procedure, article 281 (a), public officials or employees have an obligation to report any offences subject to automatic prosecution they may become aware of in the course of their duties. | В соответствии с пунктом а) статьи 281 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица или государственные служащие обязаны сообщать о преступлениях, влекущих за собой наказание в соответствии с законом, во всех случаях, когда им становится о них известно при исполнении их служебных обязанностей. |
| A truth, justice and reconciliation commission Identification and prosecution of perpetrators of violence Respect for human rights Police reform Legal and Judicial reforms | Комиссию по установлению истины, справедливости и примирению Выявление и привлечение к суду виновных в совершении насилия Соблюдение прав человека Политическую реформу Правовую и судебную реформы |
| It also provides for the prosecution of parents or guardians as accomplices if they acted knowingly. | В нем также предусмотрено привлечение к ответственности родителей или опекунов за пособничество, если они были полностью осведомлены о происходившем; |
| ICJ stated that Lesotho should criminalize acts of torture and ensure that perpetrators are held accountable through criminal investigations, prosecution and, where appropriate, criminal sanctions. | МКЮ заявила, что Лесото надлежит криминализовать акты пыток и обеспечить привлечение к ответственности виновных в рамках уголовных расследований, привлечения к судебной ответственности и, когда это необходимо, применения уголовных санкций. |
| As a result of the arrest and prosecution of the alleged murderers of albinos, those killings have stopped. | Арест и привлечение к суду предполагаемых виновных в убийствах альбиносов позволили пресечь данный вид преступлений. |
| CMW recommended that the State address trafficking in persons, including through prevention, rehabilitation of victims, and prosecution of those responsible. | КПТМ рекомендовал государству работать над решением проблемы торговли людьми, в том числе посредством мер, направленных на предупреждение таких случаев, а также на обеспечение поддержки и реабилитации для жертв торговли людьми и привлечение виновных к ответственности. |
| I've been documenting Mr. Reyes' injuries for the prosecution. | Я проводила освидетельствование ранений мистера Рейса для судебного разбирательства. |
| For example, in the Prlic case, the prosecution has put forward a 10-point plan to streamline the trial, within the time limit set by the President of the Trial Chamber, for the prosecution and defence, respectively, to present their cases and undertake cross-examination. | Например, в деле Прлича обвинение представило состоящий из 10 пунктов план упорядочения судебного разбирательства в рамках сроков представления дел и проведения перекрестного допроса, установленных председателем Судебной камеры для обвинения и защиты соответственно. |
| The accused, together with the relevant record of proceedings before the national court, is then transferred to the Tribunal for prosecution (see, in addition to the articles of the Statutes referred to above, ICTY rules 8-11, and ICTR Rules 8-11). | Обвиняемый вместе с соответствующими протоколами судебного разбирательства в национальном суде передается затем в распоряжение Трибунала для судебного преследования (см. помимо статей уставов, упомянутых выше, правила 8-11 МТБЮ и правила 8-11 МУТР). |
| In addition, the Public Prosecution of Higher Instance Court provides medical care, transportation and support throughout the trial. | Помимо этого государственная прокуратура Суда высокой инстанции оказывает медицинскую помощь и предоставляет транспорт и помощь в ходе судебного разбирательства. |
| Article 10 stipulates that "the criminal indemnity action may be brought before the competent civil court separately from the prosecution proceedings". | Статья 10 гласит, что "гражданские иски о возмещении ущерба могут представляться в компетентный гражданский суд независимо от соответствующего судебного разбирательства". |
| The United States Government agrees that a "sham" prior prosecution should not deprive the Tribunal of jurisdiction. | Правительство Соединенных Штатов согласно с тем, что "сфальсифицированное" судебное разбирательство не должно быть основанием для исключения юрисдикции трибунала. |
| The coherent development of international criminal law better to deter such crimes from being perpetrated in future not only in Rwanda but anywhere, would best be fostered by international prosecution rather than by domestic courts. | Последовательному развитию международного уголовного права, призванному обеспечить более эффективное предупреждение таких преступлений не только в Руанде, но и повсеместно, в большей мере способствовало бы судебное разбирательство, проводимое международным трибуналом, а не национальными судами. |
| The trial was scheduled to resume in May 1998, and the United Nations assisted the prosecution by producing several witnesses from several different locations around the world to testify at the resumed hearing. | Судебное разбирательство было запланировано возобновить в мае 1998 года, и Организация Объединенных Наций оказала содействие обвинению, предоставив нескольких свидетелей из нескольких различных мест в разных странах мира с целью дачи свидетельских показаний в ходе возобновленных слушаний. |
| This trial is nearing the conclusion of the Prosecution's case. | ЗЗ. Судебное разбирательство приближается к стадии завершения представления версии Обвинения. |
| The Special Representative is concerned by ongoing delays in the prosecution of Nebojsa Ranisavljevic, who was charged with war crimes against civilians. | Право на судебное разбирательство в разумные сроки или на свобождение из-под стражи до проведения судебного разбирательства |