Calls upon States to cooperate also, as appropriate, on the issue of hostage-taking, and the prosecution of suspected pirates for taking hostages; |
призывает государства сотрудничать также, в надлежащем порядке, в вопросе о захвате заложников и в деле судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц за захват заложников; |
The source said that many such persons continued to arrive at police stations and security offices in order to take advantage of the amnesty period set by the Ministry of the Interior for exemption from legal repercussions and prosecution for those who voluntarily surrendered to the authorities. |
Источник заявил, что в полицейские участки и отделы безопасности продолжает обращаться большое число таких лиц, с тем чтобы воспользоваться периодом амнистии, установленным министерством внутренних дел для освобождения от правовых последствий и судебного преследования в отношении тех, кто добровольно |
The Chairman of the subcommittee therefore summed up the system of the draft convention as containing "the obligation of apprehension of the alleged offender, a possibility of extradition, the obligation of reference to the competent authority and the possibility of prosecution". |
В связи с этим председатель подкомитета суммировал образуемую проектом конвенции систему как содержащую «обязательство задерживать предполагаемого преступника, возможность выдачи, обязательство передавать дело компетентному органу и возможность судебного преследования». |
Most of the conventions listed above contain provisions relating to the taking into custody of the offender for the purposes of extradition or prosecution, preliminary inquiry into the facts and other mechanisms of cooperation in criminal matters |
В большинстве перечисленных выше конвенций содержатся положения, касающиеся заключения под стражу преступника для целей выдачи или судебного преследования, предварительного расследования фактов и других механизмов сотрудничества по уголовным делам. |
In addition, the Committee regrets the lack of information provided on the existence and implementation of regional and bilateral memoranda of understanding and/or agreements with other countries on trafficking and the inadequate information provided on prosecution and punishment of traffickers. |
Помимо этого, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о наличии и осуществлении региональных и двусторонних меморандумов о договоренности и/или соглашений с другими странами по вопросам торговли людьми и недостаточности информации относительно судебного преследования и наказания лиц, занимающихся торговлей людьми. |
In the area of complementarity, we recognized the fact that the role of national jurisdictions is crucial in the prosecution of the perpetrators of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Что касается взаимодополняемости, то мы признали исключительно важную роль национальных судебных органов в деле судебного преследования виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде. |
89.23. More stringent monitoring mechanisms to address the rise in racist and racially-motivated crimes and xenophobic acts, and ensure effective detection, investigation, prosecution, and punishment (Egypt); 89.24. |
89.23 создать механизмы более строгого мониторинга для противодействия росту расистских и совершаемых по расовым мотивам преступлений и ксенофобных актов и обеспечить эффективное выявление и расследование таких деяний, возбуждение судебного преследования и наказание виновных (Египет); |
110.118. Ensure full adherence to its international human rights obligations in its overseas counter-terrorism operations and set up comprehensive legislative and implementation frameworks for the identification, investigation, prosecution, and punishment of perpetrators of various human rights violations (Egypt); |
110.118 обеспечить полное соблюдение своих международных правозащитных обязательств при проведении антитеррористических операций за рубежом и создать всеобъемлющую законодательную основу и механизмы ее применения для выявления, расследования, судебного преследования и наказания лиц, совершивших различные нарушения прав человека (Египет); |
Requests the Secretariat to prepare, for submission to the Open-ended Working Group at its seventh meeting, a draft instruction manual for the legal profession on the prosecution of illegal traffic based on the outline; |
просит секретариат подготовить исходя из основных положений для представления Рабочей группе открытого состава на ее седьмой сессии предназначенный для юристов проект учебного пособия по вопросам судебного преследования в случае незаконного оборота; |
In 2011, CERD requested Lithuania to provide information, within one year, on its follow-up to the recommendations related to prosecution of racist or xenophobic incidents, the situation of Roma, the situation of women belonging to minorities, and the situation of stateless persons. |
В 2011 году КЛРД просил Литву представить в течение одного года информацию о мерах по выполнению рекомендаций, касающихся судебного преследования за проявления расизма и ксенофобии; положения лиц, принадлежащих к народу рома; положения женщин, принадлежащих к меньшинствам; и положения лиц без гражданства. |
It would also be interested in his views on the Government's engagement on the aforesaid concerns, particularly with respect to judicial safeguards, access to due process and the prosecution of minors, as well as on how that engagement might be enhanced. |
Она также хотела бы узнать его мнение по поводу взаимодействия с правительством по вышеперечисленным проблемам, в частности по вопросам, касающимся судебных гарантий, надлежащих процессуальных гарантий и судебного преследования несовершеннолетних, а также способов укрепления такого взаимодействия. |
The principle of complementarity enshrined in article 17 of the Rome Statute must be further strengthened and States should be encouraged to adapt their legislation to enable prosecution of the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Необходимо и далее укреплять принцип комплементарности, установленный статьей 17 Римского статута, и призывать государства вносить изменения в свои законы, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления судебного преследования за наиболее тяжкие преступления - геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
The enhancement of the capacity of regional States would involve both sustaining and increasing the capacity of those States already conducting prosecutions, and encouraging further regional States to accept the transfer of suspects for prosecution. |
