The Committee considers that comprehensive measures should be developed and introduced in order to address the problem effectively, including prevention and reintegration and the prosecution of those responsible for trafficking. |
Комитет считает необходимым разработать и осуществить всеобъемлющие меры для эффективного решения этой проблемы, в том числе в области предупреждений и реинтеграции и судебного преследования лиц, ответственных за такую торговлю. |
In Cambodia, work is continuing towards the establishment of extraordinary chambers within the existing national court, in cooperation with the United Nations, for the prosecution of Khmer Rouge leaders. |
В Камбодже в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций предпринимаются усилия по созданию чрезвычайных палат в рамках существующего национального суда для судебного преследования лидеров «красных кхмеров». |
The resolution not only condemned all acts of terrorism in all their forms but also stressed the need to strengthen judicial cooperation - particularly with respect to prosecution and extradition - which has been recognized as a fundamental principle. |
В этой резолюции не только осуждаются любые акты терроризма во всех его формах, но и подчеркивается необходимость укрепления сотрудничества в судебной сфере, особенно в плане судебного преследования и экстрадиции, что признается в качестве одного из важнейших принципов. |
The role of the FIUs is to analyse Suspicious Transactions Reports filed by financial institutions and other obligated non-financial entities and to disseminate that intelligence to appropriate national authorities for investigation or prosecution. |
Задача органов финансовой разведки заключается в том, чтобы анализировать сообщения о подозрительных сделках, представляемые финансовыми учреждениями и другими уполномоченными нефинансовыми организациями, и распространять эти разведывательные данные среди компетентных национальных органов власти в целях проведения расследования или судебного преследования. |
Paragraph 61 attributed the fact that the articles of the Criminal Code dealing with racially motivated crimes were rarely applied to the tradition of tolerance in Georgian society and mentioned only one case of prosecution. |
В пункте 61 говорится, что редкое применение статьей Уголовного кодекса, относящихся к преступлениям по расовым мотивам, объясняется традициями толерантности в грузинском обществе, и упоминается только один случай соответствующего судебного преследования. |
More information was needed on the extent to which existing prosecution procedures were being implemented in practice, with figures on the number of cases and convictions and the type of sentences handed down. |
Требуется больше информации о степени, в которой действующие процедуры судебного преследования осуществляются на практике, с указанием данных о количестве дел и числе осуждений, а также о вынесенных приговорах. |
The international community can offer assistance, outline options and provide information about what other countries in similar circumstances have done regarding, among others, prosecution, truth-seeking endeavours, reparations and apologies. |
Международное сообщество может оказать помощь, предложить варианты и предоставить информацию о том, что предприняли другие страны в аналогичных обстоятельствах, в частности в том, что касается судебного преследования, выяснения истины, репараций или извинений. |
Table 4 ICTY and ICTR status of prosecution cases as at 31 July 2003 |
Положение в области судебного преследования в МТБЮ и МУТР на 31 июля 2003 года |
As a result, the police and public prosecution authorities had been better able to take legal measures with respect to, inter alia, crimes motivated by honour. |
Благодаря этому полиция и органы судебного преследования получили более широкие возможности принятия юридических мер в отношении, в частности, преступлений, мотивированных защитой чести. |
Neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal provide remedies for deprivation of liberty, consequent upon wrongful arrest, prosecution or conviction or unlawful violations of rights. |
Ни Устав Трибунала, ни его правила процедуры и доказывания не предусматривают средств судебной защиты в случае лишения свободы, ставшего следствием неправомерного ареста, судебного преследования или осуждения, либо незаконных нарушений прав. |
Timely information was provided to competent public prosecutors of the results of the investigation of the reports and, in most cases, the results were rejected by prosecutors as constituting no basis for prosecution. |
Компетентным государственным обвинителям представлялась своевременная информация по итогам расследований по сообщениям, и в большинстве случаев эти результаты расценивались обвинителями как не представляющие собой основу для судебного преследования. |
In fact, the difference between "extradition" and "surrender" might be regarded simply as a terminological one, since the latter merely meant that the alleged offender would be handed over for prosecution to an international court rather than to a State. |
В действительности, различие между "выдачей" и "передачей" следует отнести к разряду сугубо терминологических, поскольку последняя означает, что предполагаемый правонарушитель будет передан для судебного преследования международному суду, а не государству. |
It underlines that no in-depth information relating to the prosecution of the authors of such acts, or on the adoption of preventive measures for the future, has been provided. |
