Viet Nam's legislation also contained provisions for suspension of the death penalty for pregnant women and juveniles and strictly regulated the investigative, prosecution and sentencing processes. |
Законодательство Вьетнама также содержит положения об отсрочке смертной казни в отношении беременных женщин и несовершеннолетних и жестко регламентирует процедуры расследования, судебного преследования и вынесения приговора. |
In that connection, the immunities granted to certain senior public officials should not prevent their prosecution, especially at the international level. |
В этой связи иммунитеты, которыми обладают высшие должностные лица государств, не должны ограждать их от судебного преследования, особенно на международном уровне. |
This will support Member States in strengthening prevention, protection and prosecution, in line with the objectives of the Trafficking in Persons Protocol. |
Это поможет государствам-членам укрепить меры предупреждения, защиты и судебного преследования в соответствии с целями, предусмотренными Протоколом о торговле людьми. |
As a result, most of the courts seldom sit. The non-availability of the Courts to seek redress undermines the prosecution of these matters. |
В результате суды заседают редко, и невозможность потребовать восстановления прав подрывает основу для судебного преследования по таким вопросам. |
Did judges who were accused of taking bribes enjoy immunity from prosecution? |
Пользуются ли судьи, обвиняемые в получении взяток, иммунитетом от судебного преследования? |
A number of delegations emphasised the importance of strengthening national criminal laws to facilitate investigation, prosecution and punishment of non-compliance with IHL, as well as improving domestic and international mechanisms to monitor compliance. |
Ряд делегаций подчеркнули важность укрепления национального уголовного законодательства для облегчения процедур расследования, судебного преследования и наказания за несоблюдение МГП, а также совершенствования внутренних и международных механизмов для обеспечения контроля за соблюдением. |
Section 65 PC authorizes domestic prosecution in cases where the Austrian authorities decline to extradite a fugitive to serve a sentence solely on the ground of his/her nationality. |
Параграф 65 УК санкционирует осуществление судебного преследования внутри страны в тех случаях, когда австрийские власти отказываются выдать скрывающегося от правосудия преступника для отбывания наказания исключительно на основании его/ее гражданства. |
Regarding cooperation with law enforcement, measures exist to permit cooperating offenders to avoid prosecution in exchange for testimony and other assistance, including the identification of criminal proceeds. |
Что касается сотрудничества с правоохранительными органами, то для этого предусмотрены меры, позволяющие сотрудничающим со следствием правонарушителям избежать судебного преследования в обмен на свидетельские показания или какую-либо иную помощь, включая выявление средств, полученных преступным путем. |
Once a consensus was reached on the crimes that were subject to universal jurisdiction, each State should adopt domestic legislation establishing procedures for the prosecution and punishment of the perpetrators. |
По достижении консенсуса относительно перечня преступлений, отнесенных к универсальной юрисдикции, каждое государство должно принять внутреннее законодательство, устанавливающее процедуры судебного преследования и наказания виновных. |
It is concerned that there has been low rates of prosecution and insufficient punishment of perpetrators (art. 8). |
Он также обеспокоен недостаточной эффективностью судебного преследования и наказания торговцев людьми (статья 8). |
I encourage Somali authorities to pass all relevant legislation to facilitate the prosecution of individuals suspected of piracy and the imprisonment of convicted pirates in the country. |
Я призываю власти Сомали принять все необходимые законы для упрощения процедуры судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, и тюремного заключения осужденных пиратов в стране. |
Assistance is also increasingly needed to assist with the prosecution of war crimes cases in the former Yugoslavia. |
Кроме того, ощущается все большая потребность в помощи в решении вопросов судебного преследования по делам о совершении военных преступлений в бывшей Югославии. |
Additionally, ICE-HSI successfully extradited 10 foreign-based targets for prosecution in the United States: |
Кроме того, ИТК-РНБ успешно экстрадировало 10 иностранных обвиняемых для судебного преследования в Соединенных Штатах: |
The objective of the mandatory prosecution principle in judicial criminal proceedings is to guarantee the equality of all persons and to ensure that no political or other discretionary criteria are used. |
Цель принципа обязательного судебного преследования в рамках уголовного судопроизводства заключается в том, чтобы гарантировать равенство всех лиц и не допустить использования каких-либо политических или других дискреционных критериев. |
Among public officials, only members of Parliament are granted immunity from prosecution during their term of office under articles 109 and 110 of the Constitution. |
Среди публичных должностных лиц лишь члены Парламента пользуются иммунитетом от судебного преследования в течение срока действия их полномочий в соответствии со статьями 109 и 110 Конституции. |
It refers to the legal framework that has been established for the prosecution of war crimes in the post-war period, since December 1995. |
Оно указывает на созданные в послевоенный период, с декабря 1995 года, правовые рамки осуществления судебного преследования по делам о военных преступлениях. |
JS8 stated that the Government continued impeding the activities of independent trade unions through denial of their registration, the prosecution of trade union leaders and violation or termination of collective agreements. |
Авторы СП8 заявили, что правительство по-прежнему чинит препятствия для деятельности независимых профсоюзов посредством отрицания их регистрации, судебного преследования профсоюзных лидеров и нарушения или прекращения действия коллективных договоров. |
According to information received, the State party promotes mediation and reconciliation rather than prosecution in matters falling under the Prevention of Domestic Violence Act. |
Согласно полученной информации, в случаях, подпадающих под действие Закона о борьбе с насилием в семье, государство-участник отдает предпочтение скорее мерам посредничества и примирения сторон, чем мерам судебного преследования. |
In June 2013, Norway signed an agreement with Seychelles to regulate the transfer of individuals suspected of piracy apprehended by Norwegian vessels to Seychelles for prosecution. |
В июне 2013 года Норвегией было подписано соглашение с Сейшельскими Островами, регулирующее передачу лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства, которые были задержаны норвежскими судами, на Сейшельские Острова для целей судебного преследования. |
This section of the NAP aims to remove barriers to prosecution of GBV cases, and improve public confidence in the justice sector. |
В этом разделе Национального плана действий ставится задача устранить препятствия на пути судебного преследования виновных в совершении гендерного насилия и укрепить доверие общественности к сектору правосудия. |
Members of the Government, judges and the criminal investigation police do not enjoy such immunity but have the right to a change of venue for prosecution. |
Члены правительства, судьи и сотрудники уголовной полиции не пользуются иммунитетом, однако имеют право на изменение места проведения судебного преследования. |
(d) Enhancing the effectiveness of the law enforcement agencies and the prosecution of offenders; |
повышению эффективности действий правоохранительных органов и судебного преследования правонарушителей; |
This will depend on the needs of the criminal investigation, both to prevent the suspect from tampering with evidence or evading prosecution, to prevent suspects harming themselves or committing other criminal acts. |
Их применение будет зависеть от потребностей уголовного расследования: цель последнего заключается как в том, чтобы не допустить фальсификацию подозреваемым доказательств или избежания им судебного преследования, так и в предотвращении причинения подозреваемыми вреда самим себе или совершения ими других преступных деяний. |
The monitoring centre of the Communications and Information Agency produced «expert assessments» of journalistic publications, which were then used as ground for prosecution. |
Центр мониторинга Агентства связи и информатизации готовит "экспертные оценки" журналистских публикаций, которые были затем использованы в качестве основания для судебного преследования. |
The Government does, however, share the Committee's view on the importance of effective prosecution of hate crime perpetrators. |
Вместе с тем правительство разделяет точку зрения Комитета о важности эффективного судебного преследования лиц, виновных в преступлениях на почве ненависти. |