| Since prosecution made the copy, stipulation to its authenticity is inferred. | Так как обвинение сделало копию, оговорка её подлинности подтверждена. |
| Now, the prosecution contends That you buckled under the pressure of your research. | Теперь, обвинение утверждает, что вы не выдержали бремени исследования. |
| In September 2003, the Moscow Regional Court sentenced him to 25 years in prison, instead of life imprisonment, which the prosecution required. | В сентябре 2003 года Московский областной суд приговорил его к 25 годам лишения свободы, вместо пожизненного заключения, которого требовало обвинение. |
| Even though assault has since 1 September 1995 been subject to public prosecution, the provision in question has, especially with regard to domestic violence, resulted in more charges not being brought than was meant. | Хотя с 1 сентября 1995 года за совершение нападения предусматривается наказание, действие упомянутого положения, особенно в случаях бытового насилия, приводит к росту числа случаев, когда обвинение не предъявляется. |
| I wonder... do you know how the prosecution - got ahold of those cases? | Вы знаете, как обвинение вышло на эти дела? |
| In that context, he disagreed with the Chairman's criticism of the prosecution of the writer Roger Garaudy. | В этой связи он не согласен с критическими замечаниями Председателя относительно судебного преследования писателя Роже Гароди. |
| Bilateral treaties on legal assistance in civil and criminal matters with eight States include provisions on taking of and waiving and desisting from prosecution (transfer of proceedings). | В двусторонних договорах о правовой помощи по гражданским и уголовным делам содержатся положения об осуществлении судебного преследования и отказе от разбирательства или его прекращении (в случае передачи судопроизводства). |
| The Prosecutor is pleased to note the protocol of 3 June 2013 on cooperation in prosecution of perpetrators of war crimes, crimes against humanity and genocide between the Prosecutor's Offices of Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Обвинитель с удовлетворением сообщает о том, что З июня 2013 года прокуратура Боснии и Герцеговины и прокуратура Хорватии подписали протокол о сотрудничестве в сфере судебного преследования за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
| Inter-agency activities for the exchange of information and prosecution of the crime of money-laundering in cooperation with the Information and Financial Analysis Unit of the Ministry of Finance; | принятие совместно с Группой информации и финансового анализа Министерства финансов мер на межведомственном уровне в целях обмена информацией и обеспечения судебного преследования за совершение преступления отмывания средств; |
| The Appeals Chamber noted that Norway's jurisdiction over Michel Bagaragaza's crimes would be exercised pursuant to legislative provisions addressed to the prosecution of ordinary crimes. | Апелляционная камера отметила, что юрисдикция Норвегии в отношении совершенных Мишелем Багарагазой преступлений осуществлялось бы на базе законодательных положений, касающихся судебного преследования за общеуголовные преступления. |
| This process is more restrictive than that under the current criminal justice system in Nepal and could be used to further delay and avoid prosecution of conflict-related crimes. | Эта процедура является более ограничительной, чем та, которая применяется в рамках действующей системы уголовного правосудия в Непале, и может использоваться для дальнейшего затягивания и предотвращения уголовного преследования виновных в совершении связанных с конфликтом преступлений. |
| But more often it will be a matter of relying on less extreme measures, like targeted sanctions and threats of international prosecution - and on diplomatic pressure and persuasion. | Но гораздо чаще это является вопросом расчета на менее крайние меры, такие как точечные санкции или угрозы международного уголовного преследования, а также дипломатическое давление и убеждение. |
| The obligation to take over the criminal proceedings for the purpose of prosecution by the competent authorities in case Serbia refuses to extradite a person is not explicitly defined by the law and is based on applicable bilateral or multilateral agreements. | Закон прямо не определяет обязательство о принятии уголовного дела к производству в целях уголовного преследования компетентными органами в случае отказа Сербии от выдачи какого-либо лица и это обязательство устанавливается на основе применимых двусторонних или многосторонних соглашений. |
| The non-applicability of statutory limitation to public prosecution under Belgian law and under foreign law; | отсутствие положений о возбуждении уголовного преследования в праве Бельгии и праве зарубежного государства; |
| With regard to the prosecution of perpetrators, she reminded the representative of the European Union of the Prosecutor's decision to hand perpetrators over to civilian courts, which should allay any doubts as to the legality of the procedures. | Что касается уголовного преследования преступников, то она напоминает представителю Европейского союза о решении прокуратуры передать виновных в руки гражданских судов, что должно развеять любые сомнения в законности судопроизводства. |
| In addition to their role in prosecution, forensic medical services can also play a transforming role in prevention. | Судебно-медицинские службы могут не только осуществлять судебное преследование, но и играть преобразующую и превентивную роль. |
| The criminalization of conspiracy has a further purpose in that it allows for prosecution of multiple persons involved in a criminal enterprise. | Криминализация сговора преследует еще одну цель, заключающуюся в том, что она позволяет осуществлять уголовное преследование нескольких лиц, участвующих в преступной деятельности. |
| Generally, the criminal procedure codes stipulated that prosecutions in ordinary proceedings should be undertaken by the public prosecution, in some cases under the supervision of the minister of justice, following an investigation by the public prosecutor, with little possibility of exercising prosecutorial discretion. | В уголовно-процессуальных кодексах в большинстве случаев предусмотрено, что в рамках обычного производства уголовное преследование должно осуществляться прокуратурой, в некоторых случаях под руководством министра юстиции, по итогам расследования, проведенного прокурором с низкой степенью вероятности осуществления дискреционного уголовного преследования. |
| If national legislation does not contain the provisions required to punish such offences, the Governments of the Great Lakes region should be strongly urged to enact internal legislation for the prosecution of those responsible for such offences. | Даже если национальные законодательства не содержат необходимых положений о пресечении таких правонарушений, следовало бы настоятельно побудить правительства района Великих озер к разработке внутренних законов, предусматривающих преследование лиц, совершающих такие правонарушения. |
| Extradition may not proceed if, since the date of the alleged offence, prosecution or sentence, the offence or the penalty for it has been extinguished under Luxembourg law. | Выдача не может быть осуществлена, если в связи с инкриминируемым фактом было возбуждено судебное преследование или вынесен обвинительный приговор, возбужденное дело было закрыто или было назначено наказание в соответствии с законами Люксембурга. |
| In the latter case the prosecution is terminated. | В последнем случае судебное преследование прекращается. |
| His delegation welcomed the careful consideration that the Special Rapporteur had given to the interrelationship between the Commission's work on the topic and the Rome Statute, which already provided for the international prosecution of crimes against humanity. | Делегация Соединенного Королевства приветствует то внимание, которое Специальный докладчик уделил взаимосвязи между работой Комиссии по данной теме и Римским статутом, который уже предусматривает международное судебное преследование преступлений против человечества. |
| The German international criminal code allows for prosecution of the most serious crimes against international law, such as genocide, crimes against humanity and war crimes, irrespective of being committed abroad or having a domestic nexus. | Международный уголовный кодекс Германии допускает судебное преследование за наиболее серьезные преступления против международного права, такие как геноцид, преступления против человечности и военные преступления, независимо от того, совершены они за границей или же имеют отечественные корни. |
| In that event, it was not unusual for the prosecution to withdraw the indictment in order to protect the life of the informer or informers. | В таком случае орган, возбуждающий судебное преследование, нередко принимает решение о признании обвинительного акта недействительным, с тем чтобы обеспечить защиту осведомителя или осведомителей. |
| In that (Mr. Martens, Germany) connection it was essential to determine who was to undertake the prosecution once the conflict had come to an end or when the United Nations peace-keeping forces were engaged in areas ravaged by civil war. | В этой связи крайне необходимо определить, кто должен возбуждать судебное преследование после завершения конфликта и кто должен делать это в период, когда силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира действуют в районах, охваченных гражданской войной. |
| No steps have reportedly been taken on the prosecution of any person found guilty of new abductions. | Как сообщалось, каких-либо действий по судебному преследованию лиц, признанных виновными в новых похищениях, предпринято не было. |
| Training and technical cooperation for judicial, prosecutorial and law enforcement personnel supported or conducted by UNDCP have enhanced the expertise and capacity of Governments, resulting in the arrest, prosecution and conviction of drug traffickers. | Поддерживаемая или проводимая ЮНДКП подготовка сотрудников судебных и правоохранительных органов и прокуратуры, а также техническое сотрудничество повысили опыт и потенциал правительств, что привело к осуществлению арестов, судебному преследованию и осуждению наркоторговцев. |
| Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. | Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения. |
| (c) The guide to inter-institutional coordination for the prosecution of cases involving trafficking in human beings, the aim of which to standardize victim protection practices; | с) "Руководство по вопросам межучрежденческой координации действий по судебному преследованию за преступления торговли людьми", в котором предпринята попытка унифицировать практические меры по защите жертв торговли людьми; |
| Under the rubric "practical measures", members agreed to focus on the freezing of financial assets, preventing movement, preventing the supply of arms, strengthening prosecution and extradition, curtailing recruitment and training, preventing public provocation, and use of the Internet. | Под рубрикой «Практические меры» члены группы договорились сосредоточить внимание на «замораживании» финансовых активов, предотвращении передвижения, предотвращении обеспечения оружием, укрепления деятельности по судебному преследованию и выдаче, сокращении набора и обучения, предотвращении провокаций общественности и использования Интернета. |
| (b) Whether the State party has revised its Code of Criminal Procedure in order to obligate the prosecution to justify before the court any prolongation of the initial six-month pre-trial detention period. | Ь) о том, пересмотрело ли государство-участник Уголовно-процессуальный кодекс таким образом, чтобы обязать прокуратуру обосновывать перед судом любое продление первоначального шестимесячного досудебного содержания под стражей. |
| It was not until 4 November 1992, however, that he was secretly brought before the prosecution of the Special Court of Algiers and heard by the investigating judge of the Fourth Investigating Chamber of the Court of Algiers, in the absence of his lawyer. | Но лишь 4 ноября 1992 он был доставлен тайно в Прокуратуру Специального суда Алжира и заслушан, в отсутствие его адвоката, следственным судьей Четвертой следственной палаты суда Алжира. |
| Of these cases, 10 were referred for prosecution, 5 are currently being prosecuted and in the remaining 15 cases an official record was established and filed with the Government procurator's office. | Из всех этих случаев 10 - были переданы в прокуратуру, 5 - находятся на этапе рассмотрения и 15 - переданы в прокуратуру на предмет судебного расследования. |
| It was referred on the same day for investigation by Alexandria prosecution under number 15005, and presented before the Alexandria prosecution under number 712 on 21 November 2007. | В тот же день она была отправлена под номером 15005 для проведения расследования в прокуратуру Александрии, где 21 ноября 2007 года ее зарегистрировали под номером 712. |
| During this year, only for maltreatment cases, 4 recommendations have been referred to the Prosecution Office for the initiation of criminal proceedings, out of which three have been accepted and one is under examination. | В течение указанного года только в связи со случаями жестокого обращения в прокуратуру было направлено четыре рекомендации о возбуждении уголовного преследования, из которых три рекомендации были приняты и одна в настоящее время рассматривается. |
| The Committee notes with appreciation the Memorandum of Agreement on the treatment and handling of children involved in armed conflict, which provides for rehabilitation and reintegration of these children, rather than their prosecution. | Комитет с удовлетворением отмечает Меморандум о взаимопонимании по вопросам обращения и работы с детьми, вовлеченными в вооруженный конфликт, который предусматривает реабилитацию и реинтеграцию таких детей вместо привлечения их к уголовной ответственности. |
| The Kingdom has drafted a Prevention of Human Trafficking Act meeting international standards in regard to prevention, protection, prosecution, rescue, rehabilitation and reintegration which is in the final stages of promulgation. | Королевство разработало Закон о предупреждении торговли людьми, отвечающий международным стандартам в отношении предупреждения, защиты, привлечения к ответственности, спасения, реабилитации и реинтеграции, который находится на заключительных этапах принятия. |
| b. Creating, implementing and improving mandatory gender-sensitivity training for military troops and personnel, and holding military troop and personnel accountable for their actions by creating and implementing effective mechanisms and procedures to ensure the prosecution of violators of the codes of conduct; | Ь) организация, проведение и совершенствование обязательной профессиональной подготовки с учетом гендерных факторов для военнослужащих и другого персонала и привлечение военнослужащих и другого персонала к ответственности за совершаемые ими действия посредством создания и задействования эффективных механизмов и процедур преследования лиц, нарушающих кодексы поведения; |
| New or revised criminal laws that benefited migrant women, including through the prosecution of perpetrators of violence, were reported by several States. | Несколько государств сообщили о введении в действие нового либо пересмотренного уголовного законодательства, учитывающего интересы женщин-мигрантов, в том числе предусматривающего привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия. |
| Statistical data, or special records on the number and nature of reported criminal acts motivated by hatred, prosecution, conviction and punishments imposed on criminals in this relation, are not separately recorded by SKIS MV SR. | Отдельный учет статистических данных или зарегистрированной в особом порядке информации о количестве и характере сигналов о преступлениях на почве ненависти, а также о привлечении к ответственности, осуждении и наказании виновных, в ПКИС МВД СР не ведется. |
| As has been explained in previous reports, the 1996 law on prosecution for genocide established four categories of offenders, with corresponding penalties. | Как говорилось в предыдущих докладах, в законе 1996 года о судебном преследовании за совершение актов геноцида были установлены четыре категории преступников и соответствующие наказания. |
| The Bill aims to establish the TRC to probe allegations of serious violations of human rights during the armed conflict, and recommend prosecution of perpetrators and provide reparations for victims. | Целью законопроекта является создание Комиссии для расследования заявлений о серьезных нарушениях прав человека в ходе вооруженного конфликта и вынесения рекомендаций о судебном преследовании виновных и выплате компенсаций пострадавшим. |
| States shall comprehensively cooperate with the Special Court in investigations and in the judicial prosecution of persons charged with committing an offence of piracy as defined in article 2 of this Convention. | Государства всесторонне сотрудничают со Специальным судом в расследованиях и в судебном преследовании лиц, обвиняемых в совершении преступления пиратства, определяемого в статье 2 настоящей Конвенции. |
| Work also resumed on the new draft of the criminal procedural code, while a draft law on prosecution of corruption that was submitted to Parliament on 30 December 2009 was expected to be discussed during the current extraordinary session. | Кроме того, возобновилась работа над новым проектом уголовно-процессуального кодекса, и ожидается, что в ходе нынешней чрезвычайной сессии будет обсуждаться проект закона о судебном преследовании за коррупцию, который был представлен на рассмотрение парламента 30 декабря 2009 года. |
| Expresses its appreciation to those Parties and others that have submitted proposals and comments on the draft detailed outline of an instruction manual for the legal profession on the prosecution of illegal traffic prepared by the Secretariat; | выражает свою признательность тем Сторонам и другим субъектам, которые представили предложения и замечания по подготовленному секретариатом проекту основных положений предназначенного для юристов учебного пособия о судебном преследовании за незаконный оборот; |
| We have also taken note of the fact that the prosecution subsequently met the conditions necessary for the continuation of the trial. | Мы также учли тот факт, что прокурор последовательно выполнил условия, необходимые для продолжения суда. |
| The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |
| Article 36 of the Code of Criminal Procedure permits the injured party to start criminal proceedings by initiating the prosecution if the prosecutor has dropped the case. | Статья 36 Уголовно-процессуального кодекса позволяет пострадавшей стороне ходатайствовать о начале процедуры уголовного преследования путем подачи гражданского иска в том случае, если прокурор закрыл дело. |
| Section 5 of the Public Prosecutor (Office and Functions) Act, 1977 (PPA) gives the Public Prosecutor the power to grant immunity from prosecution. | Статьей 5 Закона о государственном прокуроре (должности и функциях) 1977 года (ЗГП) государственный прокурор наделяется правом предоставлять иммунитет от судебного преследования. |
| Therefore, the public prosecutor, once received the notice of crime, is obliged to carry out investigations within six months and to exercise prosecution against the responsible persons - if there is any element. | Следовательно, по получении уведомления о совершении преступления государственный прокурор обязан в течение шести месяцев провести расследование и возбудить уголовные дела в отношении подозреваемых в случае наличия элементов состава преступления. |
| The prosecution has submitted numerous motions for the admission of adjudicated facts and other evidence, which require extensive analysis by the staff and deliberations on the part of the judges. | Обвинитель заявил многочисленные ходатайства о приобщении к материалам дела преюдициальных фактов и других доказательств, которые потребовали продолжительного анализа сотрудниками и обсуждения судьями. |
| The prosecutor may have reasons to persist in a prosecution in the general interest, regardless of the victim's wishes. | В то же время обвинитель может иметь основания в интересах общества настаивать на судебном преследовании правонарушителя, несмотря на возражения потерпевшего. |
| In addition to the transfer of these cases, the Prosecutor will be providing investigation dossiers and other materials to local prosecutors in the region for potential prosecution of individuals investigated but not actually indicted by the Tribunal. | Помимо передачи этих дел Обвинитель предоставит следственные дела и другие материалы местным региональным прокурорам для возможного судебного преследования лиц, по делам которых Трибунал проводил расследование, но не предъявил обвинение. |
| The case was led by a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office. | Дело вел обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово. |
| Hassan Tabaja stated that those arrested often faced "super-charged" indictments, where the most serious possible charge had been selected by the Prosecution. | Хассан Табаджа сообщил, что в отношении арестованных часто выносятся "форсированные" обвинительные акты, когда обвинитель избирает наиболее серьезные пункты обвинения из всех возможных. |
| Preventive steps include inter alia the conduct of prompt, impartial and independent investigations, the establishment of an efficient complaints system, and the prosecution and punishment of alleged perpetrators. | К числу превентивных мер относятся, в частности, оперативное проведение беспристрастного и независимого расследования, создание эффективной системы подачи жалоб и судебное преследование и наказание предполагаемых виновных. |
| The measures that could greatly contribute to preventing such violent conflicts certainly include the prosecution of war criminals and the punishment of the criminal acts and atrocities they have committed. | Меры, которые могли бы в значительной степени способствовать предотвращению таких насильственных конфликтов, конечно, включают преследование в судебном порядке военных преступников и наказание за преступные действия и зверства, которые они совершили. |
| The top four issues for States parties in the Asia and Pacific region were: abolition of unauthorized places of detention; independent monitoring of facilities; prompt, impartial and effective investigation; and the prosecution and punishment of perpetrators. | Четыре основные проблемы для государств-участников в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются следующие: ликвидация несанкционированных мест содержания под стражей; независимый мониторинг учреждений; оперативное, беспристрастное и эффективное расследование; и преследование и наказание правонарушителей. |
| (c) Quick and accurate exchange of information between law enforcement agencies and the judiciary internationally should be developed in order to ensure the thorough investigation, prosecution and conviction of perpetrators and the protection of the child victims. | с) необходимо разработать системы быстрого и эффективного обмена информацией на международном уровне между правоохранительными учреждениями и судебными органами с целью обеспечить тщательное расследование, судебное преследование и наказание виновных, а также защиту детей жертв. |
| 75.29. Take measures to study trafficking in persons in the country and formulate a broad strategy against trafficking, which should include the prosecution and punishment of traffickers (Canada); | 75.29 принять меры для изучения проблемы торговли людьми в стране и разработать общую стратегию по борьбе с такой торговлей, которая должна включать судебное преследование и наказание торговцев людьми (Канада); |
| The Government, with support from the international community, should step up activities aimed at the arrest and prosecution of major drug traffickers, regardless of their position or status. | Правительство при поддержке международного сообщества должно наращивать деятельность, направленную на арест и привлечение к суду крупных наркодельцов независимо от их положения и статуса. |
| In fact, their prosecution was a duty to the population of the host State and a means of avoiding the permanent sullying of the Organization's reputation. | По сути дела, привлечение их к уголовной ответственности - это наш долг перед населением принимающей страны и одно из средств не допустить, чтобы репутация Организации оказалась навсегда запятнанной. |
| There is also an emphasis placed on actions that aim at facilitating the prosecution of the perpetrators. | Особое внимание в этом плане также уделяется мероприятиям, направленным на привлечение виновных к ответственности. |
| Montenegro's legal system allows the prosecution of self-laundering. | Правовая система Черногории допускает привлечение к судебной ответственности за отмывание собственных доходов. |
| Coercion and mistreatment of inmates are prohibited by the legal system, punishable in all instances and may even lead to prosecution of the guilty parties. | В заключение следует отметить, что акты принуждения или грубого обращения запрещены по законодательству и в любом случае подлежат наказанию, включая возможное привлечение виновных к уголовной ответственности. |
| In a recent successful prosecution of a case of enforced disappearance, the prosecutor used more than 600 documents from those archives. | В ходе недавнего успешного судебного разбирательства дела о насильственном исчезновении прокурор использовал более 600 документов из этого архива. |
| Only when they are supported by accessible and effective forums for prosecution will the efforts of international navies patrolling coastlines and detaining suspects come to fruition. | Действия международных морских сил, производящих патрулирование береговых линий и задержание подозреваемых лиц, станут приносить плоды лишь тогда, когда они будут поддержаны доступными и эффективными форумами для проведения судебного разбирательства. |
| These include arbitrary arrest and detention, prosecution and pre-trial detention, violations of physical integrity and harassment. | К ним относятся незаконный арест и содержание под стражей, уголовное преследование и заключение под стражу до проведения судебного разбирательства, физическое надругательство и запугивание. |
| Since the start of trial until the close of the prosecution case on 23 July 2004, 99 prosecution witnesses, and one court witness called pursuant to rule 98 of the rules, were heard by the Trial Chamber. | За период с начала судебного разбирательства до завершения изложения своей версии обвинением 23 июля 2004 года Судебная камера заслушала 99 свидетелей обвинения и 1 судебного свидетеля, вызванного согласно правилу 98 Правил. |
| (c) To enhance dialogue on the exchange of evidence for the purpose of prosecution and trial, with a view to harmonizing the legal and technical standards for transmitting and accepting such evidence; | с) расширить диалог по вопросам обмена доказательствами для предъявления обвинения и проведения судебного разбирательства с целью согласования правовых и технических норм передачи и принятия таких доказательств; |
| Observation and reporting on the status of the remaining cases recommended for prosecution by the United Nations Special Commission of Inquiry | Наблюдение за ходом рассмотрения незавершенных дел, судебное разбирательство по которым было рекомендовано Специальной следственной комиссией Организации Объединенных Наций, и представление соответствующей отчетности |
| That prosecution has been fixed for trial on 26 February 2001. | Судебное разбирательство по этому делу назначено на 26 февраля 2001 года. |
| It was necessary to continue the search for long-term measures which would not only remove obstacles to the prosecution of persons responsible for crimes but would also guarantee those persons the right to a fair trial. | Необходимо продолжить поиск мер долгосрочного характера, которые позволили бы не только устранить препятствия на пути судебного преследования лиц, ответственных за совершение преступлений, но и гарантировать этим лицам право на справедливое судебное разбирательство. |
| Any person arrested must be brought before a judge within 24 hours; if there were grounds for prosecution, however, an immediate start to the proceedings could not be guaranteed. | Каждый арестованный должен доставляться в суд в течение 24 часов; вместе с тем в случае возбуждения уголовного дела нет возможности гарантировать, что судебное разбирательство будет начато незамедлительно. |
| JS1 and JS3 noted that Public Prosecution of the Specialized Criminal Court lacks independence and is subordinate to the Minister of Interior; defendants are tried after years of detention and in proceedings that violate the right to a fair trial. | В СП1 и СП3 отмечается, что палата государственного обвинения Специального уголовного суда недостаточно независима и подчиняется Министерству внутренних дел; обвиняемых судят после того, как они годами содержались под стражей, при этом в суде нарушается их право на справедливое судебное разбирательство. |