Он подчеркивает, что не было представлено никакой подробной информации относительно судебного преследования лиц, совершивших такие акты, или принятия мер по их предупреждению в будущем. |
Regarding the right to privacy, the Czech Republic noted that phone tapping is permitted only in the context of prosecution of an especially grave crime, and only upon court order. |
В связи с правом на неприкосновенность частной жизни Чешская Республика отметила, что прослушивание телефонных разговоров разрешается только в случае судебного преследования за особо тяжкие преступления и только с разрешения суда. |
The strategy envisages that those cases which do not fall within this definition but which are sufficiently serious to merit prosecution will be transferred, in terms of rule 11 bis, to national jurisdictions for trial. |
Стратегия предусматривает, что те дела, которые не подпадают под указанное определение, однако являются достаточно серьезными для судебного преследования, будут передаваться согласно положениям правила 11 бис для разбирательства в национальные суды. |
We also appeal to the Government of Indonesia to fully respect the memorandum of understanding on cooperation in legal, judicial and human rights matters, concluded on 6 April 2000 with UNTAET, especially section 9, which provides for the transfer of persons for purposes of prosecution. |
Мы также призываем правительство Индонезии всесторонне соблюдать заключенный с ВАООНВТ 6 апреля 2000 года Меморандум понимания о сотрудничестве в решении правовых, судебных и правозащитных вопросов, особенно его раздел 9, предусматривающий передачу лиц в целях судебного преследования. |
We appreciate the fact that police in Kosovo have arrested suspects in connection with the riots and that many cases are in the initial stages of prosecution. |
Мы высоко оцениваем тот факт, что полиция в Косово арестовала подозреваемых в связи с беспорядками и что многие дела находятся на начальном этапе судебного преследования. |
For lack of adequate remuneration, there are very few judges on the bench, and the prosecution would require substantial assistance and legal expertise in conducting the investigations and prosecutions of the kinds of crime falling within the jurisdiction of the court. |
Из-за отсутствия надлежащего вознаграждения работает весьма мало судей, а обвинение будет нуждаться в существенной помощи и в экспертных знаниях по правовым вопросам для проведения расследований и возбуждения судебного преследования за преступления, подпадающие под юрисдикцию суда. |
In addition, it was not clear whether the mere initiation of an investigation was sufficient to fulfil the requirement of prosecution or whether proceedings had to reach the stage of sentencing. |
Помимо этого, не ясно, достаточно ли для выполнения требования об осуществлении судебного преследования лишь начать расследование, или производство по делу обязательно должно достигнуть стадии вынесения приговора. |
The aim was to avoid political tension in the implementation of the obligation, since both the requested and the requesting States could invoke the right to choose between extradition and prosecution. |
Цель этого - избежать возникновения политической напряженности при выполнении данного обязательства, поскольку и запрашиваемое и запрашивающее государства могут требовать для себя права выбора между выдачей и осуществлением судебного преследования. |
Diplomats and members of their families living within diplomatic households, who are not German citizens, are immune to prosecution as long as they remain within the jurisdiction of the receiving state. |
Дипломаты и члены их семей, проживающие в домах для дипломов и не являющиеся гражданами Германии, обладают иммунитетом от судебного преследования до тех пор, пока они остаются в рамках юрисдикции принимающего государства. |
The national contributions included background regarding the importance of a reliable marking system for the industry itself, law enforcement and prosecution, and the prevention and combating of illicit and/or destabilizing accumulations of small arms and light weapons. |
Национальные материалы содержали также справочную информацию о важном значении надежной системы маркировки для самой промышленности, правоприменительной практики и судебного преследования, а также предотвращения незаконного и/или дестабилизирующего накопления запасов стрелкового оружия и легких вооружений и борьбы с ними. |
Such a provision was necessary to ensure prosecution of offenders who may not be extradited to another country because they were foreigners at the time of commission of the offence. |
Такое положение необходимо для обеспечения судебного преследования преступников, которые не могут быть выданы другой стране на основании того, что они были иностранцами во время совершения преступления. |
The General Women's Federation also prepared an integrated study on honour crimes and all related measures under articles 473,475 and 548 in terms of prosecution, conviction and punishment. |
Всеобщая федерация женщин подготовила также комплексное исследование по «преступлениям в защиту чести» и по всем предусмотренным в статьях 473,475 и 548 мерам, касающимся судебного преследования, осуждения и наказания. |
In cases where an alleged torturer has been found within United States territory and the United States does not extradite him or her, article 7 requires that the case be submitted to competent authorities "for the purpose of prosecution". |
Статья 7 требует, чтобы в тех случаях, когда предполагаемый преступник обнаружен на территории Соединенных Штатов и Соединенные Штаты не выдают его, дело передавалось компетентным властям "для судебного преследования". |