| My lord, the prosecution continues its objection. | Ваша честь, обвинение снова протестует. |
| The whole prosecution is in the realm of the absurd. | Все обвинение в подобной области - абсурдно. |
| 2.3 The prosecution relied solely on identification evidence given by four witnesses who allegedly belonged to a rival gang. | 2.3 Обвинение основывалось исключительно на показаниях опознавших автора четырех свидетелей, которые, предположительно, принадлежали к соперничающей группе. |
| The fact that other evidence later became available and could be relied upon by the prosecution at trial does not mean that the original arrest was baseless . | Тот факт, что впоследствии появились другие доказательства, на которые обвинение смогло опереться в ходе судебного разбирательства, не означает, что первоначально арест был произведен необоснованно . |
| Where the appeal is on a point of procedure of law, either the prosecution or the defendant may appeal from the Police Court to the Royal Court by way of case stated. | Когда апелляция касается процедуры разбирательства в полицейском суде, как обвинение, так и защита могут инициировать представление в Королевский суд апелляции путем изложения согласованных доводов. |
| Amendment to the Juvenile Justice Act is recommended to provide for complaints and prosecution mechanisms for cases of custodial abuse of children. | Рекомендуется внести поправку в Закон о правосудии по делам несовершеннолетних с целью обеспечения механизмов подачи жалоб и судебного преследования в случаях злоупотреблений в отношении детей, содержащихся под стражей. |
| Upon becoming parties to the Counterfeiting Convention, some States made reservations relating to the provisions concerning prosecution and extradition. | Некоторые государства, став участниками Конвенции о фальшивомонетчестве, сделали оговорки к положениям, касающимся судебного преследования и выдачи. |
| Thus, the convention did not preclude prosecution of those acts under other laws. | Таким образом, конвенция не исключает судебного преследования за такие деяния согласно другим законам. |
| As a result, most of the courts seldom sit. The non-availability of the Courts to seek redress undermines the prosecution of these matters. | В результате суды заседают редко, и невозможность потребовать восстановления прав подрывает основу для судебного преследования по таким вопросам. |
| The competent authorities for prosecution of offences are those designated in articles 179 and 180 of the Code of Criminal Procedure and mentioned earlier. | Компетентные органы, которым поручено проведение судебного преследования правонарушений, указаны в статьях 179 и 180 уголовно-процессуального кодекса. |
| Section 35(2) also provides for the prosecution of citizens of South Africa who commit crimes in foreign jurisdictions, but are not extradited. | Статья 35(2) также предусматривает возможность уголовного преследования граждан Южной Африки, которые совершили преступления в иностранных государствах, однако не их выдачу. |
| With regard to the possibility of granting immunity from prosecution to cooperating accused persons, a majority of States parties had adopted relevant measures, thus shifting the balance from the trend identified in previous thematic reports. | Что касается возможности предоставления сотрудничающим со следствием обвиняемым иммунитета от уголовного преследования, то ряд государств-участников не приняли соответствующих мер, что свидетельствует об изменении тенденции, выявленной в предыдущих тематических докладах. |
| Structural obstacles, including the immunity from prosecution enjoyed by members of the State forces, and the dependence of the judiciary on the presidency and the Baath Party have fostered impunity. | Структурные препятствия, включая иммунитет от уголовного преследования, которым пользуются члены правительственных сил, а также зависимость судебных органов от аппарата Президента и руководства партии Баас, способствуют безнаказанности. |
| Please provide information on cases where the State party has directly applied the Convention to extradite offenders suspected of having committed acts of torture, or has otherwise established its jurisdiction for the purpose of prosecution of such offenders before the domestic courts. | Просьба представить информацию о тех случаях, когда государство-участник непосредственно использовало Конвенцию для выдачи лиц, подозревавшихся в совершении актов пыток, или каким-либо иным образом применяло свою юрисдикцию для целей уголовного преследования таких лиц в национальных судах. |
| Prosecution initiatives are undertaken on three planes. | Инициативы в области уголовного преследования осуществляются на трех уровнях. |
| The National Prosecutor has made the integrity of State officials, and the prosecution of offences that could impair this, an institutional priority. | К числу приоритетных направлений деятельности национальной прокуратуры относится профессиональная добросовестность и преследование преступлений, которые могут поставить ее под угрозу. |
| The Court also decided that prosecution of serious crimes under UNTAET regulation No. 2000/15 contravened article 24 of the national Constitution, which prohibits the retroactive application of laws. | Суд также решил, что судебное преследование за тяжкие преступления на основании распоряжения ВАООНВТ Nº 2000/15 противоречит статье 24 национальной Конституции, которая запрещает ретроактивное применение законов. |
| For those who cannot afford legal counsel, the Public Attorney's Office under the DOJ provides a wide range of legal services including prosecution and defense. | Тем, кто не может позволить себе адвоката, Государственная прокуратура при МЮ предоставляет широкий круг правовых услуг, включая преследование и защиту. |
| Some of those States, however, allow prosecution even in the absence of the accused, as long as his or her presence at least once during the investigation or trial phase is demonstrated. | Однако некоторые из этих государств разрешают уголовное преследование даже в отсутствие обвиняемого, если был установлен факт его присутствия по меньшей мере один раз во время расследования или судебного разбирательства. |
| The Internal Security Act makes it a criminal offence for failing to disclose information that may be of material assistance in preventing subversive activity or in securing the apprehension, prosecution or criminal conviction of a person for the commission, preparation or instigation of subversive activity. | В соответствии с Законом о внутренней безопасности предусмотрено уголовное преследование за недонесение информации, которая может иметь важное значение для предотвращения подрывной деятельности или для задержания, уголовного преследования или осуждения соответствующего лица за совершение, приготовление или подстрекательства к подрывной деятельности. |
| The Act makes provision for the prohibition, prevention and prosecution of offences relating to human trafficking. | Закон предусматривает запрещение, предупреждение и судебное преследование преступлений, относящихся к торговле людьми. |
| We will make provisions for their capture and prosecution whether today, tomorrow or years from now. | Мы предусмотрим положения, обеспечивающие их арест и судебное преследование, будь то сегодня, завтра или через много лет. |
| In the multilateral anti-terrorism conventions, in contrast the two possibilities, extradite or prosecute, seemed to be on an equal footing, or else domestic prosecution was given preponderance through the establishment of jurisdiction. | В многосторонних договорах и конвенциях по борьбе с терроризмом, напротив, два возможных варианта - выдача или судебное преследование, - по всей видимости, рассматриваются как равноценные или же предпочтение отдается внутригосударственному судебному разбирательству посредством установления юрисдикции. |
| The arrest and prosecution of the fugitives is a top priority for the Mechanism, and the President and Prosecutor, with the support of the Registrar, have agreed to work closely on the associated political issues. | Арест и судебное преследование скрывающихся от правосудия лиц является главным приоритетом для Механизма, и Председатель и Обвинитель при поддержке Секретаря договорились тесно сотрудничать в решении относящихся к этой теме политических вопросов. |
| (b) Prosecution of those responsible | Ь) Судебное преследование виновных |
| Thoese models are designed to promote effective investigation and successful prosecution of illegal traffickers. | Эти типовые положения призваны содействовать проведению эффективных расследований и успешному судебному преследованию лиц, занимающихся незаконным оборотом. |
| The initiative aimed to inform and warn the population about the provision of the counter-narcotics law, according to which land under poppy cultivation will be subject to forced eradication, while the landowners will face prosecution. | Эта инициатива направлена на информирование населения о положениях Закона о борьбе с наркоторговлей, согласно которому посевы опийного мака подлежат принудительному уничтожению, а землевладельцы - судебному преследованию. |
| If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the Territorial Defence Headquarters would be liable to prosecution for genocide. | Если в случае апелляции Верховный суд утвердит приговор, то это создаст опасный прецедент, в соответствии с которым все сербы, поддерживавшие связи со штаб-квартирами территориальной обороны, могут быть подвергнуты судебному преследованию по обвинению в геноциде. |
| Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. | Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения. |
| Members of the police and security forces should be subject to prosecution and civil suits for abuse of power without any legal restriction; the provisions of the National Security Act 1994, as amended, are inconsistent with that concept and should be repealed. | Злоупотребляющие властью сотрудники полиции и сил безопасности должны подвергаться судебному преследованию и привлекаться к гражданской ответственности без каких-бы то ни было юридических ограничений; положения Закона о национальной безопасности 1994 года с внесенными в него поправками не согласуются с этой концепцией и должны быть отменены. |
| Given that a confession extracted by threat or any other form of duress was of no value as evidence, only voluntary confessions were taken into consideration; the burden of proof was on the prosecution. | Поскольку признание, полученное с помощью угроз или любых иных средств принуждения, не считается доказательством, учитываются лишь произвольно данные показания и бремя доказывания возлагается на прокуратуру. |
| In August 1997, he reportedly lodged a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | В августе 1997 года он направил жалобу по поводу жестокого обращения в военную прокуратуру Бэкау. |
| The District Military Prosecutor's Office in Pleven submitted the case to the then Military Prosecution and the Chief Prosecutor of the Republic of Bulgaria. | Областная военная прокуратура Плевена направила материалы дела в Главную военную прокуратуру и Генеральному прокурору Республики Болгарии. |
| This body, staffed by three members representing the Public Prosecution Department, the Principality of Monaco Bar Association and the Department of Tax Services, decides upon the merits of the request. | Этот орган, состоящий из трех членов, представляющих Генеральную прокуратуру, Коллегию адвокатов и Управление налоговых служб, выносит решение об обоснованности просьбы. |
| His family is said to have made a notification to the public prosecution, which was referred to the Agouza Prosecution Office. | Утверждается, что его семья уведомила о случившемся органы государственной прокуратуры и их заявление было передано в прокуратуру Агузы. |
| In Bosnia and Herzegovina, an evaluative study on trafficking showed that prosecution strategies are not respectful of special protection entitlements for children. | В Боснии и Герцеговине аналитическое исследование проблемы торговли людьми показало, что стратегия привлечения к судебной ответственности не учитывает специальные методы защиты прав детей. |
| In accordance with this article, certain public employees, including members of Parliament and ministers, may be given procedural immunity from investigation, prosecution or lawsuit. | В соответствии с этой статьей, отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, может предоставляться процессуальный иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования. |
| The protection against prosecution afforded by the Law on the Prosecution of Public Servants should be removed. | Следует отменить положения об иммунитете от судебной ответственности, предусмотренном в Законе о привлечении к судебной ответственности государственных служащих. |
| At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. | В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности. |
| Whereas in most regions, there has been consistent progress in the adoption of legislation against money-laundering, including forfeiture legislation, there has been more limited success in the prosecution of money-laundering offences resulting in the final confiscation of assets. | Хотя в большинстве регионов отмечается устойчивый прогресс в принятии законодательства о борьбе с отмыванием денег, в том числе законодательства об изъятиях, привлечение к уголовной ответственности за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег, в результате которого производится окончательная конфискация активов, осуществляется менее успешно. |
| Moreover, the data on successful arrests and prosecution showed an increase in the number of cases brought to court. | Кроме того, данные об успешных арестах и судебном преследовании свидетельствуют о росте числа дел, переданных в суд. |
| Since 1994, there have been only 9 applications for a prosecution under section 131. | С 1994 года было возбуждено лишь девять исков о судебном преследовании по статье 131. |
| Opportunity will be taken to, inter alia, review the law on juvenile justice and prosecution and detention of juveniles. | Планируется также провести, в частности, обзор закона о правосудии в отношении несовершеннолетних, а также их судебном преследовании и содержании под стражей. |
| Furthermore, his country found the draft provisions concerning jurisdiction, prosecution and extradition to be fully acceptable, as they were in keeping with the provisions of previously concluded anti-terrorist conventions that were now well established in the practice of States. | При этом Польша считает, что проекты статей об установлении юрисдикции, судебном преследовании и выдаче являются полностью приемлемыми, поскольку они в целом согласуются с положениями уже принятых и в настоящее время прочно укоренившихся в практике государств конвенций о борьбе с терроризмом. |
| In the United States, non-immigrant status was granted if an adult victim complied with any "reasonable request" for assistance in the investigation or prosecution of acts of trafficking, such as providing a statement to law enforcement agencies. | В Соединенных Штатах неиммиграционный статус предоставляется, если совершеннолетний пострадавший выполнит какую-нибудь «разумную просьбу» по оказанию помощи в расследовании случаев торговли людьми или судебном преследовании за такую торговлю, например, даст правоохранительным органам показания. |
| In the case of offences as serious as those alleged, a claim for damages in criminal proceedings cannot be a substitute for the State prosecutor bringing a prosecution. | Подача гражданского иска за столь тяжкие нарушения, о которых говорится в жалобе, не может заменить преследование, которое должен возбудить сам государственный прокурор. |
| But if the public prosecutor does not institute a prosecution against the reported official, he must notify the injured party of the dismissal of his crime report and of the grounds therefor (art. 144, para. 1, of the Criminal Procedure Act). | Однако если прокурор не возбуждает по этой просьбе преследования против соответствующих должностных лиц, то он должен уведомить потерпевшего об отклонении его просьбы и мотивах, по которым она была отклонена (пункт 1 статьи 144 Уголовно-процессуального закона). |
| When implementing functions vested by law, Prosecutor's Office supervises pre-trial investigation, commences and performs prosecution and brings charges on behalf of the State in court proceedings, including inter alia charges for committing crimes involving violations of fundamental human rights. | При исполнении функций, определенных в законодательстве, прокурор осуществляет надзор за досудебным расследованием, возбуждает и осуществляет уголовное преследование и поддерживает государственное обвинение в судебных делах, в том числе обвинения в совершении преступлений, связанных с нарушениями прав человека. |
| A prosecutor of the General Prosecution performing supervision of the case participated in most procedural acts in the course of the preparatory proceedings (i.e. the stage before filing an action). | Прокурор Генеральной прокуратуры, осуществлявший надзор за рассмотрением дела, принимал участие в большинстве процессуальных действий в ходе подготовительной стадии (стадия до подачи иска). |
| It was up to the Prosecutor General to decide whether a prosecution under the Act should take place. | Вопрос о привлечении к ответственности в соответствии с этим законом решает Генеральный прокурор. |
| The prosecution has submitted numerous motions for the admission of adjudicated facts and other evidence, which require extensive analysis by the staff and deliberations on the part of the judges. | Обвинитель заявил многочисленные ходатайства о приобщении к материалам дела преюдициальных фактов и других доказательств, которые потребовали продолжительного анализа сотрудниками и обсуждения судьями. |
| The Prosecutor subsequently, in a letter dated 31 January 2002, submitted an outline of her revised prosecution strategy. | После этого Обвинитель в письме от 31 января 2002 года представила план своей предлагаемой стратегии следственной деятельности. |
| The accused is first questioned by defence counsel and parties to the judicial examination for the defence, then by the State prosecutor and parties to the examination for the prosecution. | Подсудимого первыми допрашивает защитник и участники судебного разбирательства со стороны защиты, а затем государственный обвинитель и участники судебного разбирательства со стороны обвинения. |
| The current Prosecutor reports that she has taken an active role in the guidance of the Office and in reinvigorating its prosecution strategy to meet the objectives established for the Tribunal. | Нынешний Обвинитель сообщает, что она активно руководит деятельностью Канцелярии и наполняет новым содержанием стратегию в области уголовного преследования для достижения целей, поставленных перед Трибуналом. |
| The prosecution suggested that his previous statements from 2005 from the proceedings Prosecutor v. Limaj and others be admitted into evidence, which was approved by the Trial Chamber. | Обвинение предложило приобщить к делу заявления, сделанные Кабаши ранее, а именно в 2005 году, в ходе разбирательства Обвинитель против Лимая и других, и Судебная камера одобрила это предложение. |
| Denmark has taken the lead in the international community's work to identify practical and legal solutions so as to ensure the prosecution of suspected pirates. | Дания взяла на себя ведущую роль в работе международного сообщества над выявлением практических и юридических способов решения этой проблемы, которые обеспечивали бы наказание попадающих под подозрение пиратов. |
| Over time, it appears increasingly evident that facing this thorny issue requires a set of extremely complex measures: awareness raising, training, prevention; damage reduction, repression prosecution of perpetrators, each step calling for the commitment of the relevant institutions. | Со временем становится все более очевидно, что для решения этой трудной проблемы требуется целый комплекс мер: повышение информированности, профессиональная подготовка, профилактическая работа; уменьшение ущерба, преследование и наказание правонарушителей, при этом каждая мера требует ответственного отношения со стороны соответствующих учреждений. |
| (c) Systematically compile disaggregated data and analysis on trafficking in women, with a view to formulating a comprehensive strategy that includes measures of prevention, prosecution and punishment of offenders, as well as improved measures to rehabilitate victims; | с) на систематической основе подготавливать дезагрегированные данные и проводить анализы, связанные с торговлей женщинами, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, которая охватывала бы меры в таких областях, как профилактика, преследование и наказание правонарушителей, а также более эффективные меры по реабилитации жертв; |
| Article 21 of the Constitution provided that all legal requirements must be met in bringing legal proceedings and anyone subjecting a detainee to a prohibited act of cruelty was liable to dismissal and prosecution. | Статья 21 Конституции запрещает привлечение лиц к судебной ответственности, иначе как на основании положений закона, и лица, подвергающие задержанного, арестованного или отбывающего наказание жестокому и запрещенному законом обращению, могут быть смещены с должности и привлечены к уголовной ответственности. |
| (b) Ensure effective investigations of cases of sale, trafficking and abduction of children and the prosecution and punishment of the perpetrators and corrupt officials involved; | Ь) обеспечить эффективные расследования случаев торговли детьми, контрабандного провоза и похищения детей, а также преследование и наказание лиц, совершающих такие деяния и участвующих в их совершении коррумпированных должностных лиц; |
| Their prosecution would be a deterrent against further genocide. | Привлечение их к ответственности было бы сдерживающим фактором против дальнейших актов геноцида. |
| One of those issues was the prosecution of fugitives, of which there were 2 in the case of ICTY and 13 in the case of ICTR. | Например, один из таких вопросов - привлечение к суду двух находящихся в розыске подозреваемых по делам МУТБЮ и 34 - по делам МУТР. |
| b. Creating, implementing and improving mandatory gender-sensitivity training for military troops and personnel, and holding military troop and personnel accountable for their actions by creating and implementing effective mechanisms and procedures to ensure the prosecution of violators of the codes of conduct; | Ь) организация, проведение и совершенствование обязательной профессиональной подготовки с учетом гендерных факторов для военнослужащих и другого персонала и привлечение военнослужащих и другого персонала к ответственности за совершаемые ими действия посредством создания и задействования эффективных механизмов и процедур преследования лиц, нарушающих кодексы поведения; |
| There is no system of compulsory prosecution. | В национальном законодательстве нет системы норм, обеспечивающих привлечение в обязательном порядке к уголовной ответственности. |
| This law had, however, a very limited scope in that it did not allow prosecution of the users/purchasers of such materials but only of producers and disseminators. | Вместе с тем соответствующий закон имеет весьма ограниченную сферу применения, поскольку предусматривает привлечение к судебной ответственности лишь производителей и распространителей, оставляя в тени пользователей/потребителей таких материалов. |
| The background documentation accumulated by the monitoring groups is not systematically shared with the investigative authorities of Member States that express an interest in pursuing national prosecution. | Группы по наблюдению не ввели в практику регулярное ознакомление с собранными ими документами следственных органов государств-членов, которые выражают заинтересованность в проведении национального судебного разбирательства. |
| The 2007 Mutual Legal Assistance Law and the 2003 Criminal Procedure Code regulated the general basic international cooperation principles, procedures in investigation, prosecution, trial including crime related to trafficking in women and children. | Закон о взаимной правовой помощи 2007 года и Уголовно-процессуальный кодекс 2003 года регулируют общие основные принципы международного сотрудничества, процедур расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства, в том числе в отношении преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
| In this connection, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the alleged inconsistencies in the prosecution witnesses' testimony during the second trial. | В этой связи утверждается, что вопрос о соответствующих разъяснениях стал тем более важным, поскольку во время повторного судебного разбирательства, как предполагается, были установлены несоответствия в показаниях данного свидетеля обвинения. |
| The difficulties in curbing this trafficking are not so much at the prosecution stage, when a variety of articles of the Penal Code may be invoked, but in the discovery process. | Трудности в пресечении этой торговли возникают не столько на стадии судебного разбирательства, когда может применяться ряд статей Уголовного кодекса, а в процессе раскрытия. |
| The project will serve as an important step in assisting Member States in the establishment of an effective system to improve international cooperation in criminal matters and thus assist with the prosecution and adjudication of terrorism cases. | Проект станет важным шагом в деле оказания государствам-членам помощи в создании действенной системы повышения эффективности международного сотрудничества по уголовным вопросам и тем самым оказания помощи в деле уголовного преследования и судебного разбирательства по делам, связанным с терроризмом. |
| The United States Government agrees that a "sham" prior prosecution should not deprive the Tribunal of jurisdiction. | Правительство Соединенных Штатов согласно с тем, что "сфальсифицированное" судебное разбирательство не должно быть основанием для исключения юрисдикции трибунала. |
| He attaches particular importance to the successful prosecution in two cases of persons responsible for criminal excesses and looks forward to learning of developments before the Supreme Court in respect of a third (Carmelo Soria Espinoza). | Он обращает особое внимание на успешное судебное разбирательство двух дел в отношении лиц, виновных в преступном превышении своих полномочий, и рассчитывает, что Верховным судом будет рассмотрено и третье дело (Кармело Сориа Эспиноса). |
| The Court had further ruled in 1985 that the existence of the principle of discretionary prosecution did not violate the right to a fair trial. | Суд далее постановил в 1985 году, что существование принципа дискреционного преследования не нарушает право на справедливое судебное разбирательство. |
| This was a setback for the prosecution, but it also demonstrated that defendants before the Court receive a fair and impartial trial. | Это явилось неудачей для обвинения, но также и продемонстрировало то, что подзащитным в Суде обеспечено справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
| The Special Representative is concerned by ongoing delays in the prosecution of Nebojsa Ranisavljevic, who was charged with war crimes against civilians. | Право на судебное разбирательство в разумные сроки или на свобождение из-под стражи до проведения судебного разбирательства |