Укрепление потенциала государств региона будет включать в себя как перевод стабилизации, так и укрепление потенциала тех государств, которые уже осуществляют судебное преследование, а также поощрение других государств региона к даче согласия на передачу подозреваемых для целей судебного преследования. |
The Committee recommends that the State party take effective steps to put an end to the practice of child abduction, including through cooperation with neighbouring countries and through the investigation of cases of child abduction and the prosecution of offenders. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по пресечению практики похищения детей, в том числе в форме сотрудничества с соседними странами, проведения расследования по случаям похищения детей и судебного преследования виновных. |
The more recent Organized Crime Convention and the Convention against Corruption require the State where the alleged offender is found to submit the case for the purpose of prosecution only at the request of the charging State. |
Согласно положениям принятых позднее Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции государство, в котором находится предполагаемый правонарушитель, обязано передавать дело в целях судебного преследования только по просьбе государства, предъявляющего обвинения. |
99.62. Take all measures necessary to reduce the homicide rate, especially by allocating substantial resources for strengthening the national civil police and for reforming the justice system to ensure the prosecution of those committing homicide (Republic of Korea); |
99.62 принять все необходимые меры для снижения количества убийств, в частности путем выделения значительных ресурсов для укрепления национальной гражданской полиции и реформирования системы правосудия в интересах обеспечения судебного преследования преступников (Республика Корея); |
Prevent cases of torture in facilities of detention through the provision of legal safeguards for detainees and effective investigations into allegations of torture and the prosecution and sentencing of perpetrators (Austria); |
129.18 не допускать случаев применения пыток в местах содержания под стражей путем обеспечения юридических гарантий содержащимся под стражей лицам, проведения эффективных расследований по заявлениям о применении пыток и судебного преследования и наказания виновных (Австрия); |
98.54. Ensure adequate registration of discriminatory motives by raising awareness among the legal profession and law enforcement officials of the need to recognize aggravated circumstances specific to hate crimes and discrimination at all levels of prosecution and criminal procedures (Hungary); |
98.54 обеспечить надлежащую регистрацию дискриминационных мотивов посредством повышения уровня информированности юристов и сотрудников правоохранительных органов о необходимости признания отягчающих вину обстоятельств, связанных с совершением преступлений на почве ненависти и дискриминации, на всех уровнях судебного преследования и уголовного разбирательства (Венгрия); |
The core achievement of the International Tribunal is the precedent it has set for the enforcement of international humanitarian law and the contribution it has made to the establishment of peace and stability in the former Yugoslavia through the prosecution of perpetrators during the conflict in the region. |
Основным достижением Международного трибунала является прецедент, который он установил в отношении укрепления международного гуманитарного права, и вклад, который он внес в укрепление мира и стабильности в бывшей Югославии посредством судебного преследования лиц, совершивших преступления в течение конфликта в этом регионе. |
They have increased particularly the awareness of the population of the gravity of gender-based violence and assisted in the creation of a mechanism to coordinate all the participants in the prosecution, prevention and elimination of these acts of violence. |
Женские организации, в частности, способствовали повышению информированности населения о серьезности проблемы насилия в отношении женщин и оказывали помощь в создании механизма для координации деятельности всех участников по обеспечению судебного преследования лиц, причастных к насилию в отношении женщин, и предотвращения и пресечения такого насилия. |
(a) Judges and prosecutors, including on the prosecution and punishment of perpetrators of acts of torture in a manner reflecting the gravity of the crime; |
а) судей и прокуроров, в том числе по вопросам судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении актов пыток, с учетом тяжести преступления; |
The Trafficking in Persons Bill has been developed for the protection of victims, prevention of trafficking, prosecution of offenders and promotion of cooperation between Malawi and other States in combating human trafficking. |
Для защиты жертв торговли людьми, ее предупреждения, судебного преследования преступников и содействия сотрудничеству в борьбе с ней между Малави и другими государствами был разработан законопроект о борьбе с торговлей людьми. |
(a) all allegations or information about torture or ill treatment are followed up with a timely, independent and impartial inquiry which, if allegations or information are found to be credible, proceeds to prosecution and appropriate sanctions that reflect the seriousness of the crime, |
а) оперативное проведение независимого и беспристрастного расследования по любым заявлениям и информации о пытках и жестоком обращении и, в случае подтверждения заявлений и информации, осуществление судебного преследования и надлежащего наказания, соответствующего тяжести совершенного деяния; |
(c) Take measures aimed at international, regional and bilateral cooperation with countries of origin, transit and destination in order to prevent trafficking through information exchange and by harmonizing legal procedures aimed at the prosecution and punishment of traffickers; |
с) принимать меры для налаживания международного, регионального и двустороннего сотрудничества со странами происхождения, транзита и назначения в целях пресечения торговли людьми посредством обмена информацией и согласования правовых процедур, предназначенных для судебного преследования и наказания лиц, занимающихся торговлей людьми; |
Welcomes the continuation of trials of those suspected of genocide and crimes against humanity in Rwanda and the improvements that have been made in the trial process, particularly the expedition of the initial stages of prosecution; |
приветствует продолжение судебных процессов в отношении лиц, подозреваемых в геноциде и преступлениях против человечности в Руанде, и произведенные улучшения в процедуре судопроизводства, в частности ускорение первоначальных этапов судебного преследования